Me gustaría saber las opiniones de todas las personas, sobretodo los de
España. Creen ustedes que esté correcto llamarle "Agujetas" a las cintas
de los Zapatos?
Tal vez en el país donde hicieron la Novela, no tengo idea en donde se llevó
a cabo, tal vez Mexico, tal vez Venezuela, ya que estos son los dos países
que más novelas hacen. Tal vez sea un modismo de el país donde se filmó la
Novela.
En espera de sus opiniones, me subscribo una vez más.
--
R. ELIZONDO < eliz...@prodigy.net >
Heald Institute of Technology
http://www.sfc.heald.edu
Where Ohm's Law is the Only Law
San Francisco, CA
Creo que el termino es mexicano y que antes de la telenovela había una
canción con ese título... Bien, en Colombia no se usa el
término "agujetas" ni para las cintas de los zapatos ni para ningún
otro tipo de cintas. Incluso la palabra "cinta" no se usa, al menos no
en Bogotá ni alrededores. Aquí a los zapatos, a los tenis (zapatillas
en otros lugares) y a las botas los amarramos con cordones.
Por demás recuerdo en unas vacaciones que un amigo se le reventó la
cinta/agujeta/cordón de la bota y junto con una amiga fueron a
preguntar de tienda en tienda... no faltaba mucho para partir por lo
que entraron los dos apurados a una droguería (que al igual que en las
drug store suelen vender de todo) preguntando si tenían "cordones"...
por alguna circunstancia el tendero escucho otra cosa que dejo a la
imaginación de los corresponsales.
> --
> R. ELIZONDO < eliz...@prodigy.net >
> Heald Institute of Technology
> http://www.sfc.heald.edu
> Where Ohm's Law is the Only Law
> San Francisco, CA
>
>
--
================================O=O=====
Chlewey Thompin
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028
----------------------------------------
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
En Madrid 'agujetas' significa el dolor muscular que se siente tras un
ejercicio físico excesivo
Saludos
=Hola a todos.
=
=En Madrid 'agujetas' significa el dolor muscular que se siente tras un
=ejercicio físico excesivo
Extiéndelo al resto de España, si no te importa. :)
=
=Saludos
=> >
=> > Me gustaría saber las opiniones de todas las personas, sobretodo los
=> > de España. Creen ustedes que esté correcto llamarle "Agujetas" a
=> > las cintas de los Zapatos?
=> >
=
=
--
Angel Arnal
Valencia, España
ICQ# 49213241
Remove my opinion on spam to e-mail me.
>Agujetas
· {sust. fem.} Correa o cinta con un herrete en cada punta, que
servía para
atacar los calzones, Jubones y otras prendas.
· Vapor de vino y de otras bebidas.
· {Andalucía} {Venezuela} Alfiler largo y de adorno usado por las
mujeres
para sujetar el sombrero.
· {Ecuador} {Santo Domingo} Aguja de hacer punto o tejer.
· {Imprenta} Arruga del papel, que afea la impresión.
· {plur.} Propina que el que corría la posta daba al postillón.
· Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos algún tiempo
después
de realizar un esfuerzo no habitual y reiterado.
De donde serán estas personas que en la Televisión (Univisión) insisten en
que son para los zapatos.??
frank <ome...@sinspam.bigfoot.com> wrote in message
news:38568bcf...@news.virgin.net...
> De donde serán estas personas que en la Televisión (Univisión) insisten en
> que son para los zapatos.??
Creo que lo tienes al revés. Cuando era joven (en EE.UU.), había una
canción en la lista de éxitos que se tituló "Pink Shoelaces". (Creo que
cursaba yo el septimo o octavo grado, así que era alrededor de 1958 or
1959.)
La canción trataba de una jovencita, muy impresionada de tal guapo se
vistió su novio. El refrán rezaba, en ingles:
He wore tan shoes, with pink shoelaces
A polka-dotted vest and man oh man
He wore tan shoes, with pink shoelaces
And a big panama with a purple hat band.
Años despues, apareció en la televisión la telenovela "Agujetas de color de
rosa". La canción de tema (? "theme song") tuvo exactamente la misma
melodía. La reconocí de inmediato. La letra, por supuesto, era truducido, y
cambiado un poco. El cambio más significante fue que ya era un joven,
jactando de como se vistío su novia.
