Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Is "chinga" a bad word

533 views
Skip to first unread message

Mike D

unread,
Jan 14, 2001, 1:50:15 AM1/14/01
to

Heard someone in a chat room say "chinga la policia." I have no idea what
"chinga" means. In the US you either say "call the police" or "f*ck the
police." Chinga doesn't mean call so I'm guessing it's something naughty.


Special Agent Orange

unread,
Jan 14, 2001, 2:26:49 AM1/14/01
to
En la fecha de Sun, 14 Jan 2001 06:50:15 GMT, Mike D
<gojunior@mail-.com> nos ha sacado de nuestra profunda ignorancia con
el mas apestoso pensamiento que pueda imaginar en alt.usage.spanish;
escribiendo:

>
>Heard someone in a chat room say "chinga la policia." I have no idea what
>"chinga" means. In the US you either say "call the police" or "f*ck the
>police." Chinga doesn't mean call so I'm guessing it's something naughty.

Oh, it's R-rated, alright. Look up the infinitive, chingar, at
http://www.diccionarios.com/

Here's a funny one that happened to me: We were eating lunch in a
Puerto Rican restaurant, and I ordered water to drink. But in europe,
I picked up this habit of making sure that I order real water, not
alka seltzer fiz. So I said, "Aqua, sin gas." My friend heard, "Aqua,
cingas," which is a cuban derivative of the verb you asked about
above. A translation of my friend's observation would be,
Waitress: Something to drink?
Me: Yes, water. You f**k.

Part of learning any language is learning what is considered improper,
so that you, like myself, will know to stay away from embarrassing
situations. For that purpose, I point you to
http://www.prestige-inet.com/pardewebs/improper.htm
for further perusal.

My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool
Remove "dont_spam_" from the email address, per favore

ClaudiaB

unread,
Jan 14, 2001, 8:38:54 AM1/14/01
to
You're right with your second guest. "Chinga" is used by Mexican for
swearing.

--
=======
Claudia B.
"Mike D" <gojunior@mail-.com> wrote in message
news:r0j26ts4d4va6mbal...@4ax.com...

roccoa...@my-deja.com

unread,
Jan 14, 2001, 11:52:06 AM1/14/01
to
In article <r0j26ts4d4va6mbal...@4ax.com>,


Mike,

You guess right. It can be naughty indeed.

It can be used all the way from a very strong insult (e.g., ¡Chinga tu
madre!) to a compliment (e.g., ¡Qué Chingón! What a guy!).

Many authorities say that Chingar comes from the Aztec
word "Chingaste" which means residue or sediment. It has many meanings,
amoung them; To drink, to molest, to hurt, to cheat, to annoy (e.g.,
María me chinga con todas sus preguntas estúpidas), to make a fool of,
to fail, and to f*ck (no fair trying to guess what the * stands for).
In this latter sense, it conveys a feeling closer to rape than to love,
sort of like the word "joder" but stronger.

When "Chingar" is used in conjunction with "madre," you have one of the
strongest insults in Mexican culture.

From "Diccionario De Argot Español" By Victor León:
CHINGAR tr. y prnl. Joder. // tr. Fastidiar, molestar, importunar. //
prnl. Estropearse, romperse.

E-ya,
Rocco


Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

PANG

unread,
Jan 14, 2001, 12:55:15 PM1/14/01
to
There was a time when, in Colombia, 'ir chingado' meant 'going real fast'
Then the Mexican interpretation took over...

PANG==========


"ClaudiaB" <clau...@onetel.net.NSuk> wrote in message
news:OZh86.42096$0x5.3...@news3.cableinet.net...

Greybeard

unread,
Jan 14, 2001, 4:45:02 PM1/14/01
to
In article <OZh86.42096$0x5.3...@news3.cableinet.net>, "ClaudiaB" says...

>
>You're right with your second guest. "Chinga" is used by Mexican for
>swearing.

And how! "Chingar" is used very much as English-speakers use "fuck". Steer
clear of it unless you're sure of what you're doing.

Regards,
Greybard

Mike D

unread,
Jan 14, 2001, 11:37:01 PM1/14/01
to
Greybeard <Greybear...@newsguy.com> wrote:

Chingate!

