Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Texas vs Tejas Mexico vs Mejico

48 views
Skip to first unread message

VernonH

unread,
Oct 29, 2000, 2:43:04 PM10/29/00
to
En Texas también se acostumbra escribir México con la equis

PERO

últimamente en Texas he notado que ahora escriben Texas con jota.

Mi teoría es

1. que los méxico-texanos han sufrido mucha discriminación y mal trato,
tanto en México como en Texas. Así con una sola letra pueden demostrar que son
orgullosos de que son quienes son. Así pueden desquitarse con los dos pueblos a
la vez.

2. la popularidad de su música ha tenido mucho que ver - (y de todos modos
a los músicos les gusta una ortografía fuera de lo común)

3. Comercialmente el mercado "tejano" se ha hecho importantísimo. Y puede
ser que al principio los traductores usaron la jota por error en algunos
anuncios pero cayó bien a los ahora "tejanos". Y combinando eso con la música
tejana ya estuvo..


Y otra cosa completamente diferente. Se trata de la enfermedad "las tejas"
o sea "shingles" en inglés. (Herpes Zoster) Cuando uno de habla española
trata de decir "shingles" sale muy parecido a "chingos". ( a roof shingle is
una teja or tejamanil and chingo is the root of a very large family of
expletives in Mexico) Total tener las tejas quiere decir estar sufriendo de
"shingles" o sea Zoster.


Vern
McAllen & LaJoya, TX

Tempo

unread,
Oct 29, 2000, 7:21:04 PM10/29/00
to
Intercalando

"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message news:20001029144304...@nso-mb.aol.com...


| En Texas también se acostumbra escribir México con la equis
|
| PERO
|
| últimamente en Texas he notado que ahora escriben Texas con jota.
|
| Mi teoría es
|
| 1. que los méxico-texanos han sufrido mucha discriminación y mal trato,
| tanto en México como en Texas. Así con una sola letra pueden demostrar que son
| orgullosos de que son quienes son. Así pueden desquitarse con los dos pueblos a
| la vez.

¿¿??

Cuando yo vivía en México, siempre leía "Tejas--tejanos", no Texas/texanos.

|
| 2. la popularidad de su música ha tenido mucho que ver - (y de todos modos
| a los músicos les gusta una ortografía fuera de lo común)
|
| 3. Comercialmente el mercado "tejano" se ha hecho importantísimo. Y puede
| ser que al principio los traductores usaron la jota por error en algunos
| anuncios pero cayó bien a los ahora "tejanos". Y combinando eso con la música
| tejana ya estuvo..

Manuel Seco, De Souza (españoles) y, Moreno De Alba (mejicano) han escrito
excelentes articulos acerca del uso de la 'x' y 'j' en estas palabras.

Los primeros dos autores suelen usar argumentos 'normativos', mientras
De Alba prefiere (a mi parecer) los 'descriptivos'.

En distintas epocas se alternaba entre 'Méjico y México' dentro de Mé(x/j)ico ;-).
Lexicógrafos como Santamaría (principios del siglo XX) usaban la grafía <j>
en "México".

A mi paracer los tejanos usaban (y muchos usan) la 'x', no por razones historicas, sino
por influencia del inglés. La mayoría de los tejanos (segunda, tercera + generación) nunca
fueron escolarizados en español. Esta es la razón por la cual muchos son más diestros con
el inglés que el español (por lo menos en lo que las 'autoridades' consideran el español "correcto")

Cada quien tiene sus preferencias, pero siempre y cuando no sean sólo porque "así es como
me da la gana". Ciertas autoridades españolas, ej., Moliner, prefieren la <j> en palabras como en
"Méjico". Esto ha de ser la norma en España. La norma en México, hoy en día, es usar la letra
<x> en esta palabra. Pero si un(a) jóven mejicano(/a) (yo prefiero escribirlo así--y creo que la mayoría de
los escritores mejicanos lo hacen así [pero no estoy %100 seguro]) escribiera "Méjico", daría una
impresión de ser artificioso, anticuado, o iletrado.

Por mi parte, yo estudié hasta el cuarto año de primária en México (el resto de mis estudios los
hice en EE.UU.) Por eso participo en este grupo para aprender más acerca del español. :-)

Estas son mis preferencias.
México con <x>, pero mejicano con <j>.

[Creo que en México se escribe "mexicano" y "mejicano" indistintamente.--¿¿Opiniones Vern??

¿Opiniones? ¿aclaraciones? ¿críticas (positivas, por favor ;-) )?

| Y otra cosa completamente diferente. Se trata de la enfermedad "las tejas"
| o sea "shingles" en inglés. (Herpes Zoster) Cuando uno de habla española
| trata de decir "shingles" sale muy parecido a "chingos". ( a roof shingle is
| una teja or tejamanil and chingo is the root of a very large family of
| expletives in Mexico) Total tener las tejas quiere decir estar sufriendo de
| "shingles" o sea Zoster.
|
|
|
|
| Vern
| McAllen & LaJoya, TX


--
Tempo "El Tenochtitlanes"
.
Angelico's AUS FAQ page: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's (The Education Forum's) AUS page: http://altspanish.cjb.net/


Anthea

unread,
Oct 29, 2000, 9:43:34 PM10/29/00
to
Como española me gusta más escribir méjico, porque estoy habituada a
escribir como hablo, y si pronuncio un sonido j me parece lo más lógico
escribirlo así. Sin embargo, cuando sé que me pueden estar leyendo en
Méjico, cambio automáticamente y escribo México para que no se me tome
por provocadora. Esto es así porque un día en el IRC-Hispano, en el
canal México, escribí mejicano y varias personas me lo tomaron a mal.
Así que con el fin de no herir susceptibilidades decidí reservármelo
para cuando sólo me leen españoles. Como explicación del uso de la x,
me dijeron que esa era la pronunciación más aproximada a cómo lo
pronunciaban los aztecas en su día. A mí me parece una tontería porque
en realidad no sabemos cómo pronunciaban los aztecas de aquella época,
a no ser a través de las transcripciones de los conquistadores, y me
imagino que en aquella época se usaba la x para escribir el sonido j
todavía.
Anthea.

In article <Q93L5.6960$R4.6...@newsread1.prod.itd.earthlink.net>,


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

VernonH

unread,
Oct 30, 2000, 12:25:29 AM10/30/00
to
In article <8tin8l$i3c$1...@nnrp1.deja.com>, Anthea <helka...@my-deja.com>
writes:

>Como española me gusta más escribir méjico, porque estoy habituada a
>escribir como hablo, y si pronuncio un sonido j me parece lo más lógico
>escribirlo así. Sin embargo, cuando sé que me pueden estar leyendo en
>Méjico, cambio automáticamente y escribo México para que no se me tome
>por provocadora. Esto es así porque un día en el IRC-Hispano, en el
>canal México, escribí mejicano y varias personas me lo tomaron a mal.
>Así que con el fin de no herir susceptibilidades decidí reservármelo
>para cuando sólo me leen españoles. Como explicación del uso de la x,
>me dijeron que esa era la pronunciación más aproximada a cómo lo
>pronunciaban los aztecas en su día. A mí me parece una tontería porque
>en realidad no sabemos cómo pronunciaban los aztecas de aquella época,
>a no ser a través de las transcripciones de los conquistadores, y me
>imagino que en aquella época se usaba la x para escribir el sonido j
>todavía.
>Anthea.
>

Anthea,

Saludos desde la frontera de México y Texas.

Tu criterio de cuando usas la equis o la jota me parece perfecto.

Escrito con equis o con jota "México" o "Méjico" se pronuncia igual. Hay otros
casos donde la equis representa otros sonidos que sí son como se diría en
Nahuatl.
Por ejemplo en La Ciudad de México la calle Xola se pronuncia como "Shola". (Si
la escribiríamos en inglés).
En cambio la capital del estado de Veracruz se escribe Xalapa o Jalapa y se
pronuncia como con jota.
Xochimilco (los famosos jardines flotantes) casi siempre se pronuncia como
Sochimilco o Shochimilco y algunas veces Jochimilco (no muy bien aceptada)

Aprovecho la oportunidad de que yo tambien te de la bienvenida a este grupo.

Vern

VernonH

unread,
Oct 30, 2000, 12:25:30 AM10/30/00
to
In article <Q93L5.6960$R4.6...@newsread1.prod.itd.earthlink.net>, "Tempo"
<elgran...@hotmail.com> writes:

>Estas son mis preferencias.
>México con <x>, pero mejicano con <j>.
>
>[Creo que en México se escribe "mexicano" y "mejicano"
>indistintamente.--¿¿Opiniones Vern??


Gracias por tu mensaje. Hay muchas verdades en lo que has escrito PERO muy
pocos mexicanos aceptarían que se escribiera México con jota. No es PC
(politicalmente correcto). Le dan un honor a esa equis casi igual a lo que le
dan a la bandera nacional.


Vern

Jerry Friedman

unread,
Oct 30, 2000, 12:54:06 PM10/30/00
to
In article <8tin8l$i3c$1...@nnrp1.deja.com>,

Anthea <helka...@my-deja.com> wrote:
> Como española me gusta más escribir méjico, porque estoy habituada a
> escribir como hablo, y si pronuncio un sonido j me parece lo más
lógico
> escribirlo así. Sin embargo, cuando sé que me pueden estar leyendo en
> Méjico, cambio automáticamente y escribo México para que no se me tome
> por provocadora. Esto es así porque un día en el IRC-Hispano, en el
> canal México, escribí mejicano y varias personas me lo tomaron a mal.
> Así que con el fin de no herir susceptibilidades decidí reservármelo
> para cuando sólo me leen españoles. Como explicación del uso de la x,
> me dijeron que esa era la pronunciación más aproximada a cómo lo
> pronunciaban los aztecas en su día. A mí me parece una tontería porque
> en realidad no sabemos cómo pronunciaban los aztecas de aquella época,
> a no ser a través de las transcripciones de los conquistadores, y me
> imagino que en aquella época se usaba la x para escribir el sonido j
> todavía.
> Anthea.

Anthea, quizás es una lástima que unos te lo tomaron a mal cuando
escribías en el estilo de tu país. Pero en cuanto a la equis, creo que
en los tiempos de las conquistas los españoles no la pronunciaban como
la x en "existir", sino como la sh inglesa, ch francesa, sci o sce
italiana, s húngara, sz polaca (según creo), etc. Y la usaron para
representar los sonidos semejantes en los idiomas indígenas de las
Américas. Por ejemplo, escribían el nombre de una región en México como
"Oaxaca", y según el diccionario inglés-español de la Universidad de
Chicago, un inglés que viajaba por ahí en el siglo XVI lo escribía como
"Washaca". Hay muchas pruebas más, de las cuales Axun nos puede decir
una. Bueno, como Vern ya nos ha señalado, en la palabra "México" ya se
pronuncia como una j, y la ortografía con x es sólo por conservadurismo
y patriotismo, pero en otras voces el sonido antiguo se guarda.

Anthea, maybe it's a shame that people took it wrong when you wrote in
the style of your country. But as for the x, I think that in the time
of the Spanish conquests, the Spaniards didn't pronounce like the x in
"existir", but rather like the English sh, the French ch, the Italian
sci or sce, the Hungarian s, the Polish sz (if I'm not mistaken), etc.
And they used it to represent similar sounds in the Native American
languages. For example, they wrote the name of a region in Mexico as
"Oaxaca", and according to the U. of Chicago Spanish-English dictionary,
an Englishman who traveled there in the 16th century wrote it as
"Washaca". There's a lot more evidence, of which Axun could give us one
piece. Anyway, as Vern pointed out, in the word "Mexico" it's now
pronounced like a Spanish j, and the spelling with an x is just
coservatism and patriotism, but other words preserve the former sound.

Saludos desde Nuevo México.

--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.

Alexander Deubelbeiss

unread,
Oct 30, 2000, 12:50:31 PM10/30/00
to

Anthea schrieb in Nachricht <8tin8l$i3c$1...@nnrp1.deja.com>...

>Como española me gusta más escribir méjico, porque estoy habituada a
>escribir como hablo, y si pronuncio un sonido j me parece lo más lógico
>escribirlo así. Sin embargo, cuando sé que me pueden estar leyendo en
>Méjico, cambio automáticamente y escribo México para que no se me tome
>por provocadora. Esto es así porque un día en el IRC-Hispano, en el
>canal México, escribí mejicano y varias personas me lo tomaron a mal.
>Así que con el fin de no herir susceptibilidades decidí reservármelo
>para cuando sólo me leen españoles. Como explicación del uso de la x,
>me dijeron que esa era la pronunciación más aproximada a cómo lo
>pronunciaban los aztecas en su día. A mí me parece una tontería porque
>en realidad no sabemos cómo pronunciaban los aztecas de aquella época,
>a no ser a través de las transcripciones de los conquistadores, y me
>imagino que en aquella época se usaba la x para escribir el sonido j
>todavía.


¿No era que la x era la sorda y la j la sonora de la "sh" inglesa? Ah, me
confundo...

Greybeard

unread,
Oct 30, 2000, 3:48:23 PM10/30/00
to

De acuerdo con los comentarios de Vern.

Creo que tienes razón, Anthea, que los conquistadores y clérigos
españoles usaban la "X" para transcribir un sonido azteca que no se
usaba en el idioma de aquellos españoles. Pero quiero agregar que el
idioma de los azteca, náhuatl, sigue en vigor en el actual México, así
que los interesados pueden averiguar cuál es el sonido real que
representamos por la "X". (Creo que hay muchas personas de habla
náhuatl que no saben hablar castellano.)

Creo que los azteca se pusieron el nombre "azteca" como apodo, y que
su nombre real era "mexica", pronunciado "meshica". Entonces, para
ser muy, pero muy correcto, deberíamos todos pronunciar "México" como
"Méshico". (Algunos sí dicen eso, cuando borrachos.)

Shaludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

Anthea

unread,
Oct 31, 2000, 4:36:30 AM10/31/00
to
In article <a5nrvske0fbgm7nel...@4ax.com>,

Greybeard <jmes...@newsguy.com> wrote:
> On 30 Oct 2000 05:25:29 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:
>
> >In article <8tin8l$i3c$1...@nnrp1.deja.com>, Anthea <helkarakse@my-

El hecho de que los aztecas actuales que hablan aún el náhuatl
pronuncien meshicas, o digan Meshico, no significa necesariamente que
cuando llegaron los españoles lo pronunciaran así. Es muy probable que
sí, pero no lo podremos saber seguro porque con el paso del tiempo las
lenguas varían, incluso en cuanto a pronunciación. Aún así siempre me
ha parecido una polémica un tanto absurda, ya que estamos hablando en
español, y en su día se acordó pronunciar con un sonido j esa palabra
en nuestro idioma. Ya sabemos que París no se pronuncia así en francés,
ni Méx/jico se pronuciará así en la lengua azteca, y no veo por qué
esta letra en cuestión solivianta tantos ánimos en México. Es una
cuestión que siempre me ha resultado un tanto extraña, porque mucha
gente hace de ello una especie de cuestión de honor, te lo digo porque
lo he visto.
En fin, shaludines, jejeje
Anthea.

> Shaludos,
> Greybeard
> --
> John Estill
> Inglés nativo, español al estilo mexicano
> Millersburg, Ohio, EE.UU.
>
> AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
> Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
>
> Los perros tienen dueños; los gatos, personal.
>

Anthea

unread,
Oct 31, 2000, 4:40:31 AM10/31/00
to
Tal vez me expliqué mal. Hubiera sido más correcto decir que la grafía
x derivó en muchas palabras a una grafía y pronunciación j, y no hacer
el proceso a la inversa.
Anthea.

In article <8tkdr8$ptd$2...@bw107zhb.bluewin.ch>,

Anthea

unread,
Oct 31, 2000, 4:44:38 AM10/31/00
to
In article <8tkcjp$s9l$1...@nnrp1.deja.com>,

No creo haber dicho nunca que los conquistadores pronunciaran esa x
como la pronunciamos hoy en existir, sino todo lo contrario. Con el
paso del tiempo derivó hacia el sonido j, es todo.
Anthea.

Perique des Palottes

unread,
Oct 31, 2000, 7:26:27 AM10/31/00
to
Alexander Deubelbeiss wrote:
> ...

> No era que la x era la sorda y la j la sonora de la "sh" inglesa?
> Ah, me confundo...

No, no te confundes.
En castellano medieval era tal como dices, "x"=palatal sorda
(como "sh" inglesa), "j"=palatal sonora (como "j" francesa).
En castellano del tiempo de Cervantes ambos sonidos se habian
neutralizado en la forma sorda, y estaban evolucionando hacia
el que actualmente representamos con "j"=velar sorda (como
"chi" griega).
Asi que es dificil de decir a partir solamente de la escritura
en castellano de los conquistadores (que no eran precisamente
muy duchos en fonetica ni dispuestos a diferenciar los sonidos
de una lengua de barbaros paganos) que sonido o sonidos del
nahuatl coetaneo representaron con "x" en unas u otras palabras.
Actualmente se encuentran toponimos o nombres de lugares
de Mexico escritos con la misma letra "x", que representan
diferentes sonidos en las formas nahuatl originales (que segun
la ortografia estandar del castellano actual se podrian escribir
con alguna de las formas "ks", "ch", "j", o la inglesa "sh").

--
All true believers shall break their eggs at the convenient end.
news:soc.culture.catalan FAQ at http://www.gea.cesca.es/~ipa/SCC/

Carlos Th

unread,
Oct 31, 2000, 9:52:57 AM10/31/00
to
Anthea escribió:

> El hecho de que los aztecas actuales que hablan aún el náhuatl
> pronuncien meshicas, o digan Meshico, no significa necesariamente
> que cuando llegaron los españoles lo pronunciaran así. Es muy
> probable que sí, pero no lo podremos saber seguro porque con el
> paso del tiempo las lenguas varían, incluso en cuanto a
> pronunciación. Aún así siempre me ha parecido una polémica un
> tanto absurda, ya que estamos hablando en español, y en su día
> se acordó pronunciar con un sonido j esa palabra en nuestro idioma.

Hay algunas otras pistas de como se hablaba. Por un lado, durante
la edad media, los castellanos pronunciaban la {x} y la {j} como
/S/ y /Z/ respectivamente, esto es como la {ch} y la {j} del francés,
o la {sh} del inglés. No estoy seguro si hace quinientos años,
cuando los españoles llegaron a América, la distinción entre {x} y
{j} ya se había perdido, pero la {x} era un sonido posalveolar, como
lo sigue siendo hoy en día en el portugués.

Estos españoles escribieron las palabras del nahuatl con {x}, porque
ese era el sonido de la {x} en español, en esa época. Tanto la {x}
como la {j}, que empezaron a pronunciarse igual, evolucionaron a un
sonido velar /x/, y dado que es el mismo sonido, en algún momento
se decretó que se escribiera con una sola ortografía y se escogió
la {j}, ya que la {x} también se usaba con el sonido /ks/ en algunas
voces extrangeras o latinas.

En España todos siguieron la regla de reemplazar {x} por {j}, pero
esto no sucedió completamente en América. Aquí en Colombia es
fácil ver personas que escriben "Ximena" y también he visto el
nombre "Xavier", pronunciados como "Jimena" y "Javier".

Hay otras pistas que indican que lo que los conquistadores transcri-
bieron del Nahuatl como {x} se debía pronunciar /S/ en el original,
además de la evolución propia del castellano: Un aventurero inglés
que estuvo en México más o menos por la época, tradujo el nombre
que los Mexicas daban a una región como "Washaca". Esa región
corresponde a "Oaxaca", lo que sugiere que la {x} de la época se
pronunciaba muy similar a la {sh} del inglés de la época.

> Ya sabemos que París no se pronuncia así en francés,
> ni Méx/jico se pronuciará así en la lengua azteca, y no veo por
> qué esta letra en cuestión solivianta tantos ánimos en México.
> Es una cuestión que siempre me ha resultado un tanto extraña,
> porque mucha gente hace de ello una especie de cuestión de honor,
> te lo digo porque lo he visto.

Es cuestión de identidad, más bien. Los colombianos, por ejemplo,
somos muy quisquillosos de ver escrito el nombre de nuestro país
como "Columbia" en Inglés. Columbia puede ser el distrito de
Columbia (Washington), o la Columbia Británica (Canadá) o cualquier
otra Columbia que exista por allá, pero my país es Colombia.

Pero un angloparlante podría decir que escribir "Colombia" en inglés
es como escribir "England" en español.

¿O cómo se sentirían los españoles, principalmente los castellanos,
si por decreto de la UE se prohibe el uso de la eñe y se adapta la
ortografía catalana {ny}, francesa {gn}, portuguesa {nh} o alguna
otra?

La {ñ} en España da un sentido de identidad, similar a la {x} en
México o la {o} en Colombia.

> En fin, shaludines, jejeje
> Anthea.

-- Carlos Th
================================O=O=====
Chlewey Thompin
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028
----------------------------------------

PD. Algo me intriga de que la x/j haya evolucionado a la par, tanto
en España como en América, de un sonido posalveolar /S/ a uno velar
/x/. Posiblemente el cambio ya se estaba presentando durante la
conquista, pero en algunas regiones de España se conservaba aún
la pronunciación /S/ de la {x}... al fin y al cabo se conservó en
Portugal, pero los dialectos no coinciden con las fronteras.

Otras caracterísicas evolucionaro diferente, tanto por el substrato
de las lenguas indígenas (en las regiones de influencia quechua, por
ejemplo, se conservó o recuperó la pronunciación lateral de la {ll})
como por el dialecto exacto de los españoles que se asentaron.

Por otro lado, en México, Centroamérica, el Caribe, Colombia, Bolivia,
la {j} /x/ siguió evolucionando hasta convertirse en [h]. Esto no
sucedió ni en España ni en Argentina.

Perique des Palottes

unread,
Oct 31, 2000, 11:08:39 AM10/31/00
to
Carlos Th wrote:
> ...

> PD. Algo me intriga de que la x/j haya evolucionado a la par, tanto
> en España como en América, de un sonido posalveolar /S/ a uno velar
> /x/. Posiblemente el cambio ya se estaba presentando durante la
> conquista, ...

Se puede suponer o bien que el cambio ya estaba en curso o muy
generalizado en el castellano de la epoca de la conquista, o bien
que posibles variantes mas arcaicas desaparecieron ante la variante
de mas prestigio.

VernonH

unread,
Oct 31, 2000, 11:33:31 AM10/31/00
to
In article <8tm3qu$ama$1...@nnrp1.deja.com>, Anthea <helka...@my-deja.com>
writes:

>Ya sabemos que París no se pronuncia así en francés,
>ni Méx/jico se pronuciará así en la lengua azteca, y no veo por qué
>esta letra en cuestión solivianta tantos ánimos en México. Es una
>cuestión que siempre me ha resultado un tanto extraña, porque mucha
>gente hace de ello una especie de cuestión de honor, te lo digo porque
>lo he visto.
>En fin, shaludines, jejeje
>Anthea.

Anthea,

¡Otra vez lo atinaste! ¡Otra vez le atinaste! Yo sé que es difícil entender
la importancia que dan los mexicanos a ese detalle. Tanto con los españoles
como con nosotros los gringos hay un "love-hate relationship". Pregúntale a
Greybeard o a mí. :-)

dov

unread,
Oct 31, 2000, 9:07:33 AM10/31/00
to alt.usag...@list.deja.com
Hola Vern, te hago notar que explicaste varias veces sobre el uso de la x
en Mexico, lo que no dices es como se pronuncia en Mejico la equis de
la palabra Mexico; ¿como jota o como equis? :-)
chau
dov
PD: Políticamente correcto, sin L.

----- Original Message -----
From: <ver...@aol.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Monday, October 30, 2000 7:25 AM
Subject: Re: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico


Message from the Deja.com forum:
alt.usage.spanish


Vern

Jerry Friedman

unread,
Oct 31, 2000, 1:13:59 PM10/31/00
to
In article <8tm4a6$b0u$1...@nnrp1.deja.com>,

Lo siento, parece que te entendí mal. He leído tu post de nuevo y no ve
por que creí que debí (¿debiera?) mencionar lo de "existir". ¡Mil
disculpas¡

Sorry, it looks like I misunderstood you. I reread your post, and I
don't see why I thought I had to mention "existir". A thousand
apologies!

Greybeard

unread,
Oct 31, 2000, 3:17:26 PM10/31/00
to

¿Fue Don Porfirio él que dijo, "¡Pobre México! Tan lejos de Dios; tan
cerca a los Estados Unidos."?

Saludos,

Anthea

unread,
Oct 31, 2000, 3:52:00 PM10/31/00
to
Nada que objetar a tu post salvo una comparación que haces. Comparas el
tema de escribir México o Méjico con suprimir una letra del alfabeto,
la ñ. Sería como suprimir la ç o la w para los franceses y los
ingleses, respectivamente. A mí me parece bien que en México se escriba
con x, con j o si me apuras con g. Lo único que me sorprende es que si
por tradición en España llevamos toda la vida escribiéndolo con j sin
ninguna mala intención, se tome esto casi como un insulto, es todo. Yo
creo que se puede escribir indistintamente de una forma u otra, sin
necesidad de perseguir ninguna de las dos.
Anthea.

In article <8tmmc5$ovn$1...@nnrp1.deja.com>,

Greybeard

unread,
Oct 31, 2000, 3:27:07 PM10/31/00
to
On Tue, 31 Oct 2000 14:52:57 GMT, Carlos Th <chl...@my-deja.com>
wrote:

Gracias, Carlos, por la explicación tan informativa y tan extendida.
Agrego na' más unas notitas:

<ñac>

>En España todos siguieron la regla de reemplazar {x} por {j}, pero
>esto no sucedió completamente en América. Aquí en Colombia es
>fácil ver personas que escriben "Ximena" y también he visto el
>nombre "Xavier", pronunciados como "Jimena" y "Javier".

En los tiempos de mis padres, era muy popular el músico Xavier Cugat.
(En inglés, leímos el nombre con los valores inglesas: ekseivier
cúgat.)

>Hay otras pistas que indican que lo que los conquistadores transcri-
>bieron del Nahuatl como {x} se debía pronunciar /S/ en el original,
>además de la evolución propia del castellano: Un aventurero inglés
>que estuvo en México más o menos por la época, tradujo el nombre
>que los Mexicas daban a una región como "Washaca". Esa región
>corresponde a "Oaxaca", lo que sugiere que la {x} de la época se
>pronunciaba muy similar a la {sh} del inglés de la época.

Y ahora la misma region y ciudad mantienen la ortografía que das, pero
llevan la pronunciación "Oajaca".

>... Los colombianos, por ejemplo,


>somos muy quisquillosos de ver escrito el nombre de nuestro país
>como "Columbia" en Inglés. Columbia puede ser el distrito de
>Columbia (Washington), o la Columbia Británica (Canadá) o cualquier
>otra Columbia que exista por allá, pero my país es Colombia.

Precisamente ayer leí en otro foro una discusión sobre las
pronunciaciónes más comúnes de "Columbia" y "Colombia". Parece que la
mayoría de ingléshablantes las pronuncian igual, es decir, no dan la
"o" de Colombia el valor debido, sino que la pronuncian con "schwa".
Será por eso que nos equivocamos tanto en la ortografía -- no oímos la
diferencia.