No obstante, era obviamente la misma canción, truducida en español.
La pregunta no es, porqué insisten en que "agujatas" quiera decir
"shoelaces". La pregunta es, cual es la mejor traducción para "shoelaces",
dado que tambien tiene que sonar bien en la letra de la canción.
La definición:
Correa o cinta con un herrete en cada punta, que servía para
atacar los calzones, Jubones y otras prendas.
sí describe un "shoelace", aunqué los "herretes" aún no son de hierro sino
de plástico. Zapatos son "otras prendas", y un "shoelace" es una cuerda con
cabos duros para atacar los zapatos.
El diccionario (Spanish-English) es de acuerdo. Dice:
shoelace n, cordón m, agujeta f (Méx), trenza f (Carib).
y al revés:
agujetas nfpl, (a) (Med) stitch; stiffness (b) (Méx) shoelaces.
-Ron Hunsinger
Yo nací en México y nunca escuché esta palabra, ni en la Escuela ni en la
calle, etc. Y según la definición del diccionario es un "modismo" usado en
México unicamente.
Ron Hunsinger <hns...@sirius.com> wrote in message
news:hnsngr-ya0231800...@news.swbell.net...
>Muy interesante todas las definiciones que nos has dado, pero NINGUNA tiene
>que ver con los cordones o cintas para amarrar los zapatos.
>
>De donde serán estas personas que en la Televisión (Univisión) insisten en
>que son para los zapatos.??
>
¡¡Qué pasó Ray!!
Siquiera en Texas y Tamaulipas "agujetas" es como se expresa 'shoe laces'. Y
también a "needle-nosed gar".
Siguen unos 'hits' con la buscadora ... http://www.demasiado.com/
http://uy.scouts-es.net/woodcraft/fogata3.htm
Comenzando por la cabeza, está formado: por sombrero color caquí de alas
anchas, que constituye una magnífica protección contra el sol y la lluvia. Se
le conserva en su lugar con la ayuda de una agujeta de zapatos anudada en la
frente sobre el ala y que pasa por la nuca. Esta agujeta es muy útil de
diferentes maneras cuando uno está de campamento.
http://www.ciudadfutura.com/america/abaf.htm
agujeta: (Ec). aguja para hacer punto o tejer. * (Mx). Hilo grueso que se
emplea para atarse los zapatos [SIN: (Col). cordón]. * (Vz). Alfiler largo de
adorno usado por las mujeres.
http://nalejandria.com/akademeia/syan-caan/antol1.htm
EL DÍA MUERE SIN MI PERMISO
Un zopilote cuelga la tarde en el tendedero,
el viento me agujeta los zapatos
y trata de matar mi pie,
ahorca a la mañana,
engatusa la primavera
para treparse en el tronco hueco de la muerte.
El árbol gris
duerme en el cuello del día.
La muerte llama a la puerta de la tarde,
saluda con desdén a las moscas
y le tuerce el pescuezo a las hormigas.
Llega la noche,
el viento
juega a las escondidillas con la luna;
el día muere sin mi permiso.
http://www.cerpas.com/articulos/refranes.htm
A calza corta, agujeta larga
http://www.runtheplanet.com/(pip)spa.htm#A
Shoes: zapatos.
Shoelace: agujeta.
http://www.flmnh.ufl.edu/anthro/caribarch/colon.htm
The wreck occurred in the vicinity of present-day Cap Haïtien, in the Taino
province of Marien, which was ruled by a cacique named Guacanagarí. On learning
of the wreck Guacanagarí wept openly and he sent weeping relations to console
Columbus throughout the night. Afraid to risk the Niña in salvaging the Santa
María, Columbus enlisted Guacanagarí's assistance. His people recovered
everything, including planks and nails, and assembled the materials on the
beach. So thorough were the Tainos that not a single "agujeta" (lace-end or
needle) was misplaced.
http://www.romanistik.uni-mainz.de/hisp/eps/texte/laztorm.htm
also http://www.ens.cetys.mx/paginas/cervantes/lazarillo.html
Él tenía un arcaz viejo y cerrado con su llave, la cual traía atada con un
agujeta del paletoque, y en viniendo el bodigo de la iglesia, por su mano era
luego allí lanzado, y tornada a cerrar el arca. (Lazarillo de Tormes)
Saludos
Vern
Vern
McAllen, TX 78501
& LaJoya, TX 78560
>Ron, según la definición que nos das al final, en el diccionario especifica
>que Agujetas se usa en (Mexico)
>
>Yo nací en México y nunca escuché esta palabra, ni en la Escuela ni en la
>calle, etc. Y según la definición del diccionario es un "modismo" usado en
>México unicamente.
