¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately one
p.m., ..."
o algo differente?
la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
entender la significa...
gracias por qualquier ayuda,
Jim
Literalmente, "el diez de marzo pasado" podría referirse a cualquier diez de
marzo anterior a hoy. Al añadir "próximo" se deshace la ambigüedad.
"Jim" <ot...@printcafe.com> wrote in message
news:609de431.03100...@posting.google.com...
¿No querrás decir lo siguiente?:
"El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".
--
/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/
| > Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
| > "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde, ..."
| >
| > ¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately one
| > p.m., ..."
| > o algo differente?
| >
| > la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
| > entender la significa...
|
|
| ¿No querrás decir lo siguiente?:
|
| "El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".
O quizá lo siguiente:
" ... el diez de marzo próximo, pasada la una de la tarde ..."
Vicenç
Salud-
Jim
"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> wrote in message news:<blk1nk$d3j1h$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de>...
Leyéndolo de nuevo se me ocurre otra posibilidad:
"... el diez de marzo próximo, cambiado a la una de la tarde..." es
decir, que la cita además de posponerse de día, se ha pasado (cambiado)
a otra hora. Haría falta conocer el contexto con la frase entera.
Vicenç
Me toca :))
"A la una de la tarde del próximo diez de marzo..."
Es tu turno, Vicenç :DDD
| >
| > | > Tengo un problema para entender y traducir para el Inglés:
| > | > "....el Diez de Marzo próximo pasado a la una una de la tarde,
..."
| > | >
| > | > ¿sera que debe ser: "...on the tenth of March at approximately
one
| > | > p.m., ..."
| > | > o algo differente?
| > | >
| > | > la frase "próximo pasado" esta me dejando un poco confuso para
| > | > entender la significa...
| > |
| > |
| > | ¿No querrás decir lo siguiente?:
| > |
| > | "El próximo diez de marzo, a la una de la tarde...".
| >
| > O quizá lo siguiente:
| > " ... el diez de marzo próximo, pasada la una de la tarde ..."
|
|
| Me toca :))
|
| "A la una de la tarde del próximo diez de marzo..."
|
| Es tu turno, Vicenç :DDD
| --
:-D
Soy más rápido. Ya di mi otra opción un minuto antes.
Pobre Jim, va a perder su cita con tanto lío.
Vicenç
Jodío, no vale; yo he tenido que ir a hacer la compra de la semana.
¿De verdad que nadie ha leído nunca la expresión "próximo pasado" en, por
ejemplo, un documento judicial?
"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> wrote in message
news:blkdps$ddglq$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...
Yo nunca oí esa expresión. Lo más parecido, y que sí conozco, sería un
"pasado reciente".
Pues no.
Saludos,
Fernando.
Bubi,
> Yo nunca oí esa expresión.
Yo sí. Como dice Bubi, sobrevive en ámbitos burocráticos donde la autoridad
puede a la racionalidad. Decir "El 10 de marzo último", como en inglés, es
más sencillo y significa exactamente lo mismo.
No, nunca. De hecho no recuerdo haber leído ningún documento judicial.
Vicenç
Yo, que no soy abogado aunque aprobaría a la primera, tengo la casa
llena de sumarios, en varios idiomas, algunos en una colección de
audio-casetes porque la justicia se moderniza. A pesar de ser
sumarios, algunos de ellos constan de una docena de tomos.
Pero no piensen mal. No he matado a nadie. De momento. Sólo soy un
'testigo quasi-profesional'.
Bubi,
¿Voyeur?
> "Bubi" escribió:
> > Sólo soy un 'testigo quasi-profesional'.
>
>
> ¿Voyeur?
No. Guardia Civil.
EL COJO MANTECAS
No. Recuerdo, en tiempos de mi padre, que en la correspondencia
comercial se utilizaba mucho ese "próximo pasado"; tan corriente era que
incluso se usaba en la forma abreviada: "ppdo". Como ya han dicho por
aquí, significa "inmediatamente precedente".
Salve
Lucius
.
¡Cojopios! Pues confieso mi ignorancia una vez más. Ni por textos jurídicos
(que jamás juez alguno osó citarme en sus dependencias por ser quien soy) ni
por la leche que le han dado. Por las cercanías de mi castillo no oigo a mis
vasallos esas expresiones. Tendré que convocar al leguleyo de mi fortaleza y
que me confirme si, en las cosas referidas a la "lex", alguno de mi plebe
usa ese palabro.