<ñac>

Saludos,

Tempo

unread,
Oct 31, 2000, 5:45:05 PM10/31/00
to
Por mi parte, no lo tomo, ni lo he tomado, como insulto. A mi también se me
hace algo absurdo que alguien lo tome como insulto. La grafía con "j" es
estandard en España y, en México es la "x" cuando nos referimos
a nuestro país. Pero en ningun lado se usa la "g" ;-) ;-) (I'm just
being facetious here, don't take me too seriously about the "g" spelling; I
know that it was just to illustrate a point :-) ) (no lo tomes tan en serio, sé
muy bien que era para ilustrar ese punto (ojalá se me entienda, creo que
me salió como expresión directa del inglés)

Las polemicas ortográficas se extienden en todo el mundo. En la República
Popular China, adoptaron un alfabeto romanizado que se usa para enseñar
la pronunciación de los sinógrafos (carácteres chinos).

Este alfabeto se le conoce como "Hanyü Pinyin". Este alfabeto fue ilegalizado
en la República de China (Taiwan) por razones políticas. (no sé si todavía
tenga vigencia esta ley hoy en día).

John DeFrancis (autor), comentó que es ridículo atribuirle a un alfabeto
una ideología. Es sólo un alfabeto.

[Han yü] Ta shi shei? = [Wade-Giles romanization] T'a1 shih2 shei2 => ¿Quíen
es el/ella.

No recuerdo si fue en México o en Colombia (el autor del libro donde leí esto es colombiano)
que un partido político preferiera escribir la conjugación 'y' con 'i', mientras el otro usaba 'y'. Se le
atribuía al autor de cualquier escrito ser partidiario de uno o del otro simplemente por esa
ortografía. ¿Se imaginan que problema ha de haber sido eso para los que no les importe
ser partidiario de uno o del otro? ¿O para los que no quieren comenzar pólemicas por pertenecer
a un partido o al otro?

PS. El que era mi maestro de chino [mandarin] nos enseñó usar el HY Pin Yin; ni él, yo, ni los otros
alumnos (que yo sepa), eramos aficionados o simpatizantes del marxismo chino. No obstante
usabamos ese alfabeto tabú.


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


"Anthea" <helka...@my-deja.com> wrote in message news:8tnbdd$cof$1...@nnrp1.deja.com...

Tempo

unread,
Oct 31, 2000, 5:59:37 PM10/31/00
to

Esta es una encuesta para ver quienes escriben México, Méjico, o Méxjico ;-)

Yo pensaba que todos los latino-americanos usaban la 'x' en este caso, pero tras leer
un post de Dov, ahora tengo dudas.

¿En Argentina escriben "Méjico"?

Dov. México se pronuncia /méjico/.

¿En Colombia, ...etc., etc.....


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


Ray S. Elizondo

unread,
Oct 31, 2000, 7:46:26 PM10/31/00
to

Gray, todo depende desde el punto de vista de cada quien, a mi por ejemplo,
no me molesta en lo absoluto que escriban Méjico, (siendo yo Mexicano) ni
veo la importancia que se le pueda dar al escribir "Brazil" por Brasil, o
Havana por Habana, sería imposible controlar a todos los países en el mundo,
a que, en su idioma escriban los nombres originales.

Consulté el diccionario El Pequeño Larousse y hay unicamente 19 palabras
escritas con X al principio, ninguna de ellas es Español, ya que todas estas
palabras son de idiomas indígenas, especialmente en Centro América y Méjico.
Me imagino que en México se le da mucha importancia, por que la X es como
una Cruz, y siendo México muy católico, la usan hasta para decir: "La señal
de la Cruz" creo yo que de ahí viene la insistencia de escribirlo con "X"
esto por supuesto es mi opinión, claro que el 99.9% de Mexicanos no estarán
de acuerdo conmigo.

En cuanto a la frase de "Tan lejos de Dios y tan cerca de los EEUU" esto es
para los muy patriotas, los miles de inmigrantes que cruzan la frontera
todos los días, dicen: Que bueno que estamos tan cerca de los EEUU,lo mismo
sucede con todos los hombres de negocios en Mejico, ya que, sin los EEUU no
tendrían las riquezas que tienen, estos últimos tienen sus cuentas bancarias
en los EEUU en dólares, siempre protegiendo sus capitales de una devaluación
del peso, como ya ha sucedido anteriormente.

," todos los países de Centro América, el Caribe y varios de Sud América,
desearían tener frontera con los EEUU", así se evitarían tener que cruzar
por Mejico para llegar a los EEUU (la meta final de todo el mundo) solo
basta preguntarle a los Chinos que tienen que cruzar el Pacífico y les
cuesta mucho más, lo mismo sucede con los Indios de la India, (y eso que
ellos bienen con visas especiales para trabajar en la Alta Tecnología) solo
hay que darse una vuelta por el Silicón Valley, ir a Fremont, CA donde está
la congregación más grande de Hindus, para que se den cuenta de la gran
inmigración de Hindus, acaban de apresar a unos Hindus, por el tráfico de
mujeres menores de edad que traen ellos a los EEUU para ponerlas a trabajar
en la prostitución, esta noticia está en todos lo periódicos y la
televisión. No voy a excluir a los Europeos, y los Arabes, que llegan por
cientos y miles hoy en día.

Por último Tokio o Tokyo? cual se usa en Español, así mismo los países
Arabes los escriben cada quien como mejor les parezca, o más bien mejor
suene según el lenguaje en que se está hablando.

Saludos


Greybeard <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:v2auvsgmnuddcmqku...@4ax.com...

Ray S. Elizondo

unread,
Oct 31, 2000, 7:57:26 PM10/31/00
to

Carlos,

Tu punto de vista al final de tu mensaje es muy cierto, y todo tu mensaje
está mucho muy interesante.

> ¿O cómo se sentirían los españoles, principalmente los castellanos,
> si por decreto de la UE se prohibe el uso de la eñe y se adapta la
> ortografía catalana {ny}, francesa {gn}, portuguesa {nh} o alguna
> otra?
>
> La {ñ} en España da un sentido de identidad, similar a la {x} en
> México o la {o} en Colombia.

Esto ya lo propusieron varios países Europeos que se les dificulta hacer
"Software" para muchos países, ellos querían quitarle la "Ñ" al Español.


Carlos Th <chl...@my-deja.com> wrote in message
news:8tmmc5$ovn$1...@nnrp1.deja.com...
> Anthea escribió:
>

PANG2001

unread,
Oct 31, 2000, 8:37:23 PM10/31/00
to
Según tengo entendido, la letra¨ñ¨ es simplemente una conveniente
contracción de la antigua letra compuesta ¨nn¨ (ver ny, gn, nh, etc.),
por lo tanto si no es posible que algún parlante castellano sea capaz de
incorporar la ¨ñ¨ en el alfabeto internético, entonces lo mejor sería
que nos olvidáramos de la ¨ñ¨ y nos fuéramos tranquilos y contentos del
brazo con la ¨nn¨ ¿Qué opinan?

PANG

==========

VernonH

unread,
Oct 31, 2000, 11:42:06 PM10/31/00
to
In article <001501c04343$eab3dde0$2700020a@rubin>, dov <rub...@bezeqint.net>
writes:

>Hola Vern, te hago notar que explicaste varias veces sobre el uso de la x
>en Mexico, lo que no dices es como se pronuncia en Mejico la equis de

> la palabra Mexico; =BFcomo jota o como equis? :-)
>chau
>dov
>PD: Pol=EDticamente correcto, sin L.
>

Méjico y México se pronuncian igualitos en cuanto a la jota y la equis. Claro
se oye algo de un deje de diferencia en como se pronuncia la palabra entera
según la origen de uno. Hasta la jota se pronuncia diferente hasta entre los
mexicanos. Casi parece un carraspeo por unos pero por otros apenas se aprecia
la existencia de la jota.

VernonH

unread,
Oct 31, 2000, 11:42:06 PM10/31/00
to
In article <v2auvsgmnuddcmqku...@4ax.com>, Greybeard
<jmes...@newsguy.com> writes:

>¿Fue Don Porfirio él que dijo, "¡Pobre México! Tan lejos de Dios; tan
>cerca a los Estados Unidos."?
>
>Saludos,
>Greybeard

Creo que sí. Se oye tan seguido que sospecho que otros ya lo habían dicho mucho
antes.

Pero también sospecho que hay millones de inmigrantes mexicanos que creen lo
contrario. Y por favor no lo tomen como una sangronada.

VernonH

unread,
Oct 31, 2000, 11:42:05 PM10/31/00
to
In article <8tnbdd$cof$1...@nnrp1.deja.com>, Anthea <helka...@my-deja.com>
writes:

>Nada que objetar a tu post salvo una comparación que haces. Comparas el
>tema de escribir México o Méjico con suprimir una letra del alfabeto,
>la ñ. Sería como suprimir la ç o la w para los franceses y los
>ingleses, respectivamente. A mí me parece bien que en México se escriba
>con x, con j o si me apuras con g. Lo único que me sorprende es que si
>por tradición en España llevamos toda la vida escribiéndolo con j sin
>ninguna mala intención, se tome esto casi como un insulto, es todo. Yo
>creo que se puede escribir indistintamente de una forma u otra, sin
>necesidad de perseguir ninguna de las dos.
>Anthea.

Seguro que sí. Pero los inculcan así en las escuelas. Y así algo parecido
sucede con el término "American".

Tempo

unread,
Nov 1, 2000, 1:28:11 AM11/1/00
to
Doy mi opinion :-)

Si escribes con alguna máquina de escribir que no tenga la "ñ", entonces
estoy de acuerdo contigo (o se te dificulte por alguna razon y necesites
escribir sin retraso alguno). Si tienes la opción de escribir con "eñes",
yo diria que sería mejor hacerlo. ¿Algunas otras opiniones?


>"PANG2001" <ang...@earthlink.net> wrote in message news:39FF738B...@earthlink.net...


>Según tengo entendido, la letra¨ñ¨ es simplemente una conveniente
>contracción de la antigua letra compuesta ¨nn¨ (ver ny, gn, nh, etc.),
>por lo tanto si no es posible que algún parlante castellano sea capaz de

i>ncorporar la ¨ñ¨ en el alfabeto internético, entonces lo mejor sería


>que nos olvidáramos de la ¨ñ¨ y nos fuéramos tranquilos y contentos del
>brazo con la ¨nn¨ ¿Qué opinan?

>PANG

>==========

>"Ray S. Elizondo" wrote:
>>
>> Carlos,
>>
>> Tu punto de vista al final de tu mensaje es muy cierto, y todo tu mensaje
>> está mucho muy interesante.
>>

<SNIP>

--
Tempo (El Tenochtitlanés)


Tempo

unread,
Nov 1, 2000, 2:28:01 AM11/1/00
to
Inrercalo

"Ray S. Elizondo" <eliz...@prodigy.net> wrote in message news:8tnpk5$419s$1...@newssvr05-en0.news.prodigy.com...


|
| Gray, todo depende desde el punto de vista de cada quien, a mi por ejemplo,
| no me molesta en lo absoluto que escriban Méjico, (siendo yo Mexicano) ni
| veo la importancia que se le pueda dar al escribir "Brazil" por Brasil, o
| Havana por Habana, sería imposible controlar a todos los países en el mundo,
| a que, en su idioma escriban los nombres originales.

Here, here. I agree %100 :-)


|
| Consulté el diccionario El Pequeño Larousse y hay unicamente 19 palabras
| escritas con X al principio, ninguna de ellas es Español, ya que todas estas
| palabras son de idiomas indígenas, especialmente en Centro América y Méjico.
| Me imagino que en México se le da mucha importancia, por que la X es como
| una Cruz, y siendo México muy católico, la usan hasta para decir: "La señal
| de la Cruz" creo yo que de ahí viene la insistencia de escribirlo con "X"
| esto por supuesto es mi opinión, claro que el 99.9% de Mexicanos no estarán
| de acuerdo conmigo.

Bueno, yo como mexicano (mejicano/ moxige ren ;-) [en HY Pin Yin]) jamás
me puse a pensarlo así. Lo que quiero decir es--- "I never thought of it that way",
pero tu observación es muy interesante.

|
| En cuanto a la frase de "Tan lejos de Dios y tan cerca de los EEUU" esto es
| para los muy patriotas, los miles de inmigrantes que cruzan la frontera
| todos los días, dicen: Que bueno que estamos tan cerca de los EEUU,lo mismo
| sucede con todos los hombres de negocios en Mejico, ya que, sin los EEUU no
| tendrían las riquezas que tienen, estos últimos tienen sus cuentas bancarias
| en los EEUU en dólares, siempre protegiendo sus capitales de una devaluación
| del peso, como ya ha sucedido anteriormente.

Hmm. If the U.S. weren't there, maybe the whole of history would
be very different. Remember those t.v. programs that center around
changing one apparently insignificant bit of history thus causing a great
change (like a domino effect) as to every thing that occured afterwards??
The truth is, who really knows how the world would be now if something
in the past happened differently.

|
| ," todos los países de Centro América, el Caribe y varios de Sud América,
| desearían tener frontera con los EEUU", así se evitarían tener que cruzar
| por Mejico para llegar a los EEUU (la meta final de todo el mundo)

The goal of most people is to live in a place that meets their daily needs.
Most people wouldn't go to a strange land with drastically different customs
and language if their living needs were met.

There's this great movie that I think illustrates this point. It's called "To Live".
It was directed by Zhang Yi mou and starred by the beautiful actress Gong Li.

