Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Egg Roll o ¿Lumpia?

205 views
Skip to first unread message

Alí Salcedo

unread,
Nov 20, 1999, 3:00:00 AM11/20/99
to
Debido a la duda acerca de la palabra "Lumpia" como un posible traducción a
la palabra "Egg Roll", me puse a urgar en mis diccionarios y por el internet
para ver si acaso estaba yo un poco confundido. En el diccionario del Habla
Actual de Venezuela, publicado por la Universidad Católica Andrés Bello de
Caracas, encontré la siguiente entrada a la palabra Lumpia: "Lumpia: f Rollo
pequeño de masa relleno con vegetales, propio de la comida china
internacional". No contento con eso, me fuí a los motores de busqueda
venezolanos (www.chevere.com y www.auyantepuy.com) y encontré entre ellos la
siguiente página de Cursos de Comida China http://comidachina.tripod.com/.
Buscando allí me encontré con la receta para lumpia (China)
http://comidachina.tripod.com/nivel.htm.

La única explicación que le puedo dar al uso de la palabra lumpia en
Venezuela por los restaurantes chinos, es que simplemente por el hecho de
paracerse a la lumpia filipina se le dio ese nombre (tal vez para no buscar
un nombre que no sognificara nada para nosotros), o que tal vez nos llegó
por vía de los Españoles, y de allí que toda cosa semejante a la lumpia
filipina se le llamó Lumpia.

Me consta que muchos de estos restaurantes eran de propietarios chinos, ya
que mi familia tuvo relaciones amistosas con algunos de estos por largos
años, hasta el punto que uno de mis tíos vivía con una de estas familias
chinas. Aún así llamé por teléfono a un primo para que me escaneara unos
menú de varios restaurantes, que cuando los reciba los presentaré por este
medio.

Alí Salcedo.


Dave Aspinall

unread,
Nov 20, 1999, 3:00:00 AM11/20/99
to
> Debido a la duda acerca de la palabra "Lumpia" como un posible traducción
a
> la palabra "Egg Roll", me puse a urgar en mis diccionarios y por el
internet
> para ver si acaso estaba yo un poco confundido. En el diccionario del
Habla
> Actual de Venezuela, publicado por la Universidad Católica Andrés Bello de
> Caracas, encontré la siguiente entrada a la palabra Lumpia: "Lumpia: f
Rollo
> pequeño de masa relleno con vegetales, propio de la comida china
> internacional". No contento con eso, me fuí a los motores de busqueda

Creo que se llama un "Spring Roll" en inglaterra.

RAY S ELIZONDO

unread,
Nov 20, 1999, 3:00:00 AM11/20/99
to
Alí, Tengo que admitir que tu tengas razón, pues lo más probable es que los
Filipinos, siendo tambien Asiáticos, hayan adoptado la Lumpia de los Chinos,
y que ese sea el nombre que los Filipinos le dieron en Español, durante la
ocupación de las Filipinas por los Españoles.

Lo que pasa es que como yo que tengo más de 40 años en los EEUU, hemos
conocido los dos nombres por separado, los Chinos usan Egg Roll en Inglés, y
la comunidad Filipina, que son muchos aquí en el área de la Bahía de San
Francisco, ellos por supuesto usan Lumpia.

La presencia de los Filipinos en esta área, es tan grande que practicamente
el 80 o 90 % de las enfermeras y enfermeros son Filipinos, ellos han llegado
ya preparados en esta carrera, además de los cientos o miles que trabajan
para el Gobierno, etc., creo yo que ya sobrepasan a los Chinos, y eso que
aquí se encuentra el Barrio Chino más grande después de la China, aquí su
comunidad es No 2 después de la China.

Gracias por toda la investigación que has hecho.

Saludos.


Alí Salcedo <adp...@earthlink.net> wrote in message
news:81714m$bp$1...@fir.prod.itd.earthlink.net...

RAY S ELIZONDO

unread,
Nov 20, 1999, 3:00:00 AM11/20/99
to
Alí, he enviado dos respuestas y no salen tu tienes razon, en el otro
mensaje expliqué el porqué, espero que aparezca,

Alí Salcedo

unread,
Nov 20, 1999, 3:00:00 AM11/20/99
to
Señor Ray, gracias de todas maneras por haberme hecho indagar acerca de la
palabra Lumpia. Yo no tenía conocimiento (antes que usted lo mencionara) de
que era de origen filipino.

Saludos.

Alí Salcedo.


RAY S ELIZONDO <ELIZ...@prodigy.net> wrote in message
news:817dmr$3fja$1...@newssvr03-int.news.prodigy.com...