Just kidding. Not sure if that is even the right way to say it. :)


generay

unread,
Jan 15, 2001, 7:49:48 AM1/15/01
to
During my encounters with "hispanohablantes", particularly mexican
oriented, I've heard large quantities of any particular thing described as
"chingos". I realize the lower usage of the (possibly aztec?) word (verb
form) "chingar" (and it's family), is definitely derrogatory, however, in
less than baser surroundings, and amongst people of higher than average
intelligence, and around women and children, I've heard this word "chingos"
used without eyebrows being raised. I have to admit, I've used the word
amongst friends without much aforethought. A "bunch" or a "whole lot" of
something are "chingos".
I'd like to ask some of our Españoles and Sudamericanos how they see this
form of the word and it's implications when heard in their perspective parts
of the world. Hope I haven't offended anyone unknowingly in rather loose
usage through the years.
Gene
<roccoa...@my-deja.com> wrote in message
news:93slfl$jlb$1...@nnrp1.deja.com...

PANG

unread,
Jan 15, 2001, 11:11:33 AM1/15/01
to
Mike says: ''Chingate! Just kidding. Not sure if that is even the right way
to say it. :)''

and PANG cogitates: Maybe it愀 ChinGate like in WaterGate. If somebody takes
it on the chin, in an scandalous way, then it愀 chingate... I guess...

PANG============

"Mike D" <gojunior@mail-.com> wrote in message

news:nkv46tcpec4ddiof9...@4ax.com...

VernonH

unread,
Jan 15, 2001, 12:27:57 PM1/15/01
to
In article <MlC86.21505$ag.6...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, "generay"
<gen...@earthlink.net> writes:

> I'd like to ask some of our Españoles and Sudamericanos how they see this
>form of the word and it's implications when heard in their perspective parts
>of the world. Hope I haven't offended anyone unknowingly in rather loose
>usage through the years.
>Gene

Gene,

My tattered 3 volumns of Americanísmos by Francisco SantaMaría has several
pages dedicated to "chingar". I am a gringo from Ohio but with a lot of
Mexican Spanish experience.

SantaMaría gives the term a lot of coverage, I believe much more than any
other word in the three tomes.

I'm scanning the pages dealing with the word but it is mainly in Spanish with
even some Basque, French, Guaraní plus many Spanish meanings in the various
countries - most meanings seem to be of quite a negative nature and most used
as a "low brow" descriptive.

Some 40 years ago I was reading a Chilean magazine and in a cartoon I ran
across the term " chingado cohete" and the drawing had a rocket - with
military insignias - and disappointment showing in the faces of the people
standing around. SantaMaría has an entry that says that the term is used in
Chile referring to things like a rocket that fizzle. So thanks to you I
bothered to look the term up in this reference work and now understand the real
meaning of that cartoon. I have wondered at times over the years the why of
the caption of that darn cartoon. J

As to "chingo(s)" Mexicans use the word, at least in Texas and northeast
Mexico, to mean "a lot". For example "Hay chingos de víboras donde vamos a la
cacería." (There are a lot of snakes where we go hunting) Or one could say
"Hay un chingo de…." Now this is fairly close to using the F word so handle
with care as Greybeard admonished.

Once in in Reynosa at a seafood restaurant with a clientele from all levels of
society a couple at the next table was having an interesting conversation as
to their relationship. Now these two were definitely toward the bottom in
social status and were having a very audible and enthusiastic chat about their
future together. And the fellow loudly proclames "Y tú sabes que te quiero un
chingo." My wife and I have laughed about this incident for some 40 years now.
And I now have a ready answer for that inevitable question that wives ask their
husbands over and over and over throughout life. :-)

However, I also learned from SantaMaría that "chingos" in some countries can
mean just the opposite, that is, "very few", or "little". Just don't let my
Lupita know.

.
Vern


.
Vern
McAllen & LaJoya, TX

roccoa...@my-deja.com

unread,
Jan 15, 2001, 2:56:00 PM1/15/01
to
In article <20010115122757...@nso-cl.aol.com>,
ver...@aol.com (VernonH) wrote:

>.......


> Some 40 years ago I was reading a Chilean magazine and in a cartoon I
> ran across the term " chingado cohete" and the drawing had a rocket -
> with military insignias - and disappointment showing in the faces of
> the people standing around.

I think there was a little play on words going on there, Vern.
Chingado (pronounced "chingao")cohete can mean "damned rocket" (PG 13)
but if you say --se chingó el cohete, you're saying that the rocket
didn't go off or that it fizzled. Kind of cute if that's what the
cartoonist had in mind.


