Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Cuando -se y cuando -ra, o no importa?

0 views
Skip to first unread message

Lloyd Zusman

unread,
Oct 21, 1999, 3:00:00 AM10/21/99
to
Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los
casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.
Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las
situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?

Mi books on Spanish grammer say that most of the time, the forms -se
and -ra of the past subjuctive are equivalent. But "most of the time"
means not always, and therefore, what would be the cases where the -se
form would be better than -ra, or vice versa?


Otra vez, muchas gracias por adelantado por su ayuda.

Again, thank you very much in advance for your help.

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Angelico

unread,
Oct 22, 1999, 3:00:00 AM10/22/99
to
On 21 Oct 1999 20:32:31 -0400, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> wrote:

=Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los
=casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.
=Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las
=situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?
=
=Mi books on Spanish grammer say that most of the time, the forms -se
=and -ra of the past subjuctive are equivalent. But "most of the time"
=means not always, and therefore, what would be the cases where the -se
=form would be better than -ra, or vice versa?
=
=
=Otra vez, muchas gracias por adelantado por su ayuda.
=
=Again, thank you very much in advance for your help.

They're always the same, just a matter of taste. I can remember only a
construction where it's preferred one above the other, the kind of:

Le dije que me llamara en cuanto llegase

when you need two subjunctives. It's usual to use both forms and we
tend to put -ra first and -se second, it sounds a bit strange the
other way, although it's not incorrect.
--
Angel Arnal
Valencia, España
ICQ# 49213241
Remove my opinion on spam to e-mail me.

VernonH

unread,
Oct 22, 1999, 3:00:00 AM10/22/99
to
In article <ltd7u8m...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:

>Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los

>casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.

>Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las

>situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?
>

>Mi books on Spanish grammer say that most of the time, the forms -se

>and -ra of the past subjuctive are equivalent. But "most of the time"

>means not always, and therefore, what would be the cases where the -se

>form would be better than -ra, or vice versa?
>

In Mexico you will not hear the -se form very often. It actually sounds rather
snooty.
In 40 years I can never remember my wife using that form with the possible
exception of when she's throwing some proverb or saying my way. I note it is
used in some Mexican soaps, but not by your man in the streets type, to denote
'hi society' parlance. (Soaps is USA-speak for 'telenovelas)

Vern
Vernon C. Hammond,O.D.
McAllen, TX 78501

Lloyd Zusman

unread,
Oct 22, 1999, 3:00:00 AM10/22/99
to
ANGE...@PUTOSPAM.teleline.es (Angelico) writes:

> On 21 Oct 1999 20:32:31 -0400, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> wrote:
>

> = [ ... mi pregunta sobre -se y -ra ... ]
> =
> = [ ... my question concerning -se and -ra ... ]


>
> They're always the same, just a matter of taste. I can remember only a
> construction where it's preferred one above the other, the kind of:
>
> Le dije que me llamara en cuanto llegase
>
> when you need two subjunctives. It's usual to use both forms and we
> tend to put -ra first and -se second, it sounds a bit strange the
> other way, although it's not incorrect.

Gracias. Y supongo que si hubiera [ hubiese ] más que 2 subjunctivos,
entonces parecería un poco mejor de usar -ra -se -ra -se ... etcetera,
¿o no?

Thank you. And I guess that if there are more than 2 subjunctives,
then it would sound a bit better to use -ra -se -ra -se ... etc., or
am I wrong?

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Lloyd Zusman

unread,
Oct 22, 1999, 3:00:00 AM10/22/99
to
ver...@aol.com (VernonH) writes:

¡Gracias! Su contesta me intresa porque la persona de España que
contestó mi pregunta (Angelico) dice que -se y -ra son iguales más o
menos. Por eso un uso normal en España parece de ser esnobismo en
Mexico. Creo que es parecido del fenómeno en inglés de lo que unos
usos de Inglaterra parecen de ser esnobismo en los EEUU.

Thank you! Your answer is interesting to me because the person from
Spain who answered my question (Angelico) says that -se and -ra are
more or less interchangeable. Therefore, a normal usage in Spain
sounds snobbish in Mexico. I believe that this is similar to the
phenomenon in English where certain usages from England seem snobbish
in the U.S.


