Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

próximo pasado

42 views
Skip to first unread message

Jim

unread,
Oct 3, 2003, 12:25:11 AM10/3/03
to
Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
"....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde, ..."

¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately one
p.m., ..."
o algo differente?

la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
entender la significa...

gracias por qualquier ayuda,
Jim

Emilio Benito

unread,
Oct 3, 2003, 10:42:27 AM10/3/03
to
"Próximo pasado" significa "inmediatamente pasado". Es una expresión que ya
no se suele usar.

Literalmente, "el diez de marzo pasado" podría referirse a cualquier diez de
marzo anterior a hoy. Al añadir "próximo" se deshace la ambigüedad.


"Jim" <ot...@printcafe.com> wrote in message
news:609de431.03100...@posting.google.com...

CARPE DIEM

unread,
Oct 3, 2003, 2:06:20 PM10/3/03
to

"Jim" <ot...@printcafe.com> escribió en el mensaje
news:609de431.03100...@posting.google.com...

¿No querrás decir lo siguiente?:

"El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".


--


/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/

Vicenç Riullop

unread,
Oct 3, 2003, 2:16:36 PM10/3/03
to
"CARPE DIEM" ...

| > Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
| > "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde, ..."
| >
| > ¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately one
| > p.m., ..."
| > o algo differente?
| >
| > la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
| > entender la significa...
|
|

| ¿No querrás decir lo siguiente?:
|
| "El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".

O quizá lo siguiente:
" ... el diez de marzo próximo, pasada la una de la tarde ..."

Vicenç


Jim

unread,
Oct 3, 2003, 2:21:05 PM10/3/03
to
Emilio-
Gracias por tener explicadolo-
entonces- debe ser más o menos así en íngles:
"... on the tenth of this past May at one p.m. ...." con énfasis en
"..this past May..."

Salud-
Jim


"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> wrote in message news:<blk1nk$d3j1h$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de>...

Vicenç Riullop

unread,
Oct 3, 2003, 2:25:07 PM10/3/03
to
| | > Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
| | > "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde,
..."
| | >
| | > la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
| | > entender la significa...
| |
| |
| | ¿No querrás decir lo siguiente?:
| |
| | "El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".
|
| O quizá lo siguiente:
| " ... el diez de marzo próximo, pasada la una de la tarde ..."

Leyéndolo de nuevo se me ocurre otra posibilidad:
"... el diez de marzo próximo, cambiado a la una de la tarde..." es
decir, que la cita además de posponerse de día, se ha pasado (cambiado)
a otra hora. Haría falta conocer el contexto con la frase entera.

Vicenç


CARPE DIEM

unread,
Oct 3, 2003, 2:26:27 PM10/3/03
to

"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:blkegj$d0d29$1...@ID-133437.news.uni-berlin.de...


Me toca :))

"A la una de la tarde del próximo diez de marzo..."

Es tu turno, Vicenç :DDD

Vicenç Riullop

unread,
Oct 3, 2003, 2:32:35 PM10/3/03
to
"CARPE DIEM" ...

| >
| > | > Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
| > | > "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde,
..."
| > | >
| > | > ¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately
one
| > | > p.m., ..."
| > | > o algo differente?
| > | >
| > | > la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
| > | > entender la significa...
| > |
| > |
| > | ¿No querrás decir lo siguiente?:
| > |
| > | "El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".
| >
| > O quizá lo siguiente:
| > " ... el diez de marzo próximo, pasada la una de la tarde ..."
|
|
| Me toca :))
|
| "A la una de la tarde del próximo diez de marzo..."
|
| Es tu turno, Vicenç :DDD
| --

:-D
Soy más rápido. Ya di mi otra opción un minuto antes.
Pobre Jim, va a perder su cita con tanto lío.

Vicenç


CARPE DIEM

unread,
Oct 3, 2003, 4:22:40 PM10/3/03
to

"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:blkfbt$dkl8k$1...@ID-133437.news.uni-berlin.de...


Jodío, no vale; yo he tenido que ir a hacer la compra de la semana.

Alberto Ide

unread,
Oct 3, 2003, 5:59:04 PM10/3/03
to
He utilizado el buscador Google y he encontrado numerosos ejemplos en que
aparece la expresión próximo pasado. Por ejemplo: "En consecuencia, nosotros
apoyamos enérgicamente el voto emitido el 18 de Abril próximo pasado en la
Comisión LIBE sobre el Proyecto..." o "En Septiembre del 23 al 27 proximo
pasado, mi esposo y yo pasamos nuestras vacaciones anuales en el maravilloso
Puerto Vallarta, y tomamos varios tours de su empresa". Al pareecer lo que
se quiere decir es que se trata de una fecha inmediatamente anterior a la de
hoy. En inglés habría que decir "On last March 10th at 1 p.m.", o algo así.
"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:blkevj$dcd48$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...