¡Hala! Ya me puedo acostar, siguiendo el dicho, sabiendo otra cosa más.
esa frase yo me la encontré en la mili. Entré a trabajar en la
oficina una compañía del Estado Mayor y me encontré con esa palabro,
próximo pasado, o como dices bien, "ppdo." en abreviatura.
leopoldo
--
There are no grades of vanity, there are only
grades of ability in concealing it.-- Mark Twain
URL: http://leopoldo.perdomo.com/short-stories.html
Esto está en español
URL: http://leopoldo.perdomo.com/
URL: http://leopoldo.perdomo.com/afrodisia/Afrodisia.html
Bueno, casi todos tenemos el biberoón al lado del teclado,
especialmente Carpe. La palabra se entiende pero no suele ser utilizada
por la imprecisión que contiene. Lo que sí se utiliza y mucho es
"próximo futuro" y de ahi pueda que venga tu error. La palabra próximo
se suele utilizar para algo a lo que nos acercamos, nunca para lo que
nos alejamos. Lo lógico es decir "Cada vez estoy mas alejado de tí"
nunca menos proximo. ¿No crees que la expresión mas ajustada sería
"cercano pasado"? Aproximarse al pasado solo se puede utilizar en
sentido figurado, pues equivale a invertir la dirección del tiempo.
Te recomiendo no hagas precipitados juicios de valor, pues puedes
encontrarte con alguna sorpresa y así podrás "aproximarte" al
conocimiento. ¿Te gusta la expresión "aproximarse a la ignorancia"? ¿Te
puedes aproximar a algo que ya hayas pasado?
--
Desde Málaga Costa del Sol.
Al'diaspar
Lavo, lustro y doy esplendor.
Jódete, que el tuyo es de plástico y el mío es una hermosa teta. Siempre
habrá clases :DD
PS) Eso del "biberoón" me suena al "saloon" de las películas.
En cambio hablando del prójimo puedes acercarte o alejarte, según
gustos. Si se trata del prójimo pesado, mejor alejarse.
Vicenç
Menos azofaifa y más leer los mensajes con cuidado, coñe. O, por lo menos,
no hacer gala de la propia ignorancia. ¡La expresión "próximo pasado" es
perfectamente correcta!
Dr. LeMoN
Emilio
"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> wrote in message
news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...
No hay error que valga. La fórmula es muy frecuente.
En ella "próximo" significa "el más cercano", no simplemente "cercano".
¿Imprecisión? ¿Qué imprecicisión? "El 10 de abril próximo pasado" es el "10
de abril inmediatamente anterior al momento actual". No veo imprecisión
alguna.
P.e.: si digo "el 31 de marzo pasado", pudiera suscitarse la duda de si
estoy hablando del "pasado" año 2002. Si quiero disipar las posibles dudas,
diré "el 31 de marzo, *próximo* pasado" pra dejar bien claro que me refiero
al año actual, ¿ por qué se armó tanto lío por una cosa tan sencilla?
--
Ladran, luego cabalgamos.
Fénix
"Emilio Benito" <ebe...@atril.remove.com> escribió en el mensaje
news:bll2bf$dhec3$1...@ID-189309.news.uni-berlin.de...
"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:bll6go$bbmmm$1...@ID-79204.news.uni-berlin.de...
"Salvador Monsalud" <jj...@jjjj.com> escribió en el mensaje
news:blm5a1$ds9df$2...@ID-121851.news.uni-berlin.de...
Bueno, si tienes interés en lenguaje exóticamente retorcido, es
imprescindible. No digo que adquieras un par de metros de jurisprudencia
encuadernada en piel en libreria de lance, solo que te leas algunos
fragmentos para poder opinar con poderio. Aunque no lo creas el lenguaje
lo dominan los abogados, que son capaces de decir que un asesinato es un
frusleria de alguien bien vestido o cosa terrible cometida por un
fulano sin afeitar.
Obviamente, si alguna vez pretendes hacer una putada, como cargarte a
tu suegra, hazlo siempre de forma politicamente correcta y no hay
problemas.
Intellig-ere, intelig-ible, intelig-ibilidad
y se convierten en
> auténticos pegotes semánticos que debieran eliminarse por falta de uso y
> auténtica decrepitud.
Otro ejemplo de semi-pegote relacionado con el lenguaje forense es el pobre
verbo "enervar". Conmovedora es, en verdad, la historia de ese infortunado
muchacho, a causa de su triste juventud. Digna de Charles Dickens.
Pues puedo asegurarte que era muy, pero muy usado, en Argentina, y no
veo que una formula como "cercano pasado" quiera decir "en la oportunidad
MAS cercana en el pasado" que es la forma usada "ppdo".
chau
dov