Then, a few days ago, I saw the lyric booklet for the Maná: MTV
Unplugged CD and it had English translations for their songs.
The English translation for "Rayando el sol, rayando por ti"
reads: "Reaching for the sun, reaching for you."
From what I had found in my dictionary I would never in a
million years have guessed at that translation. Is "to reach
for" a common usage of "rayar" that my dictionary just somehow
overlooked?
I don´t know the expresion "Rayando el sol" with the meaning of "reaching
for the sun". Have you ever heard of the expresion "Rayando lo imposible"?
That means "cerca de lo imposible". Maybe, that could be the correct
meaning. I suppose (that´s a personal view) that "rayar" has the meaning of
"cerca" or "próximo". "To reach for" would be closer to "agarrar".
However, reading carefully "Rayando el sol, rayando por ti", it seems to me
like whether it could have diferents meanings, something like "Cerca del
sol, cerca del sol por ti" or "cerca del sol, cerca de tí". What confuse me
is that "rayando por ti". If the meaning of "rayar" were the same in both
words, it should have been "rayando el sol, rayándote a tí", but "rayando el
sol, rayando POR tí". I bet it is a specific meaning of mexican spanish.
Anyway, as spanish native speaker from Spain, the meaning I understand is
similar to "cerca del sol". Even if "rayando" is a verb, it gives the idea
of being near to something. A line (una raya) gives the idea of limit or
border between two territories, areas or whatever we could separate. I
ignore if there are other meanings in México. Comments will be welcome
Un saludo
Angel Cruz
Valencia, Spain
>There's a song by the Mexican pop group Maná titled "Rayando el
>sol." I never could figure out what that meant. My dictionary
>had all kinds of different definitions for "rayar." I thought
>perhaps it might have something to do with the sun's rays
>breaking through the clouds. Or perhaps "crossing out" the sun.
>
> Then, a few days ago, I saw the lyric booklet for the Maná: MTV
>Unplugged CD and it had English translations for their songs.
>The English translation for "Rayando el sol, rayando por ti"
>reads: "Reaching for the sun, reaching for you."
Desvelado,
I just now realized that I didn't notice the second phrase "rayando por tí"
over in the other NG. Could mean that "Dawn is breaking, breaking for you" .
Also Mexicans use "rayar" as a compliment to someone who performed very well,
or gave a great party, or SHINED in some way or endeavor.. That last one fits
the song in a way. I see that RAE also gives that connotation for "rayar".
One could even turn it around and say "the sun is shining because of you or
your presence". Words of a song don't really have to make a lot of sense.
Ese disco está rayado.
Also "la raya" is "pay" and also refers to "payday". ¿Ya está la raya? (Do you
have the payroll ready?).
Jugar a la raya. Toss coins trying to come closest to a line drawn in the
dirt. Winner takes all. Probably quite a universal game.
Un rayo also refers to lightening.
And has connotation of speed. Pasó como un rayo.
And of course "rayos-equis".
"Una raya" in my area refers to a very small stream of water or "a run" back in
Ohio. Also applied to a very small irrigation ditch.
La lente está bien rayada. The lens is very scratched.
Also "la raya" refers to the line where you part your hair - si es que todavía
tienes. :-)
And los charros do some suertes con los caballos making them rayar. One is a
suerte consisting of the horse taking off like a rocket and another is the
stopping in a way so that the dirt is rayada. The charro and horsemanship
vocabulario is quite unique as is our rodeo palaver.
End of OT seminar.
Vern
McAllen & LaJoya, TX
Estoy de acuerdo con el sensei. Yo tampoco conocía la expresión "rayando el
sol" en el sentido de "reaching for the sun" y menos la otra de "rayando por
tí".
"Rayando el sol" es uno de esos "idioms" más bien poéticos que indica que el
sol está apenas perfilándose en el horizonte, y se usa generalmente para
referirse al alba. Por ejemplo: "rayando el sol nos encontraremos en el
bosque" = al amanecer nos...
Ahora me imagino yo que "rayado por tí" es una de dos opciones: 1- un
"idiom" de moda entre los adolescentes en Mexico o 2- una expresión
inventada ad hoc por el que escribe las letras.
En ninguno de esos casos hubieras podido adivinar el significado recurriendo
a un diccionario.
Si me pides que adivine lo que puede querer decir "rayando el sol, rayando
por tí" me pones en un aprieto (good idiom, by the way). Yo diría que es una
analogía poética entre la idea del sol que se levanta hacia el cielo desde
el horizonte y una persona que se siente atraída inevitablemente hacia otra.