Emilio Benito

unread,
Oct 3, 2003, 7:56:47 PM10/3/03
to
Eso es.

Emilio Benito

unread,
Oct 3, 2003, 7:59:10 PM10/3/03
to
Pero bueno. ¿Qué está pasando aquí? ¿No hay nativos, o es que sois todos
jovencísimos?

¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en, por
ejemplo, un documento judicial?

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> wrote in message
news:blkdps$ddglq$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...

CARPE DIEM

unread,
Oct 3, 2003, 9:08:10 PM10/3/03
to

"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> escribió en el mensaje
news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...

> Pero bueno. ¿Qué está pasando aquí? ¿No hay nativos, o es que sois todos
> jovencísimos?
>
> ¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en, por
> ejemplo, un documento judicial?


Yo nunca oí esa expresión. Lo más parecido, y que sí conozco, sería un
"pasado reciente".

Fernando

unread,
Oct 4, 2003, 3:43:12 AM10/4/03
to

"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> escribió en el mensaje
news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...

> Pero bueno. ¿Qué está pasando aquí? ¿No hay nativos, o es que sois
todos
> jovencísimos?
>
> ¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en,
por
> ejemplo, un documento judicial?
>
>

Pues no.

Saludos,
Fernando.


Bubi

unread,
Oct 4, 2003, 3:40:50 AM10/4/03
to
"Fernando" <epine...@margina.tus> escribió en el mensaje
news:blltb9$bii$1...@nsnmpen2-gest.nuria.telefonica-data.net...
La expresión "próximo pasado" es muy, pero que muy, común en
documentos jurídicos y comerciales. Su abreviatura es "ppdo.", también
de uso muy extendido (p.e. el 25 de agosto ppdo, a mi defendido se le
cayó la pistola al suelo, disparándose accidentalmente y matando a los
dos hermanos)

Bubi,

Salvador Monsalud

unread,
Oct 4, 2003, 5:52:46 AM10/4/03
to

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:bll6go$bbmmm$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...


> Yo nunca oí esa expresión.

Yo sí. Como dice Bubi, sobrevive en ámbitos burocráticos donde la autoridad
puede a la racionalidad. Decir "El 10 de marzo último", como en inglés, es
más sencillo y significa exactamente lo mismo.

Vicenç Riullop

unread,
Oct 4, 2003, 3:23:55 PM10/4/03
to
"Emilio Benito" ...

| Pero bueno. ¿Qué está pasando aquí? ¿No hay nativos, o es que sois
todos
| jovencísimos?
|
| ¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en,
por
| ejemplo, un documento judicial?

No, nunca. De hecho no recuerdo haber leído ningún documento judicial.

Vicenç


Bubi

unread,
Oct 4, 2003, 5:40:57 PM10/4/03
to
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:bln84k$dq5q2$1...@ID-133437.news.uni-berlin.de...
¡Ay! ¡Qué felices son algunos!

Yo, que no soy abogado aunque aprobaría a la primera, tengo la casa
llena de sumarios, en varios idiomas, algunos en una colección de
audio-casetes porque la justicia se moderniza. A pesar de ser
sumarios, algunos de ellos constan de una docena de tomos.

Pero no piensen mal. No he matado a nadie. De momento. Sólo soy un
'testigo quasi-profesional'.

Bubi,

CARPE DIEM

unread,
Oct 4, 2003, 6:00:27 PM10/4/03
to
"Bubi" escribió:

> Sólo soy un 'testigo quasi-profesional'.


¿Voyeur?

Gurriato

unread,
Oct 4, 2003, 6:39:22 PM10/4/03
to

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> wrote in message
news:blnfsq$dt8s8$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...

> "Bubi" escribió:
> > Sólo soy un 'testigo quasi-profesional'.
>
>
> ¿Voyeur?

No. Guardia Civil.

EL COJO MANTECAS


Sabater

unread,
Oct 4, 2003, 8:31:10 PM10/4/03
to

CARPE DIEM escribió en mensaje ...

>
>"Jim" <ot...@printcafe.com> escribió en el mensaje
>> Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
>> "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde, ..."
>> ¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately one
>> p.m., ..."
>> o algo differente?
>> la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
>> entender la significa...
>> gracias por qualquier ayuda,
>> Jim
>
>
>
>¿No querrás decir lo siguiente?:
>
>"El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".


No. Recuerdo, en tiempos de mi padre, que en la correspondencia
comercial se utilizaba mucho ese "próximo pasado"; tan corriente era que
incluso se usaba en la forma abreviada: "ppdo". Como ya han dicho por
aquí, significa "inmediatamente precedente".