Ray,
Mi Lupita no lo puede creer - de chamaca trabajaba en una zapatería. Hoy le
estaba insistiendo y salió también con un término que usaste tú = 'cintas'.
>
> Una vez más hoy volvieron a mencionar esta palabra, en relación a una
>Novela que se llamó "Agujetas de Color de Rosa" En la televisión en Español
>en los EEUU y en el país donde hayan filmado la Novela. Estas personas
>insisten en que son las "correas" "cintas" "hilos" etc. que se usan para
>sujetar los Zapatos!!! en los Diccionarios, se define esta palabra como:
>Correa y Cinta con herretes, que sirve para sujetar algunas prendas de
>vestir. etc. en algunos países significa Agujas Grandes. etc. PERO EN
>NINGUN MOMENTO DEFINEN ESTA PALABRA COMO CORREAS O CIENTAS QUE SUJETAN LOS
>ZAPATOS.
>
> Me gustaría saber las opiniones de todas las personas, sobretodo los de
>España. Creen ustedes que esté correcto llamarle "Agujetas" a las cintas
>de los Zapatos?
>
>Tal vez en el país donde hicieron la Novela, no tengo idea en donde se llevó
>a cabo, tal vez Mexico, tal vez Venezuela, ya que estos son los dos países
>que más novelas hacen. Tal vez sea un modismo de el país donde se filmó la
>Novela.
>
>En espera de sus opiniones, me subscribo una vez más.
A petición de Vern, pregunté a mi esposa sobre este tema. Ella es
defeña (nacida en Mexico, D.F.) y también vivía varios años en
Guadalajara, Jalisco.
Jura ella que la palabra usual es "agujeta"; que "cordon" nunca usaba;
y que había oido "cinta de zapato", pero nunca lo había usado.
Mis diccionarios bilingües dan "cordón", "cordón de zapato", "lazo de
zapato", "cinta de zapato" como traducción de "shoelace". No todos
dan todas estas frases, y la palabra común entre ellos es "cordón".
El DRAE da la definición que ya ha aparecido aquí, que menciona
prendas de vestir pero no habla de zapatos.
En cambio, el Diccionario del Español Usal en México de El Colegio de
México tiene, como la primera definición:
"Correa o cordón que usualmente tiene un reforzamiento en cada
extremo, lo que le permite entrar facilmente en los ojillos de un
trozo de cuero, una tela, ciertas prendas de vestir *(particularmente
los zapatos)* [énfasis mía], etc. y sirve así para sujetar, apretar, o
ceñir: _amarrarse las agujetas, romper una agujeta_."
Sea como sea la cosa, yo voy a decir "agujeta", pues mi esposa es mi
esposa.
Saludos,
Greybeard
Hola
Si estás en México, está bien que digas "agujetas", quizás en Miami, o
donde quiera que le digan así, pero si vienes al sur, al menos a Chile,
pronto estarás diciendo "cordones".
Y también Ducha, Friolento, Chance y Oportunidad, Puta, libreta de notas,
plata y Dinero, Informe, Moreno, El Baño, frazada, Durazno, Pomelo,
Departamento, Llave (de agua), Drogadicto, Fuerte, Overol y mameluco, Boleto
de ida y vuelta, Cierre, ampolleta (ni Foco ni Bombilla), Chofer, Chequera,
Helado, Pañuelo, Lindo(a) y Bonito(a), Buitre.
Cada país tiene diferentes palabras para referirse a lo mismo, o casi lo
mismo, porque no estoy muy seguro si melocotón es un durazno peludo o un
durazno pelado, que es la diferencia que hacemos acá.
Ningún uso es mejor que otro, solamente son diferentes. El uso es lo que
manda y alguna vez, si se sostiene en el tiempo, logrará que el diccionario
lo mencione, y quizás cuando pase eso ya no estará en uso, cosa que suele
suceder.
Ignacio
>Sea como sea la cosa, yo voy a decir "agujeta", pues mi esposa es mi
>esposa.
>
>Saludos,
>Greybeard