Donald Quijote

unread,
Nov 22, 1999, 3:00:00 AM11/22/99
to
Here in Florida we have a special way to make an egg roll.

We push it.

heh heh heh heh

I crack myself up....


My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool

Claudia Bullion

unread,
Nov 22, 1999, 3:00:00 AM11/22/99
to
Great, now translate it.

In article <38386538....@news.mindspring.com>, Donald Quijote
<dont_spam...@mindspring.com> writes

--
Claudia Bullion

Donald Quijote

unread,
Nov 22, 1999, 3:00:00 AM11/22/99
to
En la fecha de Mon, 22 Nov 1999 11:33:54 +0000, Claudia Bullion
<Cla...@el-duende.demon.co.uk> ha escrito:

>Great, now translate it.
>

A wisecrack could answer by saying, "The translation of 'it' is
'lo' ".

>>Here in Florida we have a special way to make an egg roll.
>>
>>We push it.

Tenemos una manera especial en Florida para hacer un "egg roll" o
lumpia. Empujamos. (Funny how a literal translation is no longer a
wonderful pun.)

>>
>>heh heh heh heh

hehé hehé

>>
>>I crack myself up....

Me gusta mucho mi sentido de humor.

>>My ancestors swung by their necks, not their tails.
>>I suport publick skool

Mis antepasados se colgaron por el cuello, no por la cola.
Apoyo los eskuelas publickas

>Claudia Bullion

Doña Claudia

Ted Johnson

unread,
Nov 22, 1999, 3:00:00 AM11/22/99
to
Donald Quijote wrote:

>
> Doña Claudia

No se usa mayúscula con los títulos don y doña (tampoco con señor,
señora o señorita, a menos que uses las formas abreviadas).

tj


Claudia Bullion

unread,
Nov 23, 1999, 3:00:00 AM11/23/99
to
What do you think of:
aquí en Florida tenemos una forma de hacer arrolladitos primavera, los
arrollamos.

puaj!
Que difícil es traducir un chiste conservando la gracia y sin dar mil
explicaciones.

PD: en cuanto a 'heh, heh, heh' yo lo "traduciría" a 'jejeje'.

In article <3839d5e...@news.mindspring.com>, Donald Quijote
<dont_spam...@mindspring.com> writes

--
Claudia Bullion

Angelico

unread,
Nov 25, 1999, 3:00:00 AM11/25/99
to
On Tue, 23 Nov 1999 15:04:23 +0000, Claudia Bullion
<Cla...@el-duende.demon.co.uk> wrote:

=What do you think of:
=aquí en Florida tenemos una forma de hacer arrolladitos primavera, los
=arrollamos.
=
=puaj!
=Que difícil es traducir un chiste conservando la gracia y sin dar mil
=explicaciones.
=
=PD: en cuanto a 'heh, heh, heh' yo lo "traduciría" a 'jejeje'.

Aquí en Florida tenemos una forma de hacer rodar los huevos: los
empujamos.

La verdad es que traducido pierde toda la gracia.
=
=In article <3839d5e...@news.mindspring.com>, Donald Quijote
=<dont_spam...@mindspring.com> writes
=>En la fecha de Mon, 22 Nov 1999 11:33:54 +0000, Claudia Bullion
=><Cla...@el-duende.demon.co.uk> ha escrito:
=>
=>>Great, now translate it.
=>>
=>
=>A wisecrack could answer by saying, "The translation of 'it' is
=>'lo' ".
=>
=>>>Here in Florida we have a special way to make an egg roll.
=>>>
=>>>We push it.
=>
=>Tenemos una manera especial en Florida para hacer un "egg roll" o
=>lumpia. Empujamos. (Funny how a literal translation is no longer a
=>wonderful pun.)
=>
=>>>
=>>>heh heh heh heh
=>
=>hehé hehé
=>
=>>>
=>>>I crack myself up....
=>
=>Me gusta mucho mi sentido de humor.
=>
=>>>My ancestors swung by their necks, not their tails.
=>>>I suport publick skool
=>
=>Mis antepasados se colgaron por el cuello, no por la cola.
=>Apoyo los eskuelas publickas
=>
=>>Claudia Bullion
=>
=>Doña Claudia
=>My ancestors swung by their necks, not their tails.
=>I suport publick skool

--
Angel Arnal
Valencia, España
ICQ# 49213241
Remove my opinion on spam to e-mail me.

rayca...@gmail.com

unread,
Aug 30, 2013, 10:18:22 PM8/30/13
to
Hay un montón de un bonito restaurante en España.Me gustaría proponer una dirección restaurantes chinos
http://restaau.es/List/restaurantes-chinos.html
0 new messages