Salve
Lucius

.


CARPE DIEM

unread,
Oct 4, 2003, 11:29:45 PM10/4/03
to

"Sabater" <j_sab...@wanadoo.es> escribió en el mensaje
news:blnpni$eg47c$2...@ID-106623.news.uni-berlin.de...


¡Cojopios! Pues confieso mi ignorancia una vez más. Ni por textos jurídicos
(que jamás juez alguno osó citarme en sus dependencias por ser quien soy) ni
por la leche que le han dado. Por las cercanías de mi castillo no oigo a mis
vasallos esas expresiones. Tendré que convocar al leguleyo de mi fortaleza y
que me confirme si, en las cosas referidas a la "lex", alguno de mi plebe
usa ese palabro.
¡Hala! Ya me puedo acostar, siguiendo el dicho, sabiendo otra cosa más.

Leopoldo

unread,
Oct 5, 2003, 5:36:01 AM10/5/03
to

esa frase yo me la encontré en la mili. Entré a trabajar en la
oficina una compañía del Estado Mayor y me encontré con esa palabro,
próximo pasado, o como dices bien, "ppdo." en abreviatura.
leopoldo

--
There are no grades of vanity, there are only
grades of ability in concealing it.-- Mark Twain

URL: http://leopoldo.perdomo.com/short-stories.html
Esto está en español
URL: http://leopoldo.perdomo.com/
URL: http://leopoldo.perdomo.com/afrodisia/Afrodisia.html

diaspar

unread,
Oct 5, 2003, 6:35:33 AM10/5/03
to
Emilio Benito ha escrito:

>
> Pero bueno. ¿Qué está pasando aquí? ¿No hay nativos, o es que sois todos
> jovencísimos?
>
> ¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en, por
> ejemplo, un documento judicial?

Bueno, casi todos tenemos el biberoón al lado del teclado,
especialmente Carpe. La palabra se entiende pero no suele ser utilizada
por la imprecisión que contiene. Lo que sí se utiliza y mucho es
"próximo futuro" y de ahi pueda que venga tu error. La palabra próximo
se suele utilizar para algo a lo que nos acercamos, nunca para lo que
nos alejamos. Lo lógico es decir "Cada vez estoy mas alejado de tí"
nunca menos proximo. ¿No crees que la expresión mas ajustada sería
"cercano pasado"? Aproximarse al pasado solo se puede utilizar en
sentido figurado, pues equivale a invertir la dirección del tiempo.
Te recomiendo no hagas precipitados juicios de valor, pues puedes
encontrarte con alguna sorpresa y así podrás "aproximarte" al
conocimiento. ¿Te gusta la expresión "aproximarse a la ignorancia"? ¿Te
puedes aproximar a algo que ya hayas pasado?
--
Desde Málaga Costa del Sol.
Al'diaspar
Lavo, lustro y doy esplendor.

CARPE DIEM

unread,
Oct 5, 2003, 7:30:18 AM10/5/03
to
"diaspar" escribió:

> Bueno, casi todos tenemos el biberoón al lado del teclado,
> especialmente Carpe.

Jódete, que el tuyo es de plástico y el mío es una hermosa teta. Siempre
habrá clases :DD

PS) Eso del "biberoón" me suena al "saloon" de las películas.

Vicenç Riullop

unread,
Oct 5, 2003, 9:30:53 AM10/5/03
to
"diaspar" ...

|
| Bueno, casi todos tenemos el biberoón al lado del teclado,
| especialmente Carpe. La palabra se entiende pero no suele ser
utilizada
| por la imprecisión que contiene. Lo que sí se utiliza y mucho es
| "próximo futuro" y de ahi pueda que venga tu error. La palabra próximo
| se suele utilizar para algo a lo que nos acercamos, nunca para lo que
| nos alejamos. Lo lógico es decir "Cada vez estoy mas alejado de tí"
| nunca menos proximo. ¿No crees que la expresión mas ajustada sería
| "cercano pasado"? Aproximarse al pasado solo se puede utilizar en
| sentido figurado, pues equivale a invertir la dirección del tiempo.
| Te recomiendo no hagas precipitados juicios de valor, pues puedes
| encontrarte con alguna sorpresa y así podrás "aproximarte" al
| conocimiento. ¿Te gusta la expresión "aproximarse a la ignorancia"?
¿Te
| puedes aproximar a algo que ya hayas pasado?

En cambio hablando del prójimo puedes acercarte o alejarte, según
gustos. Si se trata del prójimo pesado, mejor alejarse.