Pero eso es solo una adivinanza sin conocer la letra y tal vez sea demasiado
poética considerando el nivel de las letras en la música de hoy en día. :)
It's great to have you back, you're a challenge!
=======
Claudia B.
PANG
=============
Chris Smalt wrote:
>
> Sleepless in Seattle wrote:
>
> >"Rayando el sol, rayando por ti"
>
> If "Raya el alba" means that day breaks, could "(Est‡) rayando el sol" mean
> something similar? That would fit pop song clichŽ very well, wouldn't it?
> (I should know - I write pop songs for a living...) Then it would come down
> to: "The sun is rising just for you", or "...because of you".
>
> Chris
I don´t think so. The expresion "Al rayar el alba" has a diferent meaning. I
never heard a similar expresion with "alba". I think it doesn´t have this
exact meaning. But, maybe I´m wrong.
Un saludo
Angel Cruz
Valencia, España
VernonH escribió en mensaje
<20000913113458...@nso-co.aol.com>...
>Rayando el sol
>rayando por ti
>esta pena, me duele, me quema sin tu amor
>no me has llamado, estoy desesperado son
>muchas lunas las que te he llorado.
>CORO
>Rayando el sol, oeooo desesperación es más
>fácil llegar al sol, que a tu corazón me muero
>por ti oeooo viviendo sin ti y no aguanto, me
>duele tanto estar así rayando el sol.
[ñac]
A las pruebas me remito. Quizás sería mas correcto decir "Rayando el sol,
rayandoLO por ti".
Any suggestions?
Angel Cruz
Valencia, España
--
=======
Claudia B.
"Chris Smalt" <sm...@nedernet.nl> wrote in message
news:B5E4A8AD9...@p2680.vwr.wanadoo.nl...
> Sleepless in Seattle wrote:
>
> >"Rayando el sol, rayando por ti"
>
> If "Raya el alba" means that day breaks, could "(Est?) rayando el sol"
mean
> something similar? That would fit pop song clichZ very well, wouldn't it?
> (I should know - I write pop songs for a living...) Then it would come
down
> to: "The sun is rising just for you", or "...because of you".
>
>
> Chris
>
>
Jigotai:
Por si sirve de algo, si yo veo escrito ''rayando el sol'', la primera idea
que me vendrá a la cabeza será la de que el sol está despuntando, asomando
por el horizonte.
Saludos
Jaime
Rayando el sol
rayando por ti
esta pena, me duele, me quema sin tu amor
no me has llamado, estoy desesperado son
muchas lunas las que te he llorado.
CORO
Rayando el sol, oeooo desesperación es más
fácil llegar al sol, que a tu corazón me muero
por ti oeooo viviendo sin ti y no aguanto, me
duele tanto estar así rayando el sol.
A tu casa yo fui y no te encontré en el
parque, en la plaza, en el cine yo te busqué, te
tengo atrapada entre mi piel y mi alma más
ya no puedo tanto y quiero estar junto a ti.
CORO
(Solo guitarra)
Rayando el sol, oeooo desesperación es más
fácil llegar al sol que a tu corazón oh me muero
por ti, viviendo sin ti y no aguanto,
me duele tanto estar así rayando el sol.
CORO
Rayando por ti
rayando
rayando uuuh, rayando, rayando el sol
rayando ay, ay, ay, ay, rayando el sol
rayando.
Desarrollo por MexPlaza®
In article <39BCF074...@mindspring.com>, "Sleepless in
Seattle"<Sleepless....@USA.net> writes:
>Yes, having read the entire thing, I'm with you now.
>By the way, "Raya el alba" is in my dictionary as "day is breaking".
> Chris
Chris,
You were right your first post, and now you are wrong, agreeing with
Jigotai.
(Lo siento, Jigo, pero me parece que vas errado en tu interpretación.)
See what my dictionary says:
RAYAR el alba, el día, la luz, EL SOL, etc. = EMPEZAR A AMANECER.
Por tanto, la letra de la canción hay que interpretarla como:
''Saliendo el sol,
saliendo por tí...''
Saludos
Jaime
despuntar el dia, d. el alba, d. la aurora = to dawn.
Recuerdo cuando pequeño en la hacienda nos invitaba el caporal a ir a pescar
al despuntar el alba y a veces nos decian rayando el sol.
Saludos
Nando2001
"Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote in message
news:39c12...@news.arrakis.es...