It's the story of a wealthy land lord who loses his house and title by compulsively
gambling (superfluous money = carefree). He becomes very poor (a bad thing in
his mind--now he has to struggle to survive). His wife, portrayed by Gong Li, leaves
him.
Then the Communists take over. The burgeoise and land lords are systematically
accused of the worst evils and executed. Now the fact that he lost his position as
a land lord becomes a very good thing to him. (being poor .: not being seen as the
idle rich is now seen as a lucky turn of events).
As the Communist government takes root, certain things happen (you have to
see the movie) that make him realize that it is a very dangerous regime. He can't
use the puppets (he became a puppetteer) he acquired because now it's the
Cultural Revolution. (The puppets he had were nobles--thus they represented
the glorification of the rich--not the people)

.... The Chinese government started arresting all of those people suspected
of subversiveness, this included doctors. Young, patriotic, but untrained
volunteers filled the hospitals. He (sorry, I forgot his name, so I'm sticking
with "he" for the whole discourse) has to take his wife (Oh, yeah, she came
back to him) to a hospital . something goes terribly wrong because the
"nurses" aren't experienced with complications. They get one of the doctors
who was pilloried and half-starved to death.
He gave the doctor buns to eat--the doctor was so famished that he was
gulping them down way too fast. The doctor starts hiccupping uncontrollably and
can't do anything for the mother who bleeds to death.

Well basically what happens is that because of the wrecklessness of
political passion, a lot of good people are harmed. "He", as a landlord
had a good life, becoming poor spared his life. He becomes acommunist
because otherwie it would be dangerous. All that this man
wanted, like anyone else in this world, was just to live---just to have a life.
Not to be Communist, or American, or whatever. Just to live.

The immigrants' main goal is not to become American, but rather just to
be able to live and enjoy life without worrying about their future (as much
as they would do in some of their countries).

solo
| basta preguntarle a los Chinos que tienen que cruzar el Pacífico y les
| cuesta mucho más, lo mismo sucede con los Indios de la India, (y eso que
| ellos bienen con visas especiales para trabajar en la Alta Tecnología) solo
| hay que darse una vuelta por el Silicón Valley, ir a Fremont, CA donde está
| la congregación más grande de Hindus, para que se den cuenta de la gran
| inmigración de Hindus, acaban de apresar a unos Hindus, por el tráfico de
| mujeres menores de edad que traen ellos a los EEUU para ponerlas a trabajar
| en la prostitución, esta noticia está en todos lo periódicos y la
| televisión. No voy a excluir a los Europeos, y los Arabes, que llegan por
| cientos y miles hoy en día.
|
| Por último Tokio o Tokyo? cual se usa en Español, así mismo los países
| Arabes los escriben cada quien como mejor les parezca, o más bien mejor
| suene según el lenguaje en que se está hablando.

Again, I'm in agreement with you, (although Tokio is what I've seen used in
Spanish language reading materials).


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


Tempo

unread,
Nov 1, 2000, 2:48:33 AM11/1/00
to
El autor colombiano Fernando Álvarez, en su libro "Español Correcto para Dummies"
expone este acontecimento histórico en el apartado para la ortografía de la ye.


La ortografía de la conjunción "y" vacilaba entre (y) e (i) durante muchos
años. A principios del siglo XX, los liberales usaban una de las grafías mientras
los conservadores la otra cuando escribían esta conjunción. Esto lo hacían para
manifestar su militancia política ante el pueblo.


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


"Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message news:RXHL5.6089$Pw6.4...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...

Mito

unread,
Nov 1, 2000, 11:13:47 AM11/1/00
to

Anthea escribió en mensaje <8tm3qu$ama$1...@nnrp1.deja.com>...
[ñac]

>...ni Méx/jico se pronuciará así en la lengua azteca, y no veo por qué


>esta letra en cuestión solivianta tantos ánimos en México. Es una
>cuestión que siempre me ha resultado un tanto extraña, porque mucha
>gente hace de ello una especie de cuestión de honor, te lo digo porque
>lo he visto.

Estoy de acuerdo contigo, Anthea, pero por lo visto lo que para unos son
cositas sin importancia, para otros son, como dices muy bien, cuestiones
de honor.
El otro día, en el programa de mediodía de Tele 5, de María Teresa Campos,
un gallego que intervino por teléfono se puso hecho una furia porque algunos
contertulios hablaban de ''*La* Coruña'' y no de ''*A* Coruña''.
Ya ves tú, en unos casos es una jota... en otros una ele...
Un refrán catalán dice algo así como: ''quien no tiene nada mejor que hacer,
se entretiene peinando el gato''.

Saludos
Jaime


Greybeard

unread,
Nov 1, 2000, 10:44:19 AM11/1/00
to
On 01 Nov 2000 04:42:06 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:

>In article <v2auvsgmnuddcmqku...@4ax.com>, Greybeard
><jmes...@newsguy.com> writes:
>
>>¿Fue Don Porfirio él que dijo, "¡Pobre México! Tan lejos de Dios; tan
>>cerca a los Estados Unidos."?

>Creo que sí. Se oye tan seguido que sospecho que otros ya lo habían dicho mucho


>antes.
>
>Pero también sospecho que hay millones de inmigrantes mexicanos que creen lo
>contrario. Y por favor no lo tomen como una sangronada.

Has dicho en pocas palabras lo que también ha dicho Ray; estoy de
acuerdo con los dos.

Greybeard

unread,
Nov 1, 2000, 10:49:44 AM11/1/00
to
On 01 Nov 2000 04:42:06 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:

Noto que, en varias palabras hechas por motivos comerciales (por
ejemplo, Petróleos Mexicanos [la empresa nacional de petróleo] usa en
sus anuncios y letreros el nombre Pémex), la equis cambia de sonido,
pronunciandose "ks" y no "j". (Claro que sería difícil, pero no
imposible, pronunciar el nombre ejemplo como "Pémej".)

Axun Garmendia

unread,
Nov 1, 2000, 10:57:06 AM11/1/00
to

Tempo <elgran...@hotmail.com> escribió en el mensaje de noticias
t9IL5.6162$Pw6.4...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...

>
> Esta es una encuesta para ver quienes escriben México, Méjico, o Méxjico
;-)

Yo siempre lo he escrito como México. Y Texas. Y los dos pronunciados con
"j"

Axun , pero no Ajun :-)


Angelico

unread,
Nov 1, 2000, 6:25:25 PM11/1/00
to
El día Wed, 01 Nov 2000 06:28:11 GMT, "Tempo"
<elgran...@hotmail.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,
crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] Doy mi opinion :-)


]
] Si escribes con alguna máquina de escribir que no tenga la "ñ", entonces
] estoy de acuerdo contigo (o se te dificulte por alguna razon y necesites
] escribir sin retraso alguno). Si tienes la opción de escribir con "eñes",
] yo diria que sería mejor hacerlo. ¿Algunas otras opiniones?

Me gusta la letra con peineta :)
]
]
] >"PANG2001" <ang...@earthlink.net> wrote in message news:39FF738B...@earthlink.net...


] >Según tengo entendido, la letra¨ñ¨ es simplemente una conveniente
] >contracción de la antigua letra compuesta ¨nn¨ (ver ny, gn, nh, etc.),
] >por lo tanto si no es posible que algún parlante castellano sea capaz de
] i>ncorporar la ¨ñ¨ en el alfabeto internético, entonces lo mejor sería
] >que nos olvidáramos de la ¨ñ¨ y nos fuéramos tranquilos y contentos del
] >brazo con la ¨nn¨ ¿Qué opinan?
]
] >PANG
]
] >==========
]
] >"Ray S. Elizondo" wrote:
] >>
] >> Carlos,
] >>
] >> Tu punto de vista al final de tu mensaje es muy cierto, y todo tu mensaje
] >> está mucho muy interesante.
] >>
] <SNIP>

--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Angelico

unread,
Nov 1, 2000, 6:25:26 PM11/1/00
to
El día Wed, 01 Nov 2000 16:13:47 GMT, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> dejó su taza de café sobre el

escritorio, crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

]
] Anthea escribió en mensaje <8tm3qu$ama$1...@nnrp1.deja.com>...

En el pueblo de mis padres dicen "el que no tiene qué hacer, con el
culo caza moscas". ¡Eso sí que es difícil! :D
]
] Saludos
] Jaime
]
]
]
]
]

Anthea

unread,
Nov 1, 2000, 8:46:30 PM11/1/00
to
In article <%iXL5.367$EG5....@m2newsread.uni2.es>,

Lo que me cuentas no me sorprende nada. Yo leí en una revista (El
Semanal TV, la conocerás, imagino), una carta de un gallego
completamente indignado porque en un reportaje sobre Galicia habían
escrito Rías Bajas. Ponía algo así como que él no conocía ningunas Rías
Bajas, que sólo conocía las Rías Baixas, y que la próxima vez se
informaran del nombre de los lugares antes de escribirlos
incorrectamente. Te juro que sentí una gran tristeza, porque a mí eso
ya no me parecía defensa y conservación del idioma, me parecía aversión
al español, directamente, y por extensión al resto de los españoles. Yo
como asturiana estoy a favor de la conservación del asturiano, por
ejemplo, pero cuando la gente habla o escribe en español, no espero que
usen términos como Xixón o Uviéu, es más, cuando tratan de incluir
palabras en asturiano suelen hacerlo mal, e incluso suelen hacerlo en
gallego (para que lo hagan mal que lo hagan en español, que los
asturianos no nos vamos a ofender ni nada). En fin, últimamente las
cosas cada día se ponen más tensas por aquí.
Por cierto, otro refrán de la tierrina, "Quién nun tien que facer, con
el rau espanta les mosques".
Por si las moscas (y dale con las moscas), traduzco: "Quién no tiene
nada que hacer, con el rabo espanta las moscas"

H.G.

unread,
Nov 2, 2000, 1:56:53 AM11/2/00
to
Tempo:

No se si estoy correcto, pero años atras en uno de mis viajes a Mexico(
Mejico) estuve hablando con un profesor de la Universidad que era ademas
linguista y me dijo que la 'X' se utilizaba para "representar" el sonido de
la jota dada por los nativos ( Astecas- Mayas) Me(X)(j)icanos en la region,
que era diferente a la dada por los "españoles de cepa".

Nando2001

"Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message

news:Q93L5.6960$R4.6...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...
> Intercalando
>
> "VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message
news:20001029144304...@nso-mb.aol.com...
> | En Texas también se acostumbra escribir México con la equis
> |
> | PERO
> |
> | últimamente en Texas he notado que ahora escriben Texas con jota.
> |
> | Mi teoría es
> |
> | 1. que los méxico-texanos han sufrido mucha discriminación y mal trato,
> | tanto en México como en Texas. Así con una sola letra pueden demostrar
que son
> | orgullosos de que son quienes son. Así pueden desquitarse con los dos
pueblos a
> | la vez.
>
> ¿¿??
>
> Cuando yo vivía en México, siempre leía "Tejas--tejanos", no
Texas/texanos.
>
> |
> | 2. la popularidad de su música ha tenido mucho que ver - (y de todos
modos
> | a los músicos les gusta una ortografía fuera de lo común)
> |
> | 3. Comercialmente el mercado "tejano" se ha hecho importantísimo. Y
puede
> | ser que al principio los traductores usaron la jota por error en algunos
> | anuncios pero cayó bien a los ahora "tejanos". Y combinando eso con la
música
> | tejana ya estuvo..
>
> Manuel Seco, De Souza (españoles) y, Moreno De Alba (mejicano) han escrito
> excelentes articulos acerca del uso de la 'x' y 'j' en estas palabras.
>
> Los primeros dos autores suelen usar argumentos 'normativos', mientras
> De Alba prefiere (a mi parecer) los 'descriptivos'.
>
> En distintas epocas se alternaba entre 'Méjico y México' dentro de
Mé(x/j)ico ;-).
> Lexicógrafos como Santamaría (principios del siglo XX) usaban la grafía
<j>
> en "México".
>
> A mi paracer los tejanos usaban (y muchos usan) la 'x', no por razones
historicas, sino
> por influencia del inglés. La mayoría de los tejanos (segunda, tercera +
generación) nunca
> fueron escolarizados en español. Esta es la razón por la cual muchos son
más diestros con
> el inglés que el español (por lo menos en lo que las 'autoridades'
consideran el español "correcto")
>
> Cada quien tiene sus preferencias, pero siempre y cuando no sean sólo
porque "así es como
> me da la gana". Ciertas autoridades españolas, ej., Moliner, prefieren la
<j> en palabras como en
> "Méjico". Esto ha de ser la norma en España. La norma en México, hoy en
día, es usar la letra
> <x> en esta palabra. Pero si un(a) jóven mejicano(/a) (yo prefiero
escribirlo así--y creo que la mayoría de
> los escritores mejicanos lo hacen así [pero no estoy %100 seguro])
escribiera "Méjico", daría una
> impresión de ser artificioso, anticuado, o iletrado.
>
> Por mi parte, yo estudié hasta el cuarto año de primária en México (el
resto de mis estudios los
> hice en EE.UU.) Por eso participo en este grupo para aprender más acerca
del español. :-)


>
> Estas son mis preferencias.
> México con <x>, pero mejicano con <j>.
>
> [Creo que en México se escribe "mexicano" y "mejicano"
indistintamente.--¿¿Opiniones Vern??
>

> ¿Opiniones? ¿aclaraciones? ¿críticas (positivas, por favor ;-) )?
>
> | Y otra cosa completamente diferente. Se trata de la enfermedad "las
tejas"
> | o sea "shingles" en inglés. (Herpes Zoster) Cuando uno de habla
española
> | trata de decir "shingles" sale muy parecido a "chingos". ( a roof
shingle is
> | una teja or tejamanil and chingo is the root of a very large family
of
> | expletives in Mexico) Total tener las tejas quiere decir estar
sufriendo de
> | "shingles" o sea Zoster.


> |
> |
> |
> |
> | Vern
> | McAllen & LaJoya, TX
>
>

> --
> Tempo "El Tenochtitlanes"
> .
> Angelico's AUS FAQ page:
http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
> Ted Johnson's (The Education Forum's) AUS page:
http://altspanish.cjb.net/
>
>


Perique des Palottes

unread,
Nov 2, 2000, 5:49:21 AM11/2/00
to
"Ray S. Elizondo" wrote:
> ...