Vicenç


Dr. LeMoN

unread,
Oct 5, 2003, 8:10:45 PM10/5/03
to

Menos azofaifa y más leer los mensajes con cuidado, coñe. O, por lo menos,
no hacer gala de la propia ignorancia. ¡La expresión "próximo pasado" es
perfectamente correcta!

Dr. LeMoN


Emilio Benito

unread,
Oct 5, 2003, 8:22:09 PM10/5/03
to
Os sugiero que busquéis en Google "próximo pasado" (entre comillas para
forzar una búsqueda literal). Obtendréis 7480 ejemplos.

Emilio


"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> wrote in message

news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...

Emilio Benito

unread,
Oct 5, 2003, 8:27:56 PM10/5/03
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> wrote in message
news:3F7FF3F5...@100mbps.es...

No hay error que valga. La fórmula es muy frecuente.

En ella "próximo" significa "el más cercano", no simplemente "cercano".

¿Imprecisión? ¿Qué imprecicisión? "El 10 de abril próximo pasado" es el "10
de abril inmediatamente anterior al momento actual". No veo imprecisión
alguna.


Fénix

unread,
Oct 7, 2003, 2:46:30 AM10/7/03
to
¡Qué coñazo! La expresión "próximo pasado" no tiene otro objeto que
diferenciar la fecha de que se trata, de otra similar pero anterior a ella.

P.e.: si digo "el 31 de marzo pasado", pudiera suscitarse la duda de si
estoy hablando del "pasado" año 2002. Si quiero disipar las posibles dudas,
diré "el 31 de marzo, *próximo* pasado" pra dejar bien claro que me refiero
al año actual, ¿ por qué se armó tanto lío por una cosa tan sencilla?
--
Ladran, luego cabalgamos.
Fénix


"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> escribió en el mensaje
news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...

Fénix

unread,
Oct 7, 2003, 2:48:00 AM10/7/03
to
Pero ¿es que el Banco no te escribe nunca, jodío?

--
Ladran, luego cabalgamos.
Fénix

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:bll6go$bbmmm$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...

Fénix

unread,
Oct 7, 2003, 2:52:22 AM10/7/03
to
Completamente de acuerdo. Se trata de pervivencias de rutinas como las que
se observan en el lenguaje judicial, que por haber quedado confinadas a un
ámbito muy reducido, van perdiendo su intelegibilidad (!) y se convierten en
auténticos pegotes semánticos que debieran eliminarse por falta de uso y
auténtica decrepitud.

--
Ladran, luego cabalgamos.
Fénix

"Salvador Monsalud" <jj...@jjjj.com> escribió en el mensaje
news:blm5a1$ds9df$2...@ID-121851.news.uni-berlin.de...

diaspar

unread,
Oct 6, 2003, 4:45:05 PM10/6/03
to
"Vicenç Riullop" ha escrito:

Bueno, si tienes interés en lenguaje exóticamente retorcido, es
imprescindible. No digo que adquieras un par de metros de jurisprudencia
encuadernada en piel en libreria de lance, solo que te leas algunos
fragmentos para poder opinar con poderio. Aunque no lo creas el lenguaje
lo dominan los abogados, que son capaces de decir que un asesinato es un
frusleria de alguien bien vestido o cosa terrible cometida por un
fulano sin afeitar.
Obviamente, si alguna vez pretendes hacer una putada, como cargarte a
tu suegra, hazlo siempre de forma politicamente correcta y no hay
problemas.

Salvador Monsalud

unread,
Oct 8, 2003, 5:49:40 PM10/8/03
to

"Fénix" <micu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:bltnr4$g19ja$1...@ID-205514.news.uni-berlin.de...

> Completamente de acuerdo. Se trata de pervivencias de rutinas como las que
> se observan en el lenguaje judicial, que por haber quedado confinadas a un
> ámbito muy reducido, van perdiendo su intelegibilidad (!)

Intellig-ere, intelig-ible, intelig-ibilidad

y se convierten en
> auténticos pegotes semánticos que debieran eliminarse por falta de uso y
> auténtica decrepitud.

Otro ejemplo de semi-pegote relacionado con el lenguaje forense es el pobre
verbo "enervar". Conmovedora es, en verdad, la historia de ese infortunado
muchacho, a causa de su triste juventud. Digna de Charles Dickens.

dov

unread,
Oct 17, 2003, 5:47:23 AM10/17/03
to

??"diaspar" <dia...@100mbps.es> ??? ?????? news:3F7FF3F5...@100mbps.es...

Pues puedo asegurarte que era muy, pero muy usado, en Argentina, y no
veo que una formula como "cercano pasado" quiera decir "en la oportunidad
MAS cercana en el pasado" que es la forma usada "ppdo".
chau
dov


0 new messages