>
> Chris Smalt escribió en mensaje ...
> >Angel wrote:
> >
> >>Leyendo la letra me reafirmo en mi explicaci-n.
<ñac>
>Recuerdo cuando pequeño en la hacienda nos invitaba el caporal a ir a pescar
>al despuntar el alba y a veces nos decian rayando el sol.
Al leer esto me atrajo la atención la palabra "caporal"; yo la había
encontrado sólo en la marca de cigarros "Sweet Caporal". Mi
diccionario español-inglés dice que la palabra es mexicanismo, y que
la traducción será "charge hand", frase que me explica muy poco. Otro
diccionario dice que es "farm manager", gerente agrario, y también
corporal. Por esto supongo que el caporal es supervisor de
trabajadores agricultores, pero no de muy alto grado.
Veo en mi diccionario francés-inglés que la misma palabra existe en
francés, con la acepción "corporal" (también con la acepción de
"tobaco").
Me pregunto si la palabra haya pasado al español de México desde el
francés, por medio de la ocupación francesa de México en el siglo
pasado (es decir, el siglo XIX) (no se vayan a empezar otro hilo sobre
el tema de cuándo entramos en siglo XXI).
Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
Viejo verde busca chica ecologista
Bueno, no se si aparecio en Mexico, pero la palabra la escuche en COLOMBIA,
aun pqueño y eso hace muuuuuuuuccccccchhhhooooooosssss años.
La oi tambien a uno de mis tios que siempre hablaba del pasado con añoranza,
y sus historias de las haciendas que tenian, ya que mi familia puso a
Colombia en el mundo como el pais exportador de cafe. ( Hay un libro en
Ingles al respecto )
Mi tatarabuelo y sus hermanos con mi abuelo sembraron gran parte de sus
tierras con cafe ( en Fredonia Antioquia ).
Saludos
H.G.
"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:1cbcss0fqvp1mingm...@4ax.com...
> On Mon, 18 Sep 2000 02:38:07 GMT, "H.G." <gar...@flash.net> (es
> decir, Nando2001) wrote in alt.usage.spanish:
>
> <ñac>
>
> >Recuerdo cuando pequeño en la hacienda nos invitaba el caporal a ir a
pescar
> >al despuntar el alba y a veces nos decian rayando el sol.
>
>Greybeard:
>
>Bueno, no se si aparecio en Mexico, pero la palabra la escuche en COLOMBIA,
>aun pqueño y eso hace muuuuuuuuccccccchhhhooooooosssss años.
>
>La oi tambien a uno de mis tios que siempre hablaba del pasado con añoranza,
>y sus historias de las haciendas que tenian, ya que mi familia puso a
>Colombia en el mundo como el pais exportador de cafe. ( Hay un libro en
>Ingles al respecto )
La palabra "caporal" sí es muy común en México como "foreman of a ranch or
granja". A lo mejor hoy día se oye más en las canciones o películas rancheras
que en la vida real. Es que para mí la palabra tiene cierto tufo a los tiempos
de latifundistas. A ver si Ray Elizondo u otro mexicano me respalda o no. La
palabra "encargado" se puede usar sin tener la tacha de no ser "PC"
(politically correct). Pido comentarios.
¡Anda! Pues yo hubiera dicho que el sentido era que el sol aparecía como una
*raya* en el horizonte. Porque ''dar rayos de luz'' no es ''rayar'', sino
''irradiar''.
Saludos
Jaime
--
=======
Claudia B.
"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message
news:20000919103313...@nso-cb.aol.com...
> In article <ZxDx5.1194$864....@news.flash.net>, "H.G."
<gar...@flash.net>
> writes:
>
> >Greybeard:
> >
> >Bueno, no se si aparecio en Mexico, pero la palabra la escuche en
COLOMBIA,
> >aun pqueño y eso hace muuuuuuuuccccccchhhhooooooosssss años.
> >
> >La oi tambien a uno de mis tios que siempre hablaba del pasado con
añoranza,
> >y sus historias de las haciendas que tenian, ya que mi familia puso a
> >Colombia en el mundo como el pais exportador de cafe. ( Hay un libro en
> >Ingles al respecto )
>
>Me parece que en Argentina se usa "capatáz" en el caso de una persona que
>controla a los peones en una estancia, por ejemplo: "el capatáz nos indicó
>donde estaban los caballos". Personalmente la palabra "caporal" me suena a
>telenovela de época, de esas con latifundios y esclavos.