> Consulté el diccionario El Pequeño Larousse y hay unicamente 19 palabras
> escritas con X al principio, ninguna de ellas es Español, ya que todas estas
> palabras son de idiomas indígenas, especialmente en Centro América y Méjico.

La mayoria de las palabras que empiezan con X en cualquier
diccionario decente de castellano decente son de origen griego:
xilofono, xenofobo, etc.
Que se sepa, el griego no es un idioma indigena.

--
All true believers shall break their eggs at the convenient end.
news:soc.culture.catalan FAQ at http://www.gea.cesca.es/~ipa/SCC/

Perique des Palottes

unread,
Nov 2, 2000, 5:52:59 AM11/2/00
to
Greybeard wrote:
> ...

> En los tiempos de mis padres, era muy popular el músico Xavier Cugat.
> (En inglés, leímos el nombre con los valores inglesas: ekseivier
> cúgat.)

Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, "shahbeeé
koogáht",
en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].

Greta

unread,
Nov 2, 2000, 8:10:15 AM11/2/00
to
"Indígena"-Originario del país de que se trata (según el DRAE).
Por tanto, los griegos son indígenas....de Grecia. Por tanto el griego es
una lengua indígena....de Grecia.
Greta


Greybeard

unread,
Nov 2, 2000, 10:52:57 AM11/2/00
to
On Thu, 02 Nov 2000 01:46:30 GMT, Anthea <helka...@my-deja.com>
wrote:

Antes de juntarme con este grupo, no me había dado cuenta de la
variedad de idiomas y pueblos que hay en la península. Es, como dicen
en Me[j]ico, mucho muy interesante.


>Por cierto, otro refrán de la tierrina, "Quién nun tien que facer, con
>el rau espanta les mosques".
>Por si las moscas (y dale con las moscas), traduzco: "Quién no tiene
>nada que hacer, con el rabo espanta las moscas"

"... peinar el gato", "... cazar moscas (de manera impresionante)",
"... espantar moscas" -- ¡qué riqueza de expresiones! Asombrosa.

Mito

unread,
Nov 2, 2000, 12:28:35 PM11/2/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
[ñac]

>En los tiempos de mis padres, era muy popular el músico Xavier Cugat.
>(En inglés, leímos el nombre con los valores inglesas: ekseivier
>cúgat.)

''Xavier'' es como se escribe en catalán el nombre de ''Javier'', con la
pronunciación equivalente en inglés a ''sh'': ''Shavier''
Evidentemente, Cugat (que, dicho sea de paso, nació a 40 kms. de donde yo
vivo), quiso dejar patente sus orígenes utilizando la grafía catalana para
popularizar su nombre, lo cual es posible que le diera, además, un toque de
exotismo a los ojos de los norteamericanos

Saludos
Jaime

Mito

unread,
Nov 2, 2000, 12:28:36 PM11/2/00
to

Angelico escribió en mensaje <65810tg7o1uomvihd...@4ax.com>...

>El día Wed, 01 Nov 2000 16:13:47 GMT, "Mito"
><fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> dejó su taza de café sobre el
>escritorio, crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:
>
>]
>] Anthea escribió en mensaje <8tm3qu$ama$1...@nnrp1.deja.com>...
>] [ñac]
>]
>] >...ni Méx/jico se pronuciará así en la lengua azteca, y no veo por qué
>] >esta letra en cuestión solivianta tantos ánimos en México. Es una
>] >cuestión que siempre me ha resultado un tanto extraña, porque mucha
>] >gente hace de ello una especie de cuestión de honor, te lo digo porque
>] >lo he visto.
>]
>] Estoy de acuerdo contigo, Anthea, pero por lo visto lo que para unos son
>] cositas sin importancia, para otros son, como dices muy bien, cuestiones
>] de honor.
>] El otro día, en el programa de mediodía de Tele 5, de María Teresa
Campos,
>] un gallego que intervino por teléfono se puso hecho una furia porque
algunos
>] contertulios hablaban de ''*La* Coruña'' y no de ''*A* Coruña''.
>] Ya ves tú, en unos casos es una jota... en otros una ele...
>] Un refrán catalán dice algo así como: ''quien no tiene nada mejor que
hacer,
>] se entretiene peinando el gato''.

>En el pueblo de mis padres dicen "el que no tiene qué hacer, con el
>culo caza moscas". ¡Eso sí que es difícil! :D

¡RELOL! Ciertamente, un poco complicado. Incluso si el dicho se refiere a
su caza mediante disparos de gases tóxicos :-DD

Salud
Jaime

Ray S. Elizondo

unread,
Nov 2, 2000, 2:46:38 PM11/2/00
to

De verdad que se aprende aquí mucho, yo conocí a Xavier Cugat en persona y
he visto muchas personas que escriben su nombre Xavier por Javier, pero
nunca, me imaginé que era del idioma Catalán. ¿No sería un Catalán que llegó
con Hernan Cortez quien le haya puesto la X a Mexico?

Gracias por la información.

Mito <fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote in message
news:7vhM5.204$oe1....@m2newsread.uni2.es...

dov

unread,
Nov 2, 2000, 3:37:51 PM11/2/00
to alt.usag...@list.deja.com
Yo preguntaba como lo pronuncian (no escriben) los mejicanos, en general se
escribe Mexico en Argentina, pero tambien puede verse Mejico...
chau
dov

¿En Colombia, ...etc., etc.....


--
Tempo (El Tenochtitlanés)

_____________________________________________________________
Deja.com: Before you buy.
http://www.deja.com/
* To modify or remove your subscription, go to
http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
* Read this thread at

http://www.deja.com/thread/%3Ct9IL5.6162%24Pw6.424722%40newsread1.prod.itd.e
arthlink.net%3E

Carlos Th

unread,
Nov 2, 2000, 4:28:37 PM11/2/00
to
Pedro Angarita escribió:

> >Según tengo entendido, la letra¨ñ¨ es simplemente una conveniente
> >contracción de la antigua letra compuesta ¨nn¨ (ver ny, gn, nh,
> >etc.), por lo tanto si no es posible que algún parlante castellano

> >sea capaz de incorporar la ¨ñ¨ en el alfabeto internético, entonces


> >lo mejor sería que nos olvidáramos de la ¨ñ¨ y nos fuéramos
> >tranquilos y contentos del brazo con la ¨nn¨ ¿Qué opinan?

Mientras no terminemos hablando de "iñecciones" de penicilina,
"piñeos" del Africa, condiciones "iñumanas" todo por "iñovar"
nuevamente nuestra ortografía...

-- Carlos Th
================================O=O=====
Chlewey Thompin
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028
----------------------------------------

Angelico

unread,
Nov 2, 2000, 6:05:16 PM11/2/00
to
El día Thu, 2 Nov 2000 11:46:38 -0800, "Ray S. Elizondo"
<eliz...@prodigy.net> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

]
] De verdad que se aprende aquí mucho, yo conocí a Xavier Cugat en persona y


] he visto muchas personas que escriben su nombre Xavier por Javier, pero
] nunca, me imaginé que era del idioma Catalán. ¿No sería un Catalán que llegó
] con Hernan Cortez quien le haya puesto la X a Mexico?

No, no, llegó mucho más tarde :)
Si oías su español estaba más que claro que era catalán de nacimiento,
y criado en Cataluña.

--
Un saludo desde la tierra de la luz.

Ángel Arnal


Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm

Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Anthea

unread,
Nov 2, 2000, 8:46:50 PM11/2/00
to
In article <7vhM5.204$oe1....@m2newsread.uni2.es>,

En asturiano la mayoría de los sonidos j se sustituyen por x
(Joaquín/Xuacu, Javier/Xavier, Juan/Xuan, Gijón/Xixón, etc), pero la
pronunciación es muy distinta a la catalana. Mientras que el Xavier
catalán me suena casi a Chavié, el asturiano pronuncia la x como en
existir o explain.
Anthea.

Mito

unread,
Nov 2, 2000, 10:50:47 PM11/2/00
to

Angelico escribió en mensaje ...

>El día Thu, 2 Nov 2000 11:46:38 -0800, "Ray S. Elizondo"
><eliz...@prodigy.net> dejó su taza de café sobre el escritorio,
>crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:
>
>]
>] De verdad que se aprende aquí mucho, yo conocí a Xavier Cugat en persona
y
>] he visto muchas personas que escriben su nombre Xavier por Javier, pero
>] nunca, me imaginé que era del idioma Catalán. ¿No sería un Catalán que
llegó
>] con Hernan Cortez quien le haya puesto la X a Mexico?

>No, no, llegó mucho más tarde :)

(Creo que Ray quiere decir: ''¿No sería un catalán *llegado* con Hernán
Cortés quien le puso la X a Méxjico?)

Saludos
Jaime


Mito

unread,
Nov 2, 2000, 10:50:48 PM11/2/00
to

Anthea escribió en mensaje <8tt5e9$82r$1...@nnrp1.deja.com>...

¡España, qué hermosa eres! (por la variedad fonética) :-DDD
(Oye Anthea, aunque no meto la cuchara en todos tus posts, los leo con
placer. Eres una delicia escribiendo.)

Saludos
Jaime

Mito

unread,
Nov 2, 2000, 10:50:49 PM11/2/00
to

Ray S. Elizondo escribió en mensaje
<8tsgon$1ae2$1...@newssvr04-int.news.prodigy.com>...

>
>De verdad que se aprende aquí mucho, yo conocí a Xavier Cugat en persona y
>he visto muchas personas que escriben su nombre Xavier por Javier, pero
>nunca, me imaginé que era del idioma Catalán. ¿No sería un Catalán que
llegó
>con Hernan Cortez quien le haya puesto la X a Mexico?

(LOL)
Pero ¿sabías que Cugat era catalán, y que existía Catalunya en España?
Te amplío la información de Cugat. Este apellido equivale al nombre
castellano de Cucufate (aunque no es muy corriente bautizar a nadie con este
nombre, existe San Cucufate). Entonces ocurre que Xavier Cugat se nos
convierte en Javier Cucufate :-)).

Hay bastantes apellidos catalanes que nadie relacionaría con la Península
Ibérica. Por ejemplo, Bach es un apellido catalán, además de alemán (con la
diferencia de que nosotros pronunciamos ''Bak'').
Otros apellidos catalanes son, por ejemplo: Guix, Noguer, Coderch, Benet,
Blanch, Codony, Reixach, Bosch, Güell, Guinart, Alberich, Juvanteny,
Hostench, Puigagut, Auladell, y un larguísimo etcétera.
Estoy casi seguro de que, sin otra pista que su grafía, pocos
norteamericanos serían capaces de ubicarlos en el mapa ;-)))

Saludos
Jaime

elp...@webtv.net

unread,
Nov 2, 2000, 11:13:16 PM11/2/00
to
Los espanoles escribieron Mexico porque no tenian un sonido para
escribir Meshico.
Para ese entonces Antonio de Nebrija recien estaba empezando la
gramatica castellana; pues el idioma, antes de el, no tenia gramatica.

Asi que Mexico, con X, es tan antiguo como la gramatica espanola.

Ademas, los mexicanos asi lo escribimos y lo seguiremos escribiendo asi.
Los demas estan en libertad de escribirlo como les plazca; lo que
realmente suena feo es cuando lo pronuncian algunos espanoles con esa
jota aspirada, tan arabe, que parece que tienen un ataque de asma.

Salud y curvas, Paco.

dov

unread,
Nov 2, 2000, 9:44:26 PM11/2/00
to alt.usag...@list.deja.com
Ano; cono; puno; cana, principalmente los dos primeros, no se me ocurren
más en este momento, pero que los hay, los hay.
He dicho!

chau
dov
----- Original Message -----
From: <elgran...@hotmail.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Wednesday, November 01, 2000 8:28 AM
Subject: Re: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico


Doy mi opinion :-)

Si escribes con alguna máquina de escribir que no tenga la "ñ", entonces
estoy de acuerdo contigo (o se te dificulte por alguna razon y necesites
escribir sin retraso alguno). Si tienes la opción de escribir con "eñes",
yo diria que sería mejor hacerlo. ¿Algunas otras opiniones?

>"PANG2001" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:39FF738B...@earthlink.net...

>Según tengo entendido, la letra¨ñ¨ es simplemente una conveniente
>contracción de la antigua letra compuesta ¨nn¨ (ver ny, gn, nh, etc.),
>por lo tanto si no es posible que algún parlante castellano sea capaz de

i>ncorporar la ¨ñ¨ en el alfabeto internético, entonces lo mejor sería


>que nos olvidáramos de la ¨ñ¨ y nos fuéramos tranquilos y contentos del
>brazo con la ¨nn¨ ¿Qué opinan?

>PANG

>==========

>"Ray S. Elizondo" wrote:
>>
>> Carlos,
>>
>> Tu punto de vista al final de tu mensaje es muy cierto, y todo tu mensaje
>> está mucho muy interesante.
>>
<SNIP>

--
Tempo (El Tenochtitlanés)

Ray S. Elizondo

unread,
Nov 3, 2000, 12:15:28 AM11/3/00
to

Gracias por la corrección, si en realidad me refería a un Catalán que haya
sido parte de la tripulación cuando Hernan Cortez llegó a México,. y que
este señor Catalán haya influiido en ponerle la X a México. Bueno es tan
solo una sugerencia.

En México hay mucha influencia de los Vascos, no de los Catalanes, el Estado
de donde yo vengo fué fundado por los judíos Sefarditas de el área de
Navarra. es el Estado de Nuevo León, en otra ocasión les doy mas detalles.

Mito <fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote in message

news:rCqM5.1055$oe1....@m2newsread.uni2.es...

Anthea

unread,
Nov 3, 2000, 1:09:06 AM11/3/00
to
In article <25916-3A...@storefull-153.iap.bryant.webtv.net>,

No hombre, yo no diría ataque de asma, yo diría como un escupitajo, o
japo (qué bonitas y populares palabrejas), preferiblemente en tu cara.
Saludines
Anthea.