> Once in in Reynosa at a seafood restaurant with a clientele from all
> levels of society a couple at the next table was having an
> interesting conversation as to their relationship. Now these two
> were definitely toward the bottom in social status and were having a
> very audible and enthusiastic chat about their future together. And

> the fellow loudly proclames "Y tĂş sabes que te quiero un


> chingo." My wife and I have laughed about this incident for some 40
> years now.

Very common in just in Mexico, I believe. "Te quiero un chingo"--"ese
coche me costó un chingo"--"me gusta un chingo tu gorro de
chichimoco...."

> And I now have a ready answer for that inevitable question that wives
> ask their husbands over and over and over throughout life. :-)

A wise man you are,Vern. And the rest of the time, just use: "Lo que tú
digas, corazón."

ClaudiaB

unread,
Jan 16, 2001, 6:42:38 AM1/16/01
to
In Argentina is a completely innocent word and means something that's not
even or is somehow wrong.
Una amiga llevó una torta (a cake) a una fiesta y le dijo a la dueña de casa
mexicana "discúlpame porque me salió un poco chingada" queriendo decir que
la torta estaba un poco torcida; la señora tomó la torta y salió corriendo a
la cocina diciendo "ay, pero que maleducados son estos argentinos". Nosotros
no entendíamos nada y tuvimos que esperar hasta que se calmaron las risas
para que nos explicaran el significado de la palabra en Mexico.

--
=======
Claudia B.
"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message
news:20010115122757...@nso-cl.aol.com...

Frank

unread,
Jan 16, 2001, 4:27:17 PM1/16/01
to
On Tue, 16 Jan 2001 11:42:38 GMT, "ClaudiaB"
<clau...@onetel.net.NSuk> wrote:
Nosotros
>no entendíamos nada y tuvimos que esperar hasta que se calmaron las risas
>para que nos explicaran el significado de la palabra en Mexico.
Claudia, una aclaración, por favor.¿ Es necesario usar el maldito
subjuntivo después de "para que"?