Y porque vivo en los EEUU y la mayoría de los hablantes de español los
que encuentro son del hemisferio occidental, me parece que yo oiga -ra
con más frecuencia que -se. Para otras personas del hemisferio
occidental: ¿también es -ra más común en sus paises que -se?

And because I live in the U.S. and most of the Spanish speakers I know
are from the western hemisphere, it seems that I hear -ra more
frequently than -se. For other people from the western hemisphere: is
-ra more common than -se in your countries, as well?


--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Ted Johnson

unread,
Oct 22, 1999, 3:00:00 AM10/22/99
to
Angelico wrote:

> On 21 Oct 1999 20:32:31 -0400, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> wrote:
>

> =Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los
> =casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.
> =Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las
> =situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?
> =


> They're always the same, just a matter of taste. I can remember only a
> construction where it's preferred one above the other, the kind of:
>
> Le dije que me llamara en cuanto llegase
>
> when you need two subjunctives. It's usual to use both forms and we
> tend to put -ra first and -se second, it sounds a bit strange the
> other way, although it's not incorrect.

I agree with what Angel says, but in Lima the -ra form tends to be the most
used. The -se form is used when one wants to sound ...impressive (sort of
like Americans using I shall instead of I will). The -se endings have a
somewhat more ...literary (maybe "old world"?) flavor to them.

tj


Mark Lybrand

unread,
Oct 23, 1999, 3:00:00 AM10/23/99
to
Lloyd Zusman wrote:
>
> ver...@aol.com (VernonH) writes:
>
> > In article <ltd7u8m...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:
> >
> > >Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los
> > >casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.
> > >Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las
> > >situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?
> > >
> > >Mi books on Spanish grammer say that most of the time, the forms -se
> > >and -ra of the past subjuctive are equivalent. But "most of the time"
> > >means not always, and therefore, what would be the cases where the -se
> > >form would be better than -ra, or vice versa?
> > >
> >
> > In Mexico you will not hear the -se form very often. It actually
> > sounds rather snooty.
> > In 40 years I can never remember my wife using that form with the
> > possible exception of when she's throwing some proverb or saying my
> > way. I note it is used in some Mexican soaps, but not by your man
> And because I live in the U.S. and most of the Spanish speakers I know
> are from the western hemisphere, it seems that I hear -ra more
> frequently than -se. For other people from the western hemisphere: is
> -ra more common than -se in your countries, as well?


In Colombia, the -se form is also used almost exclusively in Literature
or really formal dialogue (usually prepared speeches, if even then).

The normal usage would be with the -ra form almost always.

Mark :)
http://www.latin-connection.com


--
...........Mark Lybrand <webm...@latin-connection.com>..............
.......The Latin Connection - http://www.latin-connection.com.........
Uniting Latin America and...................Uniendo América Latina con
the World over the Internet.............el Mundo a través del Internet

Dkcsac

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
>For other people from the western hemisphere: is
>> -ra more common than -se in your countries, as well?

I suspect that the -ra forms became favored by many people to avoid any risk of
confusion with the pronoun se.

Angelico

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
On Fri, 22 Oct 1999 18:38:12 -0500, Ted Johnson <ted.j...@att.net>
wrote:

=Angelico wrote:
=


=> On 21 Oct 1999 20:32:31 -0400, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> wrote:
=>

=> =Mis libros de la gramatica de español dicen que en la mayoría de los
=> =casos, son iguales las formas de -se y -ra para el pasado subjunctivo.
=> =Pero "la mayoría" se dice no siempre, por eso ¿cuáles son las
=> =situaciones cuando la forma -se sea mejor que -ra, o al revés?
=> =


=> They're always the same, just a matter of taste. I can remember only a

=> construction where it's preferred one above the other, the kind of:
=>
=> Le dije que me llamara en cuanto llegase
=>
=> when you need two subjunctives. It's usual to use both forms and we
=> tend to put -ra first and -se second, it sounds a bit strange the
=> other way, although it's not incorrect.
=
=I agree with what Angel says, but in Lima the -ra form tends to be the most
=used. The -se form is used when one wants to sound ...impressive (sort of
=like Americans using I shall instead of I will). The -se endings have a
=somewhat more ...literary (maybe "old world"?) flavor to them.
=
That's curious. In Catalan there also are two subjunctives and the
preferred is the one which contains the 'r'. The other, with an 's',
it's considered more literary. Sure it had different meanings, both in
Castilian and Catalan (I remember something along this in my Spanish
grammar, I'll check it) and some day they 'fused', losing the one with
the 's' it's original meaning. Stay tuned...