Precisamente anoche me quedé viendo en televisión un capítulo de la
serie "Zorro" por Walt Disney. En una escena del principio del
capítulo, un hombre vestido como vaquero se dirige a Don Diego (quién,
como sabemos todos, en realidad es el estimado Zorro), pidiendole
trabajo. Don Diego le manda ir a la hacienda suya para que hable con
su *caporal*.
Si podemos creer a Walt Disney (y ¿no tenemos que creerlo?), los
californios usaban "caporal" como explican Vern y H.G.
Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
Los perros tienen dueños; los gatos, personal.
> On Mon, 18 Sep 2000 02:38:07 GMT, "H.G." <gar...@flash.net> (es
> decir, Nando2001) wrote in alt.usage.spanish:
>
> <ñac>
>
> >Recuerdo cuando pequeño en la hacienda nos invitaba el caporal a ir a pescar
> >al despuntar el alba y a veces nos decian rayando el sol.
>
> Al leer esto me atrajo la atención la palabra "caporal"; yo la había
> encontrado sólo en la marca de cigarros "Sweet Caporal". Mi
> diccionario español-inglés dice que la palabra es mexicanismo, y que
> la traducción será "charge hand", frase que me explica muy poco. Otro
> diccionario dice que es "farm manager", gerente agrario, y también
> corporal. Por esto supongo que el caporal es supervisor de
> trabajadores agricultores, pero no de muy alto grado.
>
> Veo en mi diccionario francés-inglés que la misma palabra existe en
> francés, con la acepción "corporal" (también con la acepción de
> "tobaco").
>
> Me pregunto si la palabra haya pasado al español de México desde el
> francés, por medio de la ocupación francesa de México en el siglo
> pasado (es decir, el siglo XIX) (no se vayan a empezar otro hilo sobre
> el tema de cuándo entramos en siglo XXI).
Greybeard,
El DRAE da la etimología 'del italiano caporale'.
john
A lo que comenta PANG: Si no me equivoco ese fue uno de los apodos
(nicknames) de Napoleon Bonaparte (Le p'tit caporal)
Caporal = cabo o sub-oficial del ejercito frances.
PANG2001
========================
John O'Flaherty wrote:
>
> Greybeard wrote:
>
> > On Mon, 18 Sep 2000 02:38:07 GMT, "H.G." <gar...@flash.net> (es
> > decir, Nando2001) wrote in alt.usage.spanish:
> >
> > <ñac>
> >
> > >Recuerdo cuando pequeño en la hacienda nos invitaba el caporal a ir a pescar
> > >al despuntar el alba y a veces nos decian rayando el sol.
> >
Caporal: m, chief, ringleader: (Mex) keeper of horned cattle.
Si recuerdo bien:
Cuando chico decian CAPORAL para toda la hacienda y CAPATAZ era el encargado
de la cuadrilla de trabajo ( en una de las haciendas habia un Caporal y
cuatro Capataces), en otras de las haciendas donde eran mas pequeñas
recuerdo en una que decian CAPORAL y no tenian CAPATAZ, y en otra que era
mas pequeña solamente habia un CAPATAZ para toda la hacienda o finca.
Nando2001
"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:m00isscvto6lml1b7...@4ax.com...
> On Wed, 20 Sep 2000 13:53:06 +0100, "ClaudiaB"
> <clau...@onetel.net.NSuk> wrote in alt.usage.spanish:
>
> >Me parece que en Argentina se usa "capatáz" en el caso de una persona que
> >controla a los peones en una estancia, por ejemplo: "el capatáz nos
indicó
> >donde estaban los caballos". Personalmente la palabra "caporal" me suena
a
> >telenovela de época, de esas con latifundios y esclavos.
>
> Precisamente anoche me quedé viendo en televisión un capítulo de la
> serie "Zorro" por Walt Disney. En una escena del principio del
> capítulo, un hombre vestido como vaquero se dirige a Don Diego (quién,
> como sabemos todos, en realidad es el estimado Zorro), pidiendole
> trabajo. Don Diego le manda ir a la hacienda suya para que hable con
> su *caporal*.
>
> Si podemos creer a Walt Disney (y ¿no tenemos que creerlo?), los
> californios usaban "caporal" como explican Vern y H.G.
>
> Saludos,
> Greybeard
> --
> John Estill
> Inglés nativo, español al estilo mexicano
> Millersburg, Ohio, EE.UU.
>
> AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
> Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
>