--
Regards
Frank
~~~~~~~~~~~~~~~

Angelico

unread,
Jan 16, 2001, 5:48:25 PM1/16/01
to
El día Tue, 16 Jan 2001 21:27:17 +0000, Frank
<ome...@REMOVE-THIS.bigfoot.com> dejó su taza de café sobre el
escritorio, crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] On Tue, 16 Jan 2001 11:42:38 GMT, "ClaudiaB"

Disculpa, Claudia...
Sí, por el "que". Muchas de las oraciones subordinadas que comienzan
por "que" necesitan el subjuntivo, y especialmente en estilo indirecto
(reported speech) como es este caso.
--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Ted Johnson

unread,
Jan 16, 2001, 9:59:17 PM1/16/01
to
Chingar has a number of meanings that are far less than the swear word used
by Mexicans, from "to drink a lot" to "to cut off the tail of" and "to
joke".

Chingo is an adjective meaning small, short (corto), tailless or flat
(chato.... although to Limanians, chato is used as short: una persona chata
= una persona baja).

There was a movie many moons ago about 2 Guatamalans having to cross through
Mexico illegally to get tot the US. When asked how to pass for Mexicans,
they were told "No problem! Just say chiinga this/chinga that and you'll
blend right in." :)

tj
t...@webtj.net
tj's Ed Web: http://webtj.net

generay <gen...@earthlink.net> wrote in message
news:MlC86.21505$ag.6...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

Tempo

unread,
Jan 16, 2001, 11:36:00 PM1/16/01
to
Hey Ted, I need some help with Peruvian Spanish. Will you be here the
rest of the week??? (I have to come up with some questions).

BTW, wasn't that movie titled "El Norte"???

In Mexico "chato" also means short statured. Nariz chata is flat nosed.


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


"Ted Johnson" <ted.j...@worldnet.att.net> wrote in message
news:9U796.6654$LZ1.4...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net...


| Chingar has a number of meanings that are far less than the swear word used
| by Mexicans, from "to drink a lot" to "to cut off the tail of" and "to
| joke".
|
| Chingo is an adjective meaning small, short (corto), tailless or flat
| (chato.... although to Limanians, chato is used as short: una persona chata
| = una persona baja).
|
| There was a movie many moons ago about 2 Guatamalans having to cross through
| Mexico illegally to get tot the US. When asked how to pass for Mexicans,
| they were told "No problem! Just say chiinga this/chinga that and you'll
| blend right in." :)
|
| tj
| t...@webtj.net
| tj's Ed Web: http://webtj.net
|

<SNIP>

VernonH

unread,
Jan 17, 2001, 12:33:30 AM1/17/01
to
In article <93vkkb$15$1...@nnrp1.deja.com>, roccoa...@my-deja.com writes:

>In article <20010115122757...@nso-cl.aol.com>,
> ver...@aol.com (VernonH) wrote:
>
>>.......
>> Some 40 years ago I was reading a Chilean magazine and in a cartoon I
>> ran across the term " chingado cohete" and the drawing had a rocket -
>> with military insignias - and disappointment showing in the faces of
>> the people standing around.
>
>I think there was a little play on words going on there, Vern.
>Chingado (pronounced "chingao")cohete can mean "damned rocket" (PG 13)
>but if you say --se chingó el cohete, you're saying that the rocket
>didn't go off or that it fizzled. Kind of cute if that's what the
>cartoonist had in mind.
>
>

Rocky, but I knew it wasn't Mexican usage since it was in Zig-Zag (Chile) , and
this is back a long time ago and they wouldn't have dared used it in the
Mexican sense, I never understood the "real exact" use until I read the
following in my Americanismos .......

"6. En Argentina Chile, dícese particularmente del cohete o fuego artificial
que no hace explosión ni estalla. M.u. c. pr .-7. En Chile, separar el trigo
de la avena, escogiéndolo o aventándolo"

The following is just a part of the entry dealing with "chingar". ( For some
reason when I paste "-" from WORD into AOL it changes to "?" so don't let that
throw you

CHINGAR. tr. En general, en Sur América. chasquear, frustrar, fallar, marrar.
Ú. m. c. pr. SE CHINGA la persona que fracasa en una empresa; SE CHINGA la
fiesta que se agua; SE CHINGA, o CHINGA, simplemente, el fulminante de la
escopeta que no dispara, o la escopeta misma, etc. -2. En Méjico tómase sólo en
mala parte, por ofender, agraviar, molestar, herir; o causar mal, hacer daño,
ocasionar perjuicio, inferir lesión en la honra; y aun por fornicar, hacer
coito. En esta última acepción es más usado joder. Ú. m. c. pr. ?(Tal vez
proceda de viejas formas jergales españolas. ALEMANY da un ant. CHINGARSE, por
amedrentarse, cortarse y un fam. por embriagarse, que casi todos los
diccionaristas consignan así, o por beber mucho y con frecuencia, o de largo.
Hasta Guatemala, o más allá, llega la influencia del significado mejicano.) ?3.
En Centro América, especialmente en El Salvador y Costa Rica, desrabar, quitar