Angelico

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
On 24 Oct 1999 01:58:12 GMT, dkc...@aol.comnojungk (Dkcsac) wrote:

=>For other people from the western hemisphere: is
=>> -ra more common than -se in your countries, as well?
=
=I suspect that the -ra forms became favored by many people to avoid any risk of
=confusion with the pronoun se.

That could be a good reason... although I think it's for etymological
ones. I'll investigate a little.

Lloyd Zusman

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
ANGE...@PUTOSPAM.teleline.es (Angelico) writes:

> On Fri, 22 Oct 1999 18:38:12 -0500, Ted Johnson <ted.j...@att.net>
> wrote:
>
> =Angelico wrote:
> =
> => On 21 Oct 1999 20:32:31 -0400, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> wrote:
> =>

> => = [ ... mi pregunta sobre las formas -ra y -se del subjuntivo ... ]


> =>
> => when you need two subjunctives. It's usual to use both forms and we
> => tend to put -ra first and -se second, it sounds a bit strange the
> => other way, although it's not incorrect.
> =
> =I agree with what Angel says, but in Lima the -ra form tends to be the most
> =used. The -se form is used when one wants to sound ...impressive (sort of
> =like Americans using I shall instead of I will). The -se endings have a
> =somewhat more ...literary (maybe "old world"?) flavor to them.
> =
> That's curious. In Catalan there also are two subjunctives and the
> preferred is the one which contains the 'r'. The other, with an 's',
> it's considered more literary. Sure it had different meanings, both in
> Castilian and Catalan (I remember something along this in my Spanish
> grammar, I'll check it) and some day they 'fused', losing the one with
> the 's' it's original meaning. Stay tuned...

Muchas gracias por buscar esta información. Para mí es muy interesante
la etimología, y me interesaría especialmente si resultara [ resultase ]
que las dos formas del pasado subjuntivo tuvieran [ tuviesan ] dos
sentidos diferentes en el pasado. Hummmm ... tal vez sea posible que
una forma fuera [ fuese ] imperfecto subjuntivo y la otra fuera
[ fuese ] preterito subjuntivo. En todo caso, ¡espero ansioso sus
resultados!

Thank you very much for looking for this information. Etymology is
very interesting to me, and I'd be especially interested if it turns
out that the two forms of the past subjunctive used to have two
different meanings. Hmmmm ... perhaps one form used to be the
imperfect subjunctive and the other one used to be the preterite
subjunctive. In any case, I'm very much looking forward to your
results!

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

VernonH

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
In article <ltn1t8p...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:

>Muchas gracias por buscar esta información. Para mí es muy interesante>la
etimología, y me interesaría especialmente si resultara [ resultase ]>que las
dos formas del pasado subjuntivo tuvieran [ tuviesan ] dos>sentidos diferentes
en el pasado. Hummmm ... tal vez sea posible que>una forma fuera [ fuese ]
imperfecto subjuntivo y la otra fuera>[ fuese ] preterito subjuntivo. En todo
caso, ¡espero ansioso sus>resultados!