> Salud y curvas, Paco.

Anthea

unread,
Nov 3, 2000, 1:14:01 AM11/3/00
to
In article <sCqM5.1056$oe1....@m2newsread.uni2.es>,

Muchísimas gracias, es el mejor halago que se me puede hacer. No siendo
buena en matemáticas, para algo tendría que servir...
Aunque a veces soy un poco brusca y nada diplomática, y suelto las
cosas a bocajarro. Aaahhh, me pierde la pasión, jejeje.
Un saludo:
Anthea.

> Saludos
> Jaime

Tempo

unread,
Nov 3, 2000, 2:32:52 AM11/3/00
to
Bueno, lo que debí de agregar es esto:

Si uno tiene alguna máquina de escribir que no le facilite
escribir eñes o tildes, puede modificarlas igual que Pang.

O sea, ñ = nn (etc...), á = a' (etc.)
Pero solamente utilizar estas variaciones en "posts" o mensajes entre amigos. Pero
si uno es periodista o escritor ( o simplemente hace cualquier escrito que se dirige
al público), más vale conseguir una buena máquina de escribir o actualizar
su *computadora (ordenador, computador, dian nao [en mandarin :-)]

*la computadora, el "software" o ambos.

Da jia, zai jian

--
Tempo (El Tenochtitlanés) [moxige ren zai meiguo]


>"dov" <rub...@bezeqint.net> wrote in message news:000a01c04540$031f99c0$2700020a@rubin...

Greybeard

unread,
Nov 3, 2000, 3:00:00 AM11/3/00
to
On Fri, 03 Nov 2000 12:57:15 GMT, "Greta" <gret...@hotmail.es> wrote:

>¿esto es lo que se llama un Troll?
>Greta
><elp...@webtv.net> escribió en el mensaje de noticias
>25916-3A...@storefull-153.iap.bryant.webtv.net...

No, para nada. Los que leemos soc.culture.mexican lo conocemos bien.
Contertulios, les presento a Paco (él de la salud y las curvas); a
veces tiene cierta manera de hablar, pero no hace daño.

Paco, te presento a los conterulios de alt.usage.spanish,
representantes de varios países, con varias maneras de hablar el
idioma que comparten, y con un grado de dominio de aquel idioma muy
variable (estando aquí tanto principiantes como expertos), pero todos
reunidos con el fin de charlar (y hasta discutir) con amistad y buena
fé. Bienvenido.

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

Greybeard

unread,
Nov 3, 2000, 3:00:00 AM11/3/00
to
On 03 Nov 2000 13:36:30 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:

>In article <7vhM5.204$oe1....@m2newsread.uni2.es>, "Mito"

><fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> writes:
>
>>'Xavier'' es como se escribe en catalán el nombre de ''Javier'', con la
>>pronunciación equivalente en inglés a ''sh'': ''Shavier''
>>Evidentemente, Cugat (que, dicho sea de paso, nació a 40 kms. de donde yo
>>vivo), quiso dejar patente sus orígenes utilizando la grafía catalana para
>>popularizar su nombre, lo cual es posible que le diera, además, un toque de
>>exotismo a los ojos de los norteamericanos
>>
>>Saludos
>>Jaime
>

>Jaime,
>
>En EEUU muchas escuelas católicas se llaman Xavier High School etc.
>(EX-ei-vi-er maj o menoj)

... por San Francisco Javier (St. Francis Xavier), por supuesto ...

GB

Jerry Friedman

unread,
Nov 3, 2000, 3:00:00 AM11/3/00
to
In article <3A01478B...@nowhere.noland.etc>,

Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
> Greybeard wrote:
> > ...
> > En los tiempos de mis padres, era muy popular el m=FAsico Xavier
Cugat.=
>
> > (En ingl=E9s, le=EDmos el nombre con los valores inglesas:
ekseivier
> > c=FAgat.)

O para los cultos, "zéivier" (z de "brizna"), en ASCII IPA, /'zeIviR/.

> Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, "shahbee=E9
> koog=E1ht",


> en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].

¿No se oye la r?

The r is silent?

¡Qué bueno ver a otro ASCIIIPArlante aquí! ¿Ya somos tres? ¿Cuatro?

It's so good to see another speaker of ASCII IPA here! Are there three
of us? Four?

--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.

Jerry Friedman

unread,
Nov 3, 2000, 3:00:00 AM11/3/00
to
In article <8tv83s$urv$1...@nnrp1.deja.com>,

Jerry Friedman <jfried...@my-deja.com> wrote:
> In article <3A01478B...@nowhere.noland.etc>,
> Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
> > Greybeard wrote:
> > > ...

> > > En los tiempos de mis padres, era muy popular el m=FAsico Xavier
> Cugat.=
> >
> > > (En ingl=E9s, le=EDmos el nombre con los valores inglesas:
> ekseivier

> > > c=FAgat.)
>
> O para los cultos, "zéivier" (z de "brizna"), en ASCII IPA, /'zeIviR/.

No es decir ni por una minutita, Grey, que... *sonrisa avergonzada* O
sea, espero que por amistad virtual no creas que quería ofensarte.

That's not to say for a minute, Grey, that... *embarrassed smile* That
is, I hope that out of virtual friendship you won't think I meant to
offend you.

elp...@webtv.net

unread,
Nov 3, 2000, 3:00:00 AM11/3/00
to
Ray, no te creas mucho lo que dice Jaime respecto del apellido Bach. No
es catalan, es germanico.

El idioma catalan es una lengua romance que tiene raices francesas,
espanolas e italianas; cierto, tiene algunas pocas del indoeuropeo no
romance, pero no Bach. Es un idioma que estan apoyando en la propia
cataluna, en las escuelas, universidades y dependencias
gubernamentales...y en las olimpiadas de Barcelona. Esto trae
enfurecidos al resto de los espanoles, que no parecen muy tolerantes. A
mi me parece que es un bello idioma, a pesar de la brusquedad con que lo
usan. Son gritones.

Pero Bach es germanico, no catalan.

Salud y curvas, Paco


Perique des Palottes

unread,
Nov 3, 2000, 5:27:47 AM11/3/00
to
elp...@webtv.net wrote:
> ...

> Para ese entonces Antonio de Nebrija recien estaba empezando la
> gramatica castellana; pues el idioma, antes de el, no tenia gramatica.
> ...

Pobre Mio Cid, el hablando sin gramatica y sin saberlo.

Greta

unread,
Nov 3, 2000, 7:57:14 AM11/3/00
to

Anthea <helka...@my-deja.com> escribió en el mensaje de noticias
8tt5e9$82r$1...@nnrp1.deja.com...

>
> En asturiano la mayoría de los sonidos j se sustituyen por x
> (Joaquín/Xuacu, Javier/Xavier, Juan/Xuan, Gijón/Xixón, etc), pero la
> pronunciación es muy distinta a la catalana. Mientras que el Xavier
> catalán me suena casi a Chavié, el asturiano pronuncia la x como en
> existir o explain.

Perdón, pero como asturiana (¡hola, paisana!) tengo que discrepar. La "X" en
asturiano se pronuncia más bien como "sh" y no como "cs", o sea, se dice
"Shavier" o "Shuan" (que, por cierto, suena mucho a Sean), y no "Csuan".
Greta

Greta

unread,
Nov 3, 2000, 7:57:15 AM11/3/00
to
żesto es lo que se llama un Troll?
Greta
<elp...@webtv.net> escribió en el mensaje de noticias
25916-3A...@storefull-153.iap.bryant.webtv.net...

VernonH

unread,
Nov 3, 2000, 8:36:30 AM11/3/00
to
In article <7vhM5.204$oe1....@m2newsread.uni2.es>, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> writes:

>'Xavier'' es como se escribe en catalán el nombre de ''Javier'', con la
>pronunciación equivalente en inglés a ''sh'': ''Shavier''
>Evidentemente, Cugat (que, dicho sea de paso, nació a 40 kms. de donde yo
>vivo), quiso dejar patente sus orígenes utilizando la grafía catalana para
>popularizar su nombre, lo cual es posible que le diera, además, un toque de
>exotismo a los ojos de los norteamericanos
>
>Saludos
>Jaime

Jaime,

En EEUU muchas escuelas católicas se llaman Xavier High School etc.
(EX-ei-vi-er maj o menoj)


Vern
McAllen & LaJoya, TX

VernonH

unread,
Nov 3, 2000, 9:58:12 AM11/3/00
to
In article <rCqM5.1055$oe1....@m2newsread.uni2.es>, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> writes:

>>] con Hernan Cortez quien le haya puesto la X a Mexico?
>
>>No, no, llegó mucho más tarde :)
>
>(Creo que Ray quiere decir: ''¿No sería un catalán *llegado* con Hernán
>Cortés quien le puso la X a Méxjico?)
>
>Saludos
>Jaime

Tengo una replica de un mapa antiguo con "Oaxaca" deletreado con jota - me
parece que "Huajaca" o "Juajaca". No lo tengo a mano.

dov

unread,
Nov 3, 2000, 8:19:11 AM11/3/00
to alt.usag...@list.deja.com
Gracias, Vern, ahora entiendo la razón por la cual no explicabas algo que
a mi ver (no sabía que soy tuerto) era tan sencillo, jota se pronuncia jjj
y
x se prononcia ekis, y listo... a pesar de todo lo que dijiste, no había
*pescado*
el problema, y yo que me quejo que no distingo la jet de la jaf en hebreo
(al
hablar) a pesar de todo lo que he estudiado... :-(

chau
dov
----- Original Message -----
From: <jmes...@newsguy.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Wednesday, November 01, 2000 5:49 PM
Subject: Re: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico


On 01 Nov 2000 04:42:06 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:

>In article <001501c04343$eab3dde0$2700020a@rubin>, dov
<rub...@bezeqint.net>
>writes:
>
>>Hola Vern, te hago notar que explicaste varias veces sobre el uso de la x
>>en Mexico, lo que no dices es como se pronuncia en Mejico la equis de
>> la palabra Mexico; =BFcomo jota o como equis? :-)
>>chau
>>dov
>>PD: Pol=EDticamente correcto, sin L.
>>
>
>Méjico y México se pronuncian igualitos en cuanto a la jota y la equis.
Claro
>se oye algo de un deje de diferencia en como se pronuncia la palabra entera
>según la origen de uno. Hasta la jota se pronuncia diferente hasta entre
los
>mexicanos. Casi parece un carraspeo por unos pero por otros apenas se
aprecia
>la existencia de la jota.

Noto que, en varias palabras hechas por motivos comerciales (por
ejemplo, Petróleos Mexicanos [la empresa nacional de petróleo] usa en
sus anuncios y letreros el nombre Pémex), la equis cambia de sonido,
pronunciandose "ks" y no "j". (Claro que sería difícil, pero no
imposible, pronunciar el nombre ejemplo como "Pémej".)

Saludos,
Greybeard


--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

_____________________________________________________________


Deja.com: Before you buy.
http://www.deja.com/
* To modify or remove your subscription, go to
http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
* Read this thread at

http://www.deja.com/thread/%3Cuke00t82cl3bk8oju3a262uudrj0uhqjhp%404ax.com%3
E

Ray S. Elizondo

unread,
Nov 3, 2000, 11:39:55 AM11/3/00
to

Corrección, entonces debe haber sido un Asturiano que viajó con Hernan
Cortez a México, el que le puso la X y no un Catalan, de acuerdo con la
explicación que leo aquí.

Saludos.

Ray. S. Elizondo

> >En asturiano la mayoría de los sonidos j se sustituyen por x
> > >(Joaquín/Xuacu, Javier/Xavier, Juan/Xuan, Gijón/Xixón, etc), pero la
> > >pronunciación es muy distinta a la catalana. Mientras que el Xavier
> > >catalán me suena casi a Chavié, el asturiano pronuncia la x como en
> > >existir o explain.
> > >Anthea.

Anthea <helka...@my-deja.com> wrote in message
news:8ttl36$k0f$1...@nnrp1.deja.com...

Anthea

unread,
Nov 3, 2000, 8:18:42 PM11/3/00
to
In article <KCyM5.142$j24....@m2newsread.uni2.es>,

"Greta" <gret...@hotmail.es> wrote:
>
> Anthea <helka...@my-deja.com> escribió en el mensaje de noticias
> 8tt5e9$82r$1...@nnrp1.deja.com...
> >
> > En asturiano la mayoría de los sonidos j se sustituyen por x
> > (Joaquín/Xuacu, Javier/Xavier, Juan/Xuan, Gijón/Xixón, etc), pero la
> > pronunciación es muy distinta a la catalana. Mientras que el Xavier
> > catalán me suena casi a Chavié, el asturiano pronuncia la x como en
> > existir o explain.
>
> Perdón, pero como asturiana (¡hola, paisana!) tengo que discrepar.
La "X" en
> asturiano se pronuncia más bien como "sh" y no como "cs", o sea, se
dice
> "Shavier" o "Shuan" (que, por cierto, suena mucho a Sean), y
no "Csuan".
> Greta

Tienes razón, ahora que lo he pronunciado en alto me he dado cuenta de
que no es exactamente una x, es un sonido entre la x y la s (no sé si
eso es lo que quiere decir sh, porque a la hora de definir sonidos soy
un auténtico desastre). Gracias por la corrección.

dov

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to alt.usag...@list.deja.com
Y pensar que yo me rompía todo, para rarecer culto decía: Ksavier Kugat,
qué desperdicio... :-(
chau
dov

----- Original Message -----
From: <no...@nowhere.noland.etc>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Thursday, November 02, 2000 12:52 PM
Subject: Re: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico

Greybeard wrote:
> ...


> En los tiempos de mis padres, era muy popular el músico Xavier Cugat.