la cola.?(Se relaciona con achingar, también hondureño, por achicar, acortar,
recortar.) ?4. A veces también molestar, cansar la paciencia.?(Significado
éste análogo ;I de Méjico, aunque menos subido de color, pues baja hasta
sinónimo de chungar, por hacer chunga, dar broma y en este sentido es de buen
pasar.) ?5. Incitar, estimular al gallo de riña, que se dice también
chnguiar.?6. En Argentina Chile, dícese particularmente del cohete o fuego
artificial que no hace explosión ni estalla. M.u. c. pr.?7. En Chile, separar
el trigo de la avena, escogiéndolo o aventándolo.?8. pr. En Colombia, torcerse,
rasgarse, echarse a perder una cosa; o apretarse, ajustarse demasiado la
roa..??g. En Venezuela, colgarse, echarse o terciara las espaldas.?TASCÓN dice
que antiguamente significó en Galicia, amedrentarse, cortarse. and so forth
for some 4 more pages

PANG

unread,
Jan 17, 2001, 1:04:46 AM1/17/01
to
Interesante... En Bogotá, una persona ''chata'' (o ñata) era la opuesta a
una persona ''narizona'' ;O)=

PANG=========


"Ted Johnson" <ted.j...@worldnet.att.net> wrote in message
news:9U796.6654$LZ1.4...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net...

ClaudiaB

unread,
Jan 17, 2001, 2:51:35 PM1/17/01
to
No puedo ni imaginar la frase sin el subjuntivo!! :) Me imagino que hay
formas de evitar el subjuntivo, pero en ese caso es escencial.

--
=======
Claudia B.
"Frank" <ome...@REMOVE-THIS.bigfoot.com> wrote in message
news:i5f96t4a9r5bb4rs4...@4ax.com...

Ícaro

unread,
Jan 17, 2001, 6:21:29 PM1/17/01
to
What a quick learner you are! :)

--
Jeff
Houston, TX EEUU


"Mike D" <gojunior@mail-.com> wrote in message

news:nkv46tcpec4ddiof9...@4ax.com...

Ray S. Elizondo

unread,
Jan 17, 2001, 6:27:34 PM1/17/01
to
He estado desconectado del computador, pero aquí estan mis dos centavos de
aportación sobre el verbo "Chingar" primero el Diccionario de la Real
Academia Española tiene una definición muy parecida a la del Pequeño
Larousse Ilustrado del 2001, el Diccionario Hispano Mexicano ni tan siquiera
tiene esta palabra, la ignoraron completamente.

En México según la región la palabra se puede usar de muchas maneras, como
el ejemplo de la torta, en México se usa tambien para describir algo que
salió mal, esta frase hubiese sido: "La Torta me salió de la Chingada" que
viene a ser practicamente lo mismo, otra frase muy común es: "Me lleva la
Chingada" o sea que me fué mal.
ahora que si se usa así: vete a Chingar a tu madre, o tu Chingada madere,
entonces es un insulto. en el que Chingar se usa como Fornicar que es lo que
dice en el diccionario Escolar de la Real Academia Española, "efectuar el
coito" pero en si la palabra vuelvo a repetir según la región en donde se
use en Mexico, cambia un poco su significado, creo que en Veracruz y en
Centro America, le dicen a un "mop" el Chingaste, y a los asientos o
residuos del café después de que el café se ha hecho, le llaman tambien los
Chingastes.
Potro significado muy comú que viene en el diccionario tambien es "moletar"
en Mexico es muy comun decir: No vengas a Chingar o como estas Chingando,
que toma el lugar de molestar.

Esepero que mis dos centavos les ayude en la investigación de tan famosa
palabra, voy a seguir recopilando más datos y se los envío.

R. S. Elizondo
San Francisco, CA

ClaudiaB <clau...@onetel.net.NSuk> wrote in message

news:OsW86.107$pp2....@news3.cableinet.net...

> > "Hay un chingo de.." Now this is fairly close to using the F word so

Ícaro

unread,
Jan 17, 2001, 8:34:06 PM1/17/01
to
I would add that it is common to hear (in Texas anyway) something like
"ellos hicieron los chingazos." which simply means that those guys got in a
fight.

--
Jeff
Houston, TX EEUU

"Ted Johnson" <ted.j...@worldnet.att.net> wrote in message
news:9U796.6654$LZ1.4...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net...

Jerry Friedman

unread,
Jan 18, 2001, 1:48:11 PM1/18/01
to
In article <945ac9$37s0$1...@newssvr05-en0.news.prodigy.com>,

Una vez les pregunté a unos nuevomexicanos como se dirá en español "Cut
me some slack", y la única contestación que recibí era "No chingues".

También hay aquí la palabra "chingadera", que quiere decir la cosa cuyo
nombre se le ha olvido a uno. Creo que en español estándar es "chisme",
pero ¡cómo se van a extrañar aquí si uno dice "chisme" en este sentido!

I once asked some New Mexicans how to say "Cut me some slack" in
Spanish, and the only answer I got was "No chingues".

Also, there's the word "chingadera" here, which means
thingamajig/doohickey/dealybob. I think that in standard Spanish the
word is "chisme", but they'll sure look at you funny here if you use
"chisme" in that sense!

> Esepero que mis dos centavos les ayude en la investigación de tan
famosa
> palabra, voy a seguir recopilando más datos y se los envío.

--
Jerry Friedman
jfri...@nnm.cc.nm.nos
Translate nos to us / Traduzca nos en us
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.

