"Quizas puedas mandarlo a Charlas si mi e-mail te lo rechaza
un ABRAZOTE."
I think I understand the sentence until I get to the word
"abrazote:"
"Perhaps you can send it to "Charlas" [the name of a mailing
list] if my email bounces back to you an "abrazote."
What is an "abrazote?"
''Un abrazote'' es ''un abrazo'', expresado en forma amistosa y campechana.
Un saludote
Jaime
>
> Sleepless in Seattle escribió ...
> >I came across the following sentence in an email on a Spanish
> >language newsgroup:
> >
> > "Quizas puedas mandarlo a Charlas si mi e-mail te lo rechaza
> >un ABRAZOTE."
> >
> >I think I understand the sentence until I get to the word
> >"abrazote:"
> >
> > "Perhaps you can send it to "Charlas" [the name of a mailing
> >list] if my email bounces back to you an "abrazote."
> >
> > What is an "abrazote?"
>
Jaime wrote:
> ''Un abrazote'' es ''un abrazo'', expresado en forma amistosa y campechana.
That's what I would have thought too. But it makes no sense in
that sentence.
Unless...Unless, the "un ABROZOTE" is a new sentence that she
failed to capitalize.
Maybe you would understand it better if there a full stop after "rechaza"
- Quizás puedas mandarlo a Charlas si mi e-mail te lo rechaza.
Un ABRAZOTE.
-abrazote = big hug.
Axun
Por eso
ABRAZO = Hug
ABRAZOTE = Big hug
ABRAZOTOTE = Hugest Hug
Gracias = Thanks
Mil gracias = Thousand thanks
Un millon de gracias = one million thanks
Beso = Kiss
Besote = Big kiss
Besotote = Hugest kiss
ESTO para los que no son NATIVOS DEL ESPAÑOL.
ABRAZO ROMPE COSTILLAS quien lo va a traducir siguiendo el patron
presentado.
Nando
"Axun Garmendia" <axun...@euskalnet.net> wrote in message
news:8j5s6a$32l$1...@diana.bcn.ttd.net...
es así?
--
=======
Claudia B.
H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:rk865.448$7%3.1...@news.flash.net...
Ahora, especificamente para ClaudiaB: Te apuesto dos empanadas
argentinas y un churrasquito acompannado de un "Paisanito" a que Nando
es de Colombia --posiblemente de Antioquia, pero criado en Bogota--
Hasta se le siente un ligero dejo texano... Ji! ji!
PANG
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ClaudiaB wrote:
>
> Adivino que Nando es mexicano, ya que eso de abrazoTOTE solamente lo he
> escuchado a los mexicanos.
>
> es así?
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Casi, casi, casi , casi que aciertas !!!!!.
Soy de Colombia, Criado en Antioquia, educado en Antioquia y en los
EstadosJuntos, y vivi dos años, en Bogota, Tejano por residencia pero sin
dejo tejano, EN ABSOLUTO.
Esperare la narrativa de las nuevas "peripecias" PANGuianas quasimitologicas
cyberahumadas de las bastas areas Tejanas.
Nando
"PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:395983F2...@earthlink.net...
>What is an "abrazote?"
A BIG hug!
Vern
McAllen & LaJoya, TX
--
=======
Claudia B.
Yo nunca he visto a PANG y fuera de eso me esta cayendo GORDO, por eso lo
llamo PANGon.
Nando
"ClaudiaB" <clau...@onetel.net.uk> wrote in message
news:3959...@news-uk.onetel.net.uk...
>En Castellano en general es costumbre de muchos de exagerar una palabra para
>expresar algo de mucho mas valor.
>
>Por eso
>ABRAZO = Hug
>ABRAZOTE = Big hug
>ABRAZOTOTE = Hugest Hug
>
>Gracias = Thanks
>Mil gracias = Thousand thanks
>Un millon de gracias = one million thanks
>
>Beso = Kiss
>Besote = Big kiss
>Besotote = Hugest kiss
>
> ESTO para los que no son NATIVOS DEL ESPAÑOL.
>
>ABRAZO ROMPE COSTILLAS quien lo va a traducir siguiendo el patron
>presentado.
Una traducción literal será "rib-breaking hug", o bien "rib-breaker".
Pero una expresión muy usada es "bear hug" --> "abrazo de oso".
En EE.UU. no es tan extendida la costumbre del abrazo como es en otras
partes. Especialmente en mi familia no usábamos la costumbre. Cuando
conocí a Graciela, y fui aceptado por su famila como su pretendiente,
experimenté por primera vez lo que es un abrazo "fuertote" entre
hombres. Como no era mi costumbre, puedes imaginar que me sentí un
poco extraño.
Pero me dió muchoísimo gusto, el día en que nos casamos, poder
expresar la alegría que sentía con abrazar a todos mis nuevos tíos y
primos de ambos sexos.
Un abrazote de
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
Buenas traducciones
Nando
"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:e0pklsk0m4a83b484...@4ax.com...
] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial): Amig@s, ya estoy de vuelta
] de mi correria de 10 dias. Estuve cazando animales mitologicos de los de
] Texas (Austin, Fort Worth, Dallas, Houston). Poco a poco ire contando
] mis peripecias... creo que voy a comenzar en la proxima con el
] "jackolope" y luego, talvez, con el "Quejetas."
¿Atrapaste algún wolpertinger(sp)? Si vienes por España te llevaremos
a cazar gamusinos.
--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
--------------------------------------------------------
En la vida, como en el ajedrez, las piezas mayores pueden volverse sobre sus
pasos, pero los peones sólo tienen un sentido de avance.
Juan Benet
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp
] On Tue, 27 Jun 2000 20:41:59 GMT, "H.G." <gar...@flash.net> wrote in
Las Olimpiadas de Barcelona '92 pusieron de moda el saludo "a la
española", con dos besos en las mejillas siempre que por lo menos uno
de los "saludantes" sea mujer.
]
] Un abrazote de
] Greybeard
Y durante el Reinado de Indurain en el Tour de Francia, los franceses
cambiaron sus habituales tres besos en la mejilla por los dos besos
españoles. Y la tradición continuó varios años después.
Un saludo besucón
Angel Cruz
Valencia, España
¿Con liga o con honda?
También podemos llevarle a buscar un correquetecaga y una levita :-)) El
correquetecaga supongo que será un animal mitológico (mi padre (+) los veía;
yo no lo conseguí nunca :-( - ¿Y a cuento de qué la levita?????
Elena
> En Castellano en general es costumbre de muchos de exagerar una palabra para
> expresar algo de mucho mas valor.
>
> Por eso
> ABRAZO = Hug
> ABRAZOTE = Big hug
> ABRAZOTOTE = Hugest Hug
>
> Gracias = Thanks
> Mil gracias = Thousand thanks
> Un millon de gracias = one million thanks
>
> Beso = Kiss
> Besote = Big kiss
> Besotote = Hugest kiss
>
Ayer en el programa Ocurrió Así en Telemundo escuché, refiriendo a una
fotografía muy grande de un candidato presidencial de Mexico, tendida a través
de los pisos superiores de un edificio, la palabra 'fotototota'.
(Claro que uno de los 'ot' es propio de la palabra 'foto', pero todavía sonó
divertido.)
john
> ¿Con liga o con honda?
> También podemos llevarle a buscar un correquetecaga y una levita :-)) El
> correquetecaga supongo que será un animal mitológico (mi padre (+) los
veía;
> yo no lo conseguí nunca :-( - ¿Y a cuento de qué la levita?????
>
> Elena
Hombre, hacía muchísimo que no oía esas palabras. Las decía mi abuelo, que
murió hace treinta años y era gallego. Que yo recuerde, se utilizan cuando
alguien, niño o adulto, pregunta algo así como "¿qué me vas a traer de tu
viaje?" o "¿qué me vas a regalar?". Para decirle indirectamente que no le
piensas regalar nada les dices: "Un siseñor y un mandeusté", o bien "Un
correquetecagas y una levita".
A.P.