> (En inglés, leímos el nombre con los valores inglesas: ekseivier
> cúgat.)

Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, "shahbeeé
koogáht",


en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].

--


All true believers shall break their eggs at the convenient end.
news:soc.culture.catalan FAQ at http://www.gea.cesca.es/~ipa/SCC/

dov

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to alt.usag...@list.deja.com
¿Cómo? En Grecia, el griego es un idioma indígeno.

chau
dov
----- Original Message -----
From: <no...@nowhere.noland.etc>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Thursday, November 02, 2000 12:49 PM
Subject: Re: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico

"Ray S. Elizondo" wrote:
> ...
> Consulté el diccionario El Pequeño Larousse y hay unicamente 19 palabras
> escritas con X al principio, ninguna de ellas es Español, ya que todas
estas
> palabras son de idiomas indígenas, especialmente en Centro América y
Méjico.

La mayoria de las palabras que empiezan con X en cualquier
diccionario decente de castellano decente son de origen griego:
xilofono, xenofobo, etc.
Que se sepa, el griego no es un idioma indigena.

dov

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to alt.usag...@list.deja.com
Todavía no, a la tercera, lo sabremos con seguridad, Greta...
Hasta puede ser cualquiera de nosotros, muy, pero muy bien disfrazado :-(

chau
dov
----- Original Message -----
From: <gret...@hotmail.es>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Friday, November 03, 2000 2:57 PM
Subject: RE: x o j WAS: Texas vs Tejas Mexico vs Mejico


¿esto es lo que se llama un Troll?

_____________________________________________________________

Susana

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to
En Venezuela era aceptable escribir "México" o "Méjico". Digo "era" porque
hace un pocotón de años atrás, creo que el entonces Presidente de México
había visitado el país o viceversa. El resultado fue el que Presidente de
Venezuela, después de tal visita, mandó cambiar "Méjico" por "México". Así,
la Avenida Méjico se convirtió de la noche a la mañana en Avenida México y
en las señales de tránsito guiando hacia tal avenida tenían un parche encima
cubriendo la "j" y una "x" encima.

Como se imaginarán, fue el chiste de la temporada.

Saludos,

Susana

"Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message
news:t9IL5.6162$Pw6.4...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...
>
> Esta es una encuesta para ver quienes escriben México, Méjico, o Méxjico
;-)
>
> Yo pensaba que todos los latino-americanos usaban la 'x' en este caso,
pero tras leer
> un post de Dov, ahora tengo dudas.
>
>
>
> ¿En Argentina escriben "Méjico"?
>
> Dov. México se pronuncia /méjico/.
>
> ¿En Colombia, ...etc., etc.....
>
>
> --
> Tempo (El Tenochtitlanés)
>
>

Greybeard

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to
On Fri, 03 Nov 2000 20:50:02 GMT, Jerry Friedman
<jfried...@my-deja.com> wrote:

>In article <8tv83s$urv$1...@nnrp1.deja.com>,
> Jerry Friedman <jfried...@my-deja.com> wrote:
>> In article <3A01478B...@nowhere.noland.etc>,
>> Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:

>> > Greybeard wrote:
>> > > ...


>> > > En los tiempos de mis padres, era muy popular el m=FAsico Xavier
>> Cugat.=
>> >

>> > > (En ingl=E9s, le=EDmos el nombre con los valores inglesas:
>> ekseivier


>> > > c=FAgat.)
>>
>> O para los cultos, "zéivier" (z de "brizna"), en ASCII IPA, /'zeIviR/.
>
>No es decir ni por una minutita, Grey, que... *sonrisa avergonzada* O
>sea, espero que por amistad virtual no creas que quería ofensarte.

¡Claro que no, Jerry! Yo me contaba entre los "cultos" que decíamos
"zeivier". :-)

Greybeard

unread,
Nov 4, 2000, 3:00:00 AM11/4/00
to
On Fri, 03 Nov 2000 20:44:46 GMT, Jerry Friedman
<jfried...@my-deja.com> wrote:

>In article <3A01478B...@nowhere.noland.etc>,
> Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
>> Greybeard wrote:
>> > ...
>> > En los tiempos de mis padres, era muy popular el m=FAsico Xavier
>Cugat.=
>>
>> > (En ingl=E9s, le=EDmos el nombre con los valores inglesas:
>ekseivier
>> > c=FAgat.)
>
>O para los cultos, "zéivier" (z de "brizna"), en ASCII IPA, /'zeIviR/.
>

>> Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, "shahbee=E9
>> koog=E1ht",


>> en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].
>

>¿No se oye la r?
>
>The r is silent?

Tenía hace años un compañero de trabajo que se llamaba Javier Pérez --
era tejano. Por influencia inglesa, supongo, hasta él mismo
pronunciaba su nombre "havié peréz" (con la hache y la zeta de inglés,
y con un acento exagerado en el sílabo final de "Perez").

>
>¡Qué bueno ver a otro ASCIIIPArlante aquí! ¿Ya somos tres? ¿Cuatro?
>
>It's so good to see another speaker of ASCII IPA here! Are there three
>of us? Four?

Sigan, por favor. Leo ASCII IPA con dificultad, y todavía no me
atrevo escribirlo, pero me parece bastante útil.

Perique des Palottes

unread,
Nov 6, 2000, 3:00:00 AM11/6/00
to
Jerry Friedman wrote:
>
> Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
> >
> > Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan,
> > "shahbeeé koogáht", en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].

>
> No se oye la r?

No en catalán.

> Qué bueno ver a otro ASCIIIPArlante aquí! Ya somos tres? Cuatro?

Es de uso habitual en news:sci.lang

Angelico

unread,
Nov 6, 2000, 6:11:43 PM11/6/00
to
El día Fri, 3 Nov 2000 21:10:58 -0600 (CST), elp...@webtv.net dejó su

taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó para
alt.usage.spanish:

] Ray, no te creas mucho lo que dice Jaime respecto del apellido Bach. No

Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.

Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas con el
francés, el español y el italiano, pero salvo algunos casos no las ha
tomado de ellos. Es cierto que hay algunos españoles a los que les
irrita oir catalán, pero cada vez son menos, afortunadamente. Y no son
más gritones que el resto.
]
] Salud y curvas, Paco

--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Perique des Palottes

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to

Angelico chasqueó la lengua y envió al éter, concretamente
a alt.usage.spanish, este texto:

>
> Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
> la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
> terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
> Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
> catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.

Como dice Angelico, "Bach" es apellido catalán, y también es
un apellido germánico, posiblemente sin ninguna relación uno
con el otro.

En catalán la terminación "-ch" suena [k], es arcaica y
solamente se conserva en algunos nombres propios de persona
y de lugar. Esa "h" final no tiene justificación etimológica,
y quizás se introdujera por un error de interpretación de
las ligaturas de letras en final de palabra por parte de los
copistas medievales.

Nota cultural: una vez, en la sección de "curiosidades" de
un diario publicado en Barcelona apareció la foto de la puerta
de un consultorio privado de EUA. En la puerta había una placa
que decía "Dr. Collons". "Collons" ['kol@ns] en inglés viene
a ser algo así como "dos puntos". Para los lectores habituales
del diario en cuestión la palabra catalana "collons" [ku'Lons]
significa otra cosa: lo que los hombres tienen entre las piernas.
Esta palabra tiene en catalán los mismos variadísimos usos que
la palabra análoga en castellano.

Pero eso no indica ninguna relación etimológica entre el "collons"
inglés y las formas romances "cojones", "collons", "couillons",
"coglione", etc. todas ellas derivadas de una forma común del
latín vulgar.

> Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas
> con el francés, el español y el italiano, pero salvo algunos
> casos no las ha tomado de ellos.

Exactamente lo mismo que se puede decir de cualquier lengua
románica. El nucleo de sus vocabularios proviene directamente
del latín vulgar. Desde el Renacimiento todas han incorporado
multitud de préstamos léxicos de las lenguas de más prestigio
en cada época, sea provenzal, italiano, castellano, francés,
inglés, , cultismos latinos o griegos, etc.

Ícaro

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Eso de la coincidencia de nombres me recordó de un cuento favorito de mi
suegro. Su nombre familiar es Mayo, de origin irlandés. Pues ocurrió que
una organización que se llama "Who's Who among Hispanic Psychologists" que
es un registro de sicóloCos hispanos le invitaron a hacerse socio a base de
su nombre que pensaban que era español.

--
Jeff
Houston, TX
EEUU

Change nospam to hotmail to reply.
Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote in message
news:3A07F192...@nowhere.noland.etc...

Angelico chasqueó la lengua y envió al éter, concretamente
a alt.usage.spanish, este texto:
>

> Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
> la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
> terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
> Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
> catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.

Como dice Angelico, "Bach" es apellido catalán, y también es


un apellido germánico, posiblemente sin ninguna relación uno
con el otro.

En catalán la terminación "-ch" suena [k], es arcaica y
solamente se conserva en algunos nombres propios de persona
y de lugar. Esa "h" final no tiene justificación etimológica,
y quizás se introdujera por un error de interpretación de
las ligaturas de letras en final de palabra por parte de los
copistas medievales.

Nota cultural: una vez, en la sección de "curiosidades" de
un diario publicado en Barcelona apareció la foto de la puerta
de un consultorio privado de EUA. En la puerta había una placa
que decía "Dr. Collons". "Collons" ['kol@ns] en inglés viene
a ser algo así como "dos puntos". Para los lectores habituales
del diario en cuestión la palabra catalana "collons" [ku'Lons]
significa otra cosa: lo que los hombres tienen entre las piernas.
Esta palabra tiene en catalán los mismos variadísimos usos que
la palabra análoga en castellano.

Pero eso no indica ninguna relación etimológica entre el "collons"
inglés y las formas romances "cojones", "collons", "couillons",
"coglione", etc. todas ellas derivadas de una forma común del
latín vulgar.

> Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas


> con el francés, el español y el italiano, pero salvo algunos
> casos no las ha tomado de ellos.

Exactamente lo mismo que se puede decir de cualquier lengua

PANG2001

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Querría alguien comentar algo acerca del nombre de Hieronymus Bosch (el
Bosco)?

Gracias,

PANG2001

=======

Perique des Palottes wrote:
>
> Angelico chasqueó la lengua y envió al éter, concretamente
> a alt.usage.spanish, este texto:
> >

> > Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
> > la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
> > terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
> > Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
> > catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.
>

> Como dice Angelico, "Bach" es apellido catalán, y también es
> un apellido germánico, posiblemente sin ninguna relación uno
> con el otro.
>
> En catalán la terminación "-ch" suena [k], es arcaica y
> solamente se conserva en algunos nombres propios de persona
> y de lugar. Esa "h" final no tiene justificación etimológica,
> y quizás se introdujera por un error de interpretación de
> las ligaturas de letras en final de palabra por parte de los
> copistas medievales.
>
> Nota cultural: una vez, en la sección de "curiosidades" de
> un diario publicado en Barcelona apareció la foto de la puerta
> de un consultorio privado de EUA. En la puerta había una placa
> que decía "Dr. Collons". "Collons" ['kol@ns] en inglés viene
> a ser algo así como "dos puntos". Para los lectores habituales
> del diario en cuestión la palabra catalana "collons" [ku'Lons]
> significa otra cosa: lo que los hombres tienen entre las piernas.
> Esta palabra tiene en catalán los mismos variadísimos usos que
> la palabra análoga en castellano.
>
> Pero eso no indica ninguna relación etimológica entre el "collons"
> inglés y las formas romances "cojones", "collons", "couillons",
> "coglione", etc. todas ellas derivadas de una forma común del
> latín vulgar.
>

> > Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas
> > con el francés, el español y el italiano, pero salvo algunos
> > casos no las ha tomado de ellos.
>

PANG2001

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Perdón, no estoy seguro de si se deletrea ¨Hieronymous¨ o ¨Hieronymus¨

PANG2001

=========

PANG2001 wrote:
>
> Querría alguien comentar algo acerca del nombre de Hieronymus Bosch (el
> Bosco)?
>
> Gracias,
>
> PANG2001
>
> =======
>
> Perique des Palottes wrote:
> >
> > Angelico chasqueó la lengua y envió al éter, concretamente
> > a alt.usage.spanish, este texto:
> > >

> > > Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
> > > la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
> > > terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
> > > Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
> > > catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.
> >

> > Como dice Angelico, "Bach" es apellido catalán, y también es
> > un apellido germánico, posiblemente sin ninguna relación uno
> > con el otro.
> >
> > En catalán la terminación "-ch" suena [k], es arcaica y
> > solamente se conserva en algunos nombres propios de persona
> > y de lugar. Esa "h" final no tiene justificación etimológica,
> > y quizás se introdujera por un error de interpretación de
> > las ligaturas de letras en final de palabra por parte de los
> > copistas medievales.
> >
> > Nota cultural: una vez, en la sección de "curiosidades" de
> > un diario publicado en Barcelona apareció la foto de la puerta
> > de un consultorio privado de EUA. En la puerta había una placa
> > que decía "Dr. Collons". "Collons" ['kol@ns] en inglés viene
> > a ser algo así como "dos puntos". Para los lectores habituales
> > del diario en cuestión la palabra catalana "collons" [ku'Lons]
> > significa otra cosa: lo que los hombres tienen entre las piernas.
> > Esta palabra tiene en catalán los mismos variadísimos usos que
> > la palabra análoga en castellano.
> >
> > Pero eso no indica ninguna relación etimológica entre el "collons"
> > inglés y las formas romances "cojones", "collons", "couillons",
> > "coglione", etc. todas ellas derivadas de una forma común del
> > latín vulgar.
> >

> > > Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas
> > > con el francés, el español y el italiano, pero salvo algunos
> > > casos no las ha tomado de ellos.
> >

Jerry Friedman

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
In article <3A068B2D...@nowhere.noland.etc>,
Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
> Jerry Friedman wrote:
> > =

>
> > Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
> > >
> > > Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, =
>
> > > "shahbee=E9 koog=E1ht", en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].
> > =

>
> > No se oye la r?
>
> No en catal=E1n.