VernonH

unread,
Jan 18, 2001, 10:19:29 PM1/18/01
to
No tengo el URL de esta página pero parece que se puede ponerse en contact con
los responsables ==>mendoz...@att.com or rjsa...@iastate.edu

Que' quiere decir "chingar?"

En breve, es sino'nimo de perjudicar, pero tiene muchas acepciones mas.
Hay un libro de Pedro Mari'a de Usandizaga y Mendoza (quien tiene
nombre de virrey ;) entitulado "El Chingole's," y publicado por
la editora B. Costa-Amic, la misma que publica el libro "Picardi'a
Mexicana" de A. Jime'enez. Este libro es un compendio de las miles
de formas en que se usa esta palabra, recopiladas en varios estados
del sur de Me'xico.

En "El Laberinto de la Soledad" Octavio Paz dice que la palabra tiene
posible ori'gen Na'huatl, y que su rai'z es el vocablo 'xinaxtli.' Como
esta palabra significa algo muy inocente (semilla), y como jama's la
he oido usada en un contexto pi'caro, no creo que esto sea cierto.
En cambio, hay mucha etimologi'a comparativa que traza la palabra
al dialecto 'Alamani.' Citando textualmente del prefacio de "El
Chingole's:"

"La palabra 'chingado' es de rai'z germana y tomo' carta de
naturalizacio'n en la antigua Ana'huac en tiempos de la Colonia
introducie'ndose por Acapulco, pues nos informan los acade'micos,
que en los territorios limi'trofes de Chile y Peru' la palabra
"chingar" se interpreta como "ir a tomar la copa de vino en una
cantina o fandango," interpretacio'n que no la tiene en Me'xico,
aunque al aguardiente si' se le llama 'chi'nguere'; relaciona'ndose
por lo tanto su origen, mas bien su nexo, con el vino.

A la feria de Acapulco, acudi'an gente de Sur Ame'rica y de lo que
hoy son Estados de Chiapas, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Hidalgo,
Me'xico, Distrito Federal, Quere'taro, Guanajuato, Jalisco,
Michoaca'n y Zacatecas y en las cantinas que se abri'an, la clientela
se mezclaba; cruza'ndose palabras de unos y otros pai'ses, y asi'
la palabra 'chingar' sento' carta de naturalizacio'n en la Nueva
Espa~a y se esparcio' por todas partes, pero tomando diversos
significados a trave's de los tiempos y circunstancias. Es muy
normal, que para decir que un vino si' mareaba so'lo con unas copas,
se haya dicho "este vino si' chinga bonito," entendie'ndose por
consecuencia que si' dañaba o afectaba, asi' se extendio' la
aplicacio'n de la palabra 'chingar' a toda clase de males y tambie'n
como comentario de su calidad, y asi' las dema's derivaciones
en cuanto a su aplicacio'n."

De acuerdo al Dr. Juan Zamora, eminente linguista de la universidad
de Massachussets, los ori'genes de la palabra Chingar son Escandinavos,
con el significado "REMAR." En Mexico esto se convirtio' en "chingar,"
y en partes del Caribe se conoce como "singar." El significado actual en
Chile es de "fallar," (e.g., El futbolista chingo' el balo'n).

De acuerdo con el ana'lisis del Dr. Zamora, en su arti'culo
LEXICOLOGIA INDIANARROMANTICA: CHINGAR Y SINGAR (separata de
"Romance Notes". Vol. XIV, No. 2, 1972), las acepciones y
las etimologi'as que citan los diccionarios para "chingar" y
"singar" resultan ser contradictorias en algunos casos, y en otros
son producto de especulacio'n, con resultados muy poco satisfactorios.

Algunas etimologi'as posibles de acuerdo al buen doctor:

1. Chingar un indigenismo procedente del Quechua CHINCAY
(frustrarse, fracasar)
2. Chingar de un origen gitano CHINGARE (pelear molestar)
3. Se rechaza un origen onomatopeyico del catalan FER ZING-ZING
(fornicar).

VernonH

unread,
Jan 18, 2001, 10:19:30 PM1/18/01
to
Sigue en español en otro mensaje. (Vern)

(I lost tract of the URL of this page)

The Word " Chingar"

What does "chingar" mean? In short, it is synonymous with causing harm,
but has many meanings.

There is a book by Pedro Maria de Usandizaga y Mendoza; entitled
" El Chingolés," and published by B. Costa-Amic, the same publisher of
the book "Picardía Mexicana" by A. Jiménez. This book is a composition
of the thousands of ways in which this word is used, gathered from several
states of southern Mexico.

In "El Laberinto de la Soledad", Octavio Paz says that the word has a possible
Náhuatl origin and that its root is the word "xinaxtli". Since this word means
something very innocent (seed), and I have never heard it used in a mischievous
context, I do not believe that this is certain.

On the other hand, there are many etymology comparatives that trace the word to
the German dialect. Citing the textual preface of "El Chingolés", the word
"chingadó " is of German root and was naturalized in the ancient Anáhuac in the
time
of the Colony being introduced to Acapulco.

The scholarly inform us that in the border territories of Chile and Peru the
word "chingar" is interpreted as, "to go to take a glass of wine in a saloon or
fandango", an interpretation that it does not have in Mexico.

The drunkard is the one you