From Diccionario Gramatical por Emilio M. Martinez Amador 1954

SUBJUNTIVO Tiempos del subjuntivo

Lo primero que llama la atención en el modo subjuntivo es la escasez de formas,
pues sus tiempos simples son únicamente tres, contra los cuatro que tiene el
indicativo, o cinco si incluimos en él el llamado potencial, como hacen muchos
gramáticos. Esto obedece a que la denominación de tiempos es en el fondo
inadecuada para el subjuntivo, donde la relación temporal es a menudo tan
confusa, que un mismo tiempo expresa el pasado y el futuro. Al decir "le
prohibí que viniera", podemos añadir a la frase cualquiera de los adverbios
ayer, hoy o mañana, o locuciones equivalentes. ************En realidad, en el
subjuntivo sólo hay dos formas de valor diferente: cante y cantase, pues la
forma cantara, cuando se usa como subjuntivo y no con su primitivo valor de
pretérito pluscuamperfecto de indicativo, es una mera variante de
cantase.*********Se explica este hecho porque, según Delbrück, en la época
primitiva de los idiomas indoeuropeos sólo está demostrada la existencia de un
subjuntivo o conjuntivo en el presente y de un subjuntivo del aoristo; en el
perfecto era muy escaso el desarrollo de los modos, que en el futuro faltaban
por completo. En un principio, además, el presente y el aoristo indoeuropeos no
eran tiempos, sino acciones diferentes: duradera y momentánea, lo cual explica
que las formas del subjuntivo carezcan casi completamente de la variación
temporal. "La consecuencia de estos antecedentes, dice Lenz, es que en
castellano cante corresponde a todos los significados temporales de canto, y
cantaré, cantase a los verbos cantaba, canté y cantaría."

Además, la consecutio temporum latina (véase), que esencialmente ha pasado a
nuestro idioma, ha debilitado el concepto temporal en las formas subjuntivas en
mayor grado que en las indicativas. Según dicha regla, el verbo dominante que
expresa la palabra o el pensamiento en alguna forma rige al verbo subordinado
en tiempo presente o pasado, según el que el primero tenga. "Él me dice (o
dijo): págueme", se transforma en "él me dice que le pague", y "él me dijo (o
decía) que le pagase (pagara)". Con el perfecto se puede decir: "él me ha dicho
que le pague" o "él me ha dicho que le pagase"; en el primer caso prevalece la
idea de presente perfecto desde el punto de vista de la persona que ha de
pagar; en el segundo, la idea de la acción pasada desde el del que pide el
dinero" (Lenz, 306).

Véanse ejemplos de esta correspondencia: "oigo que llaman" (indicativo); "no
oigo que llamen" (subjuntivo), ambos en presente. "Creo que vendrá mañana"
(futuro de indicativo); "no creo que llegue mañana" (presente de subjuntivo),
"dicen que compró la casa" (indefinido de indicativo), "no creo que comprara la
casa" (imperfecto de subjuntivo), "creí que se ahogaba ese hombre" (imperfecto
de indicativo), "no creí que se ahogase ese hombre" (imperfecto de subjuntivo),
"decían que vendría esta noche" (potencial), "no creían que viniera esta noche"
(imperfecto de subjuntivo).

Se ve en todos estos ejemplos que en el subjuntivo no es posible distinguir
entre la acción momentánea y la duradera, habitual o repetida.

Y prosigue Lenz: "Como cantase y cantara son subjuntivos, tanto de canté como
de cantaba conviene una denominación indecisa del tiempo que prescinda de la
diferencia de la especie de la acción que hay entre el pretérito momentáneo y
el imperfecto duradero; propondría por esto el nombre vago "subjuntivo del
pasado" (ob. cit., 306).

En las oraciones independientes, el subjuntivo dubitativo de presente expresa
presente o futuro, corno al decir: "acaso pienses que estoy equivocado", "quizá
llegue tarde". El del Pasado corresponde al pretérito y con más frecuencia al
imperfecto: "tal vez un corazón sensible se ocultase bajo cierta costra de
asperezas"; "acaso Blanco pensara en ello" (ejemplos de Lenz). En sentido
figurado puede equivaler a un presente dudoso: "dijérase que el tormento / de
su corazón, si fuera / el alma de aquella fiera / capaz de remordimiento"
(Núñez de Arce, El vértigo).

En las mismas oraciones el subjuntivo optativo se inclina, en general, hacia el
futuro.

"Es falsísima, decía Bello, la idea que han dado de nuestro subjuntivo casi
todas las gramáticas castellanas, llamando a cante presente, a cantare futuro,
y considerando, por tanto, la forma compuesta haya cantado como un pretérito
perfecto, es decir, como un puro pretérito, y la forma hubiere cantado como un
futuro perfecto, esto es, como un mero antefuturo. Cante y cantare son
presentes y futuros; haya cantado y hubiere cantado, antepresentes y
antefuturos: en el subjuntívo, sea común o hipotético, no se hace diferencia
entre la relación de coexistencia y la de posterioridad, por lo que toca a su
expresión gramatical, y éste es un principio en que conviene el castellano con
el latín y con los otros dialectos romances, y aun con lenguas de muy diverso
tipo, como es la inglesa" (Gramática, 666, nota).
*****************
There's more where this came from - if interested let me know.

Lloyd Zusman

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
[ Añadí "sci.lang" a la lista de foros porque hay personas allí que
saben mucho sobre el asunto de este hilo. "Followups" van a
"alt.usage.spanish".

I added "sci.lang" to the newsgroups list because there are people
there who know a lot about the subject of this thread. Followups
are set to "alt.usage.spanish".


Para personas en "sci.lang": he empezado este hilo por preguntar si
hay diferencias entre las formas -ra y -se del pasado subjuntivo en
español. Y por el momento, mi pregunta especifica para ustedes en
"sci.lang" es si fuera [ fuese ] una diferencia en el pasado entre
las formas -ra y -se, y de ser así, ¿cuál fuera [ fuese ] esta
diferencia? Hice una conjectura que tal vez fuera [ fuese ] una
forma el imperfecto subjuntivo, y la otra fuera [ fuese ] el
preterito subjuntivo.

For people in "sci.lang": I began this thread by asking if there are
differences between the -ra and -se forms of the past subjunctive in
Spanish. And at the moment, my specific question for you folks in
"sci.lang" is whether there might have been a difference between the
-ra and -se forms in the past, and if so, what was this difference?
I made a guess that perhaps one of these might have been the
imperfect subjunctive, and the other might have been the preterite
subjunctive.
]

ver...@aol.com (VernonH) writes:

> In article <ltn1t8p...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:
>
>> Muchas gracias por buscar esta información. Para mí es muy
>> interesante la etimología, y me interesaría especialmente si
>> resultara [ resultase ] que las dos formas del pasado subjuntivo
>> tuvieran [ tuviesan ] dos sentidos diferentes en el pasado. Hummmm
>> ... tal vez sea posible que una forma fuera [ fuese ] imperfecto
>> subjuntivo y la otra fuera [ fuese ] preterito subjuntivo. En todo
>> caso, ¡espero ansioso sus resultados!
>
> From Diccionario Gramatical por Emilio M. Martinez Amador 1954
>
> SUBJUNTIVO Tiempos del subjuntivo
>

> [ ... mucha informacíon *muy* interesante (por lo menos para mí)
> sobre el subjuntivo ... ]

¡Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
manualmente este extracto entiro!

Wow, Vern! I hope you didn't type this entire excerpt by hand!


En todo caso, muchísimas gracias, es muy interesante. Noto algunos
trozos que discuten temas que se relacionan con mi conjectura sobre
imperfecto subjuntivo y preterito subjuntivo, y un que se destaca es
esto:

> [ desde el extracto: ] Se ve en todos estos ejemplos que en el


> subjuntivo no es posible distinguir entre la acción momentánea y la
> duradera, habitual o repetida.

Well, in any case, thank you very much, this is very interesting. I
notice a few passages that discuss points that relate to my guess
about imperfect subjunctive and preterite subjunctive, and one
that stands out for me is this:

> [ translation from the excerpt: ] It can be seen in all these
> examples that in the subjunctive, it's not possible to distinguish
> between momentary action and an action that's ongoing, habitual, or
> repeated.


En español moderno hay preterito (indicativo) para acciones
momentareas en el pasado y imperfecto (indicativo) para acciones
duraderas, habituales, o repetidas en el pasado. Porque (según el
extracto) no hay ninguna manera de distinguir entre preterito y
imperfecto en el subjuntivo (por lo menos no sólo por la conjugación
del verbo), y porque hay los dos formas del pasado subjunctivo, me
parece que esto provea pruebas circunstanciales que tal vez sea
correcta mi conjectura: que en el pasado -ra y -se distinguieran
[ distinguiesan ] tal vez entre imperfecto y preterito para el
subjuntivo. ¿Cuál dicen los expertos?

In modern Spanish there's the preterite (indicative) for momentary
actions in the past, and the imperfect (indicative) for ongoing,
habitual, or repeated actions in the past. Given (as mentioned in the
excerpt) that there isn't any way to distinguish between preterite and
imperfect in the subjunctive (at least not by means of the verb
conjugation alone), and given that there are two forms of the past
subjunctive, it seems to me that this provides circumstantial evidence
that perhaps my conjecture might be correct: that in the past -ra and
-se might have distinguished between the imperfect and preterite
subjunctive. What do the experts say?


> There's more where this came from - if interested let me know.

Esto me interesa muchísimo. Pero si nadie aquí tuviera [ tuviese ] el
mismo interés, estaría feliz si siguiéramos [ siguiésemos ] esta
discusión por email privado.

I'm very interested in this. But if no one here has the same interest,
I'd be happy to continue this discussion in private email.


Gracias otra vez, Vern.

Thanks again, Vern.


--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Dkcsac

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
>>Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
>>manualmente este extracto entiro!
>>

You mean escribiera and escribiese, don't you?

VernonH

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
In article <ltemekp...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:

>Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
>manualmente este extracto entiro!
>
>Wow, Vern! I hope you didn't type this entire excerpt by hand!
>
>

LLOYD,

Lo escaneé con mi viejo aparato HP ScanJetIIcx combinado con OmnipagePro 9.

Lloyd Zusman

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
ver...@aol.com (VernonH) writes:

> In article <ltemekp...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:
>
> >Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
> >manualmente este extracto entiro!
> >
> >Wow, Vern! I hope you didn't type this entire excerpt by hand!
> >
> >
>

> LLOYD,
>
> Lo escaneé con mi viejo aparato HP ScanJetIIcx combinado con OmnipagePro 9.

Pues, ¡parece que el viejo aparato lo haga bien! Gracias otra vez por
toda esta información.

Well, it seems that the ol' apparatus did a good job! Thanks again
for all the information.

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Lloyd Zusman

unread,
Oct 24, 1999, 3:00:00 AM10/24/99
to
dkc...@aol.comnojungk (Dkcsac) writes:

> >>Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
> >>manualmente este extracto entiro!
> >>
>

> You mean escribiera and escribiese, don't you?

Sí, todavía es un poco difícil que yo recuerde todas estas formas de
los verbos. ¡Gracias!

Yes. It's still a bit difficult for me to remember all these verb
forms. Thanks!

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Angelico

unread,
Oct 25, 1999, 3:00:00 AM10/25/99
to
On 24 Oct 1999 17:08:12 GMT, ver...@aol.com (VernonH) wrote:

=In article <ltn1t8p...@asfast.com>, Lloyd Zusman <l...@asfast.com> writes:
=
=>Muchas gracias por buscar esta información. Para mí es muy interesante>la
=etimología, y me interesaría especialmente si resultara [ resultase ]>que las
=dos formas del pasado subjuntivo tuvieran [ tuviesan ] dos>sentidos diferentes
=en el pasado. Hummmm ... tal vez sea posible que>una forma fuera [ fuese ]
=imperfecto subjuntivo y la otra fuera>[ fuese ] preterito subjuntivo. En todo
=caso, ¡espero ansioso sus>resultados!
=
=From Diccionario Gramatical por Emilio M. Martinez Amador 1954
=
[snip]

Había preparado unas pocas líneas de mi gramática de Alarcos, pero
casi me alegro de haber olvidado el diskette en casa. Muchas gracias
por tooooooooodo eso. Mañana enviaré lo mío, que viene a decir lo
mismo pero mucho más breve y con menos detalle.

VernonH

unread,
Oct 25, 1999, 3:00:00 AM10/25/99
to
In article <19991024185251...@ng-fz1.aol.com>,
dkc...@aol.comnojungk (Dkcsac) writes:

>>>Dios mío Vern! ¡Espero de que no escribara [ escribase ] usted
>>>manualmente este extracto entiro!
>>>
>
>You mean escribiera and escribiese, don't you?
>
>

No sería mejor decir...¡Espero que no hayas escrito....!

VernonH

unread,
Oct 25, 1999, 3:00:00 AM10/25/99
to
In article <19991024130812...@ngol02.aol.com>, ver...@aol.com
(VernonH) writes:

>**En realidad, en el
>subjuntivo sólo hay dos formas de valor diferente: cante y cantase, pues

la>forma cantara, cuando se usa como subjuntivo y ******** no con su
primitivo valor de>pretérito pluscuamperfecto de indicativo,*********** es


una mera variante de>cantase.

_________

Me parece que esta ********'no con su primitivo valor de
pretérito pluscuamperfecto de indicativo',*********** es el tiempo del verbo
que se usa en las esquelas o cuando refieren a un muerto.
He preguntado muchas veces la razón del uso del subjuntivo en frases
como........'Don Fulano quien en vida *fuera* un gran patriota'..............o
algo por el estilo.

¡Nadie jamás me ha podido explicar la razón de ese uso del subjuntivo y ahora
resulta que el porque está en un libro que he tenido por unos 40 años ya!

Y no ha de sorprendernos ya que el vocabulario que se usa cuando se trata de un
noviazgo, una boda, un nacimiento, un fallecimiento o el güirigüiri de los
abogados o el gorigori de los curas contienen mucho del pasado o de lo
tradicional.

Otro hilo interesante sería el vocabulario que se usa cuando se trata, por
ejemplo, de dar un pésame, o de felicitarle a uno por alguna razón.
Las frases que se emplean tocante a la preñez. etc etc e cosí via...

Dkcsac

unread,
Oct 25, 1999, 3:00:00 AM10/25/99
to
>Sí, todavía es un poco difícil que yo recuerde todas estas formas de
los verbos. ¡Gracias!

>Yes. It's still a bit difficult for me to remember all these verb
forms. Thanks!

It's easier if you think of them as being similar to the -aron and -ieron.

Corey Reid

unread,
Oct 28, 1999, 3:00:00 AM10/28/99
to
Lloyd Zusman (l...@asfast.com) wrote:

: Para personas en "sci.lang": he empezado este hilo por preguntar si


: hay diferencias entre las formas -ra y -se del pasado subjuntivo en
: español. Y por el momento, mi pregunta especifica para ustedes en
: "sci.lang" es si fuera [ fuese ] una diferencia en el pasado entre
: las formas -ra y -se, y de ser así, ¿cuál fuera [ fuese ] esta
: diferencia? Hice una conjectura que tal vez fuera [ fuese ] una
: forma el imperfecto subjuntivo, y la otra fuera [ fuese ] el
: preterito subjuntivo.

: For people in "sci.lang": I began this thread by asking if there are
: differences between the -ra and -se forms of the past subjunctive in
: Spanish. And at the moment, my specific question for you folks in
: "sci.lang" is whether there might have been a difference between the
: -ra and -se forms in the past, and if so, what was this difference?
: I made a guess that perhaps one of these might have been the
: imperfect subjunctive, and the other might have been the preterite
: subjunctive.

: ]
: Lloyd Zusman
: l...@asfast.com

Well, based on what I've read, the -ra is the DEFAULT form used in
Spanish, with -se being more specialized (though still can be used in
independent context). Use of -se is confined usually to sentences that
have ANOTHER imperf.subj. in them, or with the moribund FUTURE subjunctive
(formed like -ra, but using -RE instead).

Corrections? Additions?

--
Reid
"Celebrate the Year of MIM (1999)"
University of Maryland
College Park
pea...@wam.umd.edu

The University of Maryland: For That Not-So-Fresh Feeling

campin

unread,
Oct 31, 1999, 2:00:00 AM10/31/99
to
Según un viejo mataburros que tengo, la forma -ara se describe como
"indicative, 2nd. conditional" mientras que -ase se describe como
"subjunctive, 2nd. conditional"

However, when attempting to learn your beautiful language ten or more years
ago, I was taught to mix the -ara and -ase forms in such sentences as "Si no
hubiese tenido tanto dinero, no se hubiera comprado un coche tan grande."
(si mi memoria no me es infiel), siendo mas eufónico que ....-ra...,...-ra o
que ......-se ,...-se. Does this "rule" still hold?

Saludos, John

VernonH wrote in message <19991024232947...@ngol04.aol.com>...


>In article <19991024130812...@ngol02.aol.com>, ver...@aol.com
>(VernonH) writes:
>

>>**En realidad, en el
>>subjuntivo sólo hay dos formas de valor diferente: cante y cantase, pues

>la>forma cantara, cuando se usa como subjuntivo y ******** no con su
>primitivo valor de>pretérito pluscuamperfecto de indicativo,***********
es


>una mera variante de>cantase.
>_________
>
>
>
>Me parece que esta ********'no con su primitivo valor de
>pretérito pluscuamperfecto de indicativo',*********** es el tiempo del
verbo
>que se usa en las esquelas o cuando refieren a un muerto.
>He preguntado muchas veces la razón del uso del subjuntivo en frases
>como........'Don Fulano quien en vida *fuera* un gran
patriota'..............o
>algo por el estilo.
>
>¡Nadie jamás me ha podido explicar la razón de ese uso del subjuntivo y
ahora
>resulta que el porque está en un libro que he tenido por unos 40 años ya!
>
>Y no ha de sorprendernos ya que el vocabulario que se usa cuando se trata
de un
>noviazgo, una boda, un nacimiento, un fallecimiento o el güirigüiri de los
>abogados o el gorigori de los curas contienen mucho del pasado o de lo
>tradicional.
>
>Otro hilo interesante sería el vocabulario que se usa cuando se trata, por
>ejemplo, de dar un pésame, o de felicitarle a uno por alguna razón.
>Las frases que se emplean tocante a la preñez. etc etc e cosí via...
>

VernonH

unread,
Oct 31, 1999, 2:00:00 AM10/31/99
to
In article <381c6...@news2.vip.uk.com>, "campin" <cam...@tinyonline.co.uk>
writes:

>Subject: Re: Cuando -se y cuando -ra, o no importa?
>From: "campin" <cam...@tinyonline.co.uk>
>Date: Sun, 31 Oct 1999 16:15:56 -0000


>
>Según un viejo mataburros que tengo, la forma -ara se describe como
>"indicative, 2nd. conditional" mientras que -ase se describe como
>"subjunctive, 2nd. conditional"
>
>However, when attempting to learn your beautiful language ten or more years
>ago, I was taught to mix the -ara and -ase forms in such sentences as "Si no
>hubiese tenido tanto dinero, no se hubiera comprado un coche tan grande."
>(si mi memoria no me es infiel), siendo mas eufónico que ....-ra...,...-ra o
>que ......-se ,...-se. Does this "rule" still hold?
>
>Saludos, John
>

John,

From the posts plus the reference I cited, and my long experience with México I
feel rather safe in saying.....

From what I gather from the Spanish posters (this NG is blessed with extremely
good inputs from Spain) your example of when two conditional subjunctive verbs
in one sentence then alternating the two forms is encouraged as you wrote.

However in the Americas the posters all seem to be in agreement that the -se
form
seems 'affected'.

There may well be some old 'sayings or dichos in which the -se form could be
used without that taint.

If anyone disagrees with the above please comment.

Umberto

unread,
Nov 2, 1999, 3:00:00 AM11/2/99
to

campin <cam...@tinyonline.co.uk> wrote in message
381c6...@news2.vip.uk.com...

> Según un viejo mataburros que tengo, la forma -ara se describe como
> "indicative, 2nd. conditional" mientras que -ase se describe como
> "subjunctive, 2nd. conditional"
>

¡Mataburros!
O sea, en Cuba, diccionário.
¿Se usa en otros paises también? ¿Tú dónde lo aprendiste?

Sleepless in Seattle

unread,
Nov 2, 1999, 3:00:00 AM11/2/99
to

campin <cam...@tinyonline.co.uk> wrote

> Según un viejo mataburros que tengo

A dictionary as a donkey killer? Now where do you suppose that came from?

I'm reminded of an old joke about how you had to hit a mule between the eyes
with a 2 x 4 to get his attention. Or maybe the idea is that if you study
it you will not longer a "burro." Anyone know for sure?


Claudia Bullion

unread,
Nov 3, 1999, 3:00:00 AM11/3/99
to
Sí se usa en Argentina.

In article <7vna2b$qaf$1...@pinco.nettuno.it>, Umberto <nos...@yyy.it>
writes

--
Claudia Bullion

Claudia Bullion

unread,
Nov 3, 1999, 3:00:00 AM11/3/99
to
cuando alguien no sabe algo o es muy 'thick' se dice que es un burro.
'Mataburros' es una forma de decir que si tú consultas el diccionario
matarás al burro que llevas dentro.

In article <7vo1jr$o2t$1...@nntp5.atl.mindspring.net>, Sleepless in Seattle
<s.i.s.?@mindspring.com> writes

--
Claudia Bullion

0 new messages