Gracias. ¿Cómo se dice "who knew"?

Y ¿qué sonido representaste con lo de [K]? ¿Un [k] fricativo, como un
[G] sordo? (Supongo que [G] representa el sonido fricativo de la "g" en
"digo".)

And what sound did you represent with the [K]? A fricative [k], like an
unvoiced [G]? (I imagine [G] represents the fricative sound of the "g"
in "digo".

> > Qu=E9 bueno ver a otro ASCIIIPArlante aqu=ED! Ya somos tres?


Cuatro?
>
> Es de uso habitual en news:sci.lang

No sé lo bastante de la lingüística para aprovecher mucho sci.lang.

I don't know enough linguistics to get much out of sci.lang.

--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.

elp...@webtv.net

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Una pregunta:
Porque Puig se pronuncia push?

Siempre me ha intrigado.

Salud y curvas, Paco.


Angelico

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
El día Tue, 07 Nov 2000 21:05:32 GMT, Jerry Friedman
<jfried...@my-deja.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] In article <3A068B2D...@nowhere.noland.etc>,


] Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
] > Jerry Friedman wrote:
] > > =
] >
] > > Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:
] > > >
] > > > Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, =
] >
] > > > "shahbee=E9 koog=E1ht", en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].
] > > =
] >
] > > No se oye la r?
] >
] > No en catal=E1n.
]
] Gracias. ¿Cómo se dice "who knew"?

¿Quién lo iba a suponer? No estoy muy seguro del sentido de tu frase.

[ñac]

Angelico

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
El día Tue, 7 Nov 2000 14:53:05 -0600 (CST), elp...@webtv.net dejó su

taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó para
alt.usage.spanish:

] Una pregunta:


] Porque Puig se pronuncia push?

Se pronuncia "puch", /'putS/ si no recuerdo mal. La terminación
catalana -ig suena como la "ch" castellana, o casi. Así, rebuig
(rechazo, lo que se desecha) se pronunciaría como "rebuch" en
castellano, llebeig (el viento del sudoeste) como "llebech"...
]
] Siempre me ha intrigado.
]
] Salud y curvas, Paco.

--

Tempo

unread,
Nov 7, 2000, 10:49:42 PM11/7/00
to
Hieronymus Van Aeken [Aken], llamado "El Bosco"

Su verdadero nombre era: Jeroen Van Aken [Aeken] y,
posiblemente era de Aquisarán. Un abuelo, 3 tíos, su padre,
y uno de sus hermanos estaban establecidos en Hertogenbosch
[Bois-le-Duc en francés]. ---fuente informática: Enciclopedia Larrouse.

Doris Kindersley Publishing también tiene una colección de famosos artístas. Incluyendo
un tomo acerca de El Bosco.


"PANG2001" <ang...@earthlink.net> wrote in message news:3A08692F...@earthlink.net...


Perdón, no estoy seguro de si se deletrea ¨Hieronymous¨ o ¨Hieronymus¨

PANG2001

=========

PANG2001 wrote:
>
> Querría alguien comentar algo acerca del nombre de Hieronymus Bosch (el
> Bosco)?
>
> Gracias,
>
> PANG2001
>
> =======
>
> Perique des Palottes wrote:
> >
> > Angelico chasqueó la lengua y envió al éter, concretamente
> > a alt.usage.spanish, este texto:
> > >

> > > Bach es catalán, como lo es Blanch, Doménech, Buch (que coincide con
> > > la palabra alemana para libro), Gallach y muchos otros apellidos que
> > > terminan con la grafía "ch" para representar el sonido /k/. Quizás
> > > Perique, si sigue leyendo por aquí, nos pueda decir en qué época el
> > > catalán abandonó esa terminación en favor de la "c" simple.
> >

> > Como dice Angelico, "Bach" es apellido catalán, y también es
> > un apellido germánico, posiblemente sin ninguna relación uno
> > con el otro.
> >
> > En catalán la terminación "-ch" suena [k], es arcaica y
> > solamente se conserva en algunos nombres propios de persona
> > y de lugar. Esa "h" final no tiene justificación etimológica,
> > y quizás se introdujera por un error de interpretación de
> > las ligaturas de letras en final de palabra por parte de los
> > copistas medievales.
> >
> > Nota cultural: una vez, en la sección de "curiosidades" de
> > un diario publicado en Barcelona apareció la foto de la puerta
> > de un consultorio privado de EUA. En la puerta había una placa
> > que decía "Dr. Collons". "Collons" ['kol@ns] en inglés viene
> > a ser algo así como "dos puntos". Para los lectores habituales
> > del diario en cuestión la palabra catalana "collons" [ku'Lons]
> > significa otra cosa: lo que los hombres tienen entre las piernas.
> > Esta palabra tiene en catalán los mismos variadísimos usos que
> > la palabra análoga en castellano.
> >
> > Pero eso no indica ninguna relación etimológica entre el "collons"
> > inglés y las formas romances "cojones", "collons", "couillons",
> > "coglione", etc. todas ellas derivadas de una forma común del
> > latín vulgar.
> >

> > > Las raíces del catalán son latinas, y comparte muchas de ellas
> > > con el francés, el español y el italiano, pero salvo algunos
> > > casos no las ha tomado de ellos.
> >

Perique des Palottes

unread,
Nov 8, 2000, 3:00:00 AM11/8/00
to
Jerry Friedman wrote:
> ...

> Gracias. ¿Cómo se dice "who knew"?

Como dice Angelico, creo que quieres decir "Quien lo iba a saber?"

> Y ¿qué sonido representaste con lo de [K]? ¿Un [k] fricativo, como un
> [G] sordo? (Supongo que [G] representa el sonido fricativo de la "g" en
> "digo".)

Oops, fallo mio. Perdona, queria poner [k].
Tu suposicion sobre [G] es correcta: fricativa o aproximante velar
sonora.

dov

unread,
Nov 8, 2000, 3:00:00 AM11/8/00
to
Si te refieres a:
Puig, Manuel, 1932–90, Argentine novelist. One of Latin America's most
creative writers, he explored the myths and realities of contemporary
Argentine life. He is best known for the novel Kiss of the Spider Woman
(1976), which was made into a film (1985) and Broadway musical (1993). Other
novels include Betrayed by Rita Hayworth (1968), Blood of Requited Love
(1982), and Tropical Night Falling (1989).

----------------------------------------------------------------------------
----
The Concise Columbia Electronic Encyclopedia Copyright © 1999, Columbia
University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights
reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/

pues en inglés le dicen "puig" y si no me crees, puedes buscar
www.babylon.com y escucharlo...
Ahora, si tienes un push que se escribe Puig, tu sabrás...
chau
dov

<elp...@webtv.net> escribió en el mensaje

news:8280-3A0...@storefull-151.iap.bryant.webtv.net...


| Una pregunta:
| Porque Puig se pronuncia push?
|

Elena

unread,
Nov 9, 2000, 3:00:00 AM11/9/00
to

Susana <Sonrisita_ escribió en el mensaje de noticias

> En Venezuela era aceptable escribir "México" o "Méjico". Digo "era" porque
> hace un pocotón de años atrás,

Susana ¿que quieres decir con un "POCOTÓN" de años?
¿Poquitos años?
¿Muchos años?
¿Muchísimos años?


No había oído nunca esta expresión.
Gracias ...
--
____________
Elena
* ICQ 43658084


Leopoldo Perdomo

unread,
Nov 9, 2000, 3:00:00 AM11/9/00
to
Hola:
El pocotón. Yo tampoco lo había oído nunca.

Mexico se pronunciaba con jota antiguamente. Pero las
palabras de origen culto y griego con equis no se
pronunciaban como jota, en el sentido moderno. A finales
del siglo XIX se cambió mucho la ortografía y se decidió en
España que si se pronunciaba como jota española, se
escribiría con jota. Pero Mexico se opuso de un modo
contundente y nunca aceptó esta decisión en lo que respecta
a la palabra Mexico que se pronuncia "mejico" y no meksico
como algunos creen. Por el contrario parece que aceptaron
el término "mejicano" (Mexican) escrito con su jota y tal.
No estoy seguro si también se acepta escribir "mexicano".
Espero que algún entendio me lo diga.
leopoldo

--
Hoffer Domo
-------------------------
http://www.geocities.com/Athens/Agora/3938/cuentos.html
http://www.geocities.com/Athens/Agora/3938/Afrodisia.html

Carlos Th

unread,
Nov 10, 2000, 1:50:57 AM11/10/00
to
Elena escribió:

>
> Susana <Sonrisita_ escribió en el mensaje de noticias
>
> > En Venezuela era aceptable escribir "México" o "Méjico". Digo
> > "era" porque hace un pocotón de años atrás,
>
> Susana ¿que quieres decir con un "POCOTÓN" de años?
> ¿Poquitos años?
> ¿Muchos años?
> ¿Muchísimos años?

Si significa lo mismo que en Colombia está entre muchos y muchísimos
años. Básicamente "tantos años que ya ni me importa contarlos".

-- Carlos Th
================================O=O=====
Chlewey Thompin
http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028
----------------------------------------

Elena

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to

Ah !!! como los míos :-))

--
____________
Elena
* ICQ 43658084

Greybeard

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
On Thu, 09 Nov 2000 22:58:58 +0000, Leopoldo Perdomo
<leop...@perdomo.com> wrote:

>Hola:
> El pocotón. Yo tampoco lo había oído nunca.
>
>Mexico se pronunciaba con jota antiguamente. Pero las
>palabras de origen culto y griego con equis no se
>pronunciaban como jota, en el sentido moderno. A finales
>del siglo XIX se cambió mucho la ortografía y se decidió en
>España que si se pronunciaba como jota española, se
>escribiría con jota. Pero Mexico se opuso de un modo
>contundente y nunca aceptó esta decisión en lo que respecta
>a la palabra Mexico que se pronuncia "mejico" y no meksico
>como algunos creen. Por el contrario parece que aceptaron
>el término "mejicano" (Mexican) escrito con su jota y tal.
>No estoy seguro si también se acepta escribir "mexicano".
>Espero que algún entendio me lo diga.
> leopoldo

Creo que la costumbre en México es escribir "mexicano, -a". No sé si
se acepta escribir "mejicano, -a".

Cuando mi primer viaje a México hace 34 años, noté con un poco de
asombro el detalle que, aunque "Mexico" y "mexicano" se pronuncian con
el sonido de jota, unas palabras compuestas (como Pemex, "Petróleos
Mexicanos", y Gasolmex [una marca de gasolina de ese entonces]) se
pronuncian con equis: "pemeks", "gasolmeks". Puede ser que la
posición de la equis en la palabra influencie su pronunciación; sería
algo raro pronunciar "pemej", "gasolmej".

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

Tempo

unread,
Nov 10, 2000, 8:59:06 PM11/10/00
to
Hey!!!, se supone que este hilo era para la encuestita.

Hoy en día se escribe casi exclusivamente México con "x" dentro de
ese mismo país. Pero a principios del siglo XX la grafía con "j" no
era tan extraña dentro de México.

Tambíen en España, se puede topar uno con "México" en algunas
publicaciones. (Recuerdo una muy reciente de turismo en México por
una editorial española.)

Lo de Pemex es otra cosa. Sería algo muy extraño pronunciar
la "x" como "j" al final de cualquier palabra.


--
Tempo (El Tenochtitlanés)

"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message news:aqto0tsrmg44sbtd8...@4ax.com...

Ícaro

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to
Pues, en mi opinión los mexicanos tienen la autoridad de dictar la letrea de
su propia lengua. :)

Mi apellido es Mollhagen que y no sé si es alemán o holandés pero una vez
al pronunciarlo una persona de herencia irlandés me corrigió a mí!!! Ella me
dijo que debiera de pronunciarlo Mulligan. :)


Jeff
Houston, TX
EEUU

Change nospam to hotmail to reply.

Tempo <elgran...@hotmail.com> wrote in message

news:KJ1P5.3314$Gd7.1...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

H.G.

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
Jerry:

Me haces el favor y me "traduces" este parrafo. CON DETALLES
Gracias

Nando2001

>¡Qué bueno ver a otro ASCIIIPArlante aquí! ¿Ya somos tres? ¿Cuatro?

>?It's so good to see another speaker of ASCII IPA here! Are there three
>of us? Four?

"Jerry Friedman" <jfried...@my-deja.com> wrote in message
news:8tv83s$urv$1...@nnrp1.deja.com...
> In article <3A01478B...@nowhere.noland.etc>,


> Perique des Palottes <no...@nowhere.noland.etc> wrote:

> > Greybeard wrote:
> > > ...
> > > En los tiempos de mis padres, era muy popular el m=FAsico Xavier
> Cugat.=
> >
> > > (En ingl=E9s, le=EDmos el nombre con los valores inglesas:
> ekseivier
> > > c=FAgat.)
>
> O para los cultos, "zéivier" (z de "brizna"), en ASCII IPA, /'zeIviR/.
>

> > Xavier Cugat pronunciaba su propio nombre en Catalan, "shahbee=E9


> > koog=E1ht",
> > en ASCII IPA [S@Bi'e Ku'Gat].
>

> ¿No se oye la r?
>
> The r is silent?


>
> ¡Qué bueno ver a otro ASCIIIPArlante aquí! ¿Ya somos tres? ¿Cuatro?
>
> It's so good to see another speaker of ASCII IPA here! Are there three
> of us? Four?
>

> --
> Jerry Friedman
> jfrE...@nnm.cc.nm.us
> i before e
> and all the disclaimers
> Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
> equivocaciones.
>
>

H.G.

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
En Colombia lo aprendi como : MEJICO

Nando2001

"Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message

It is loading more messages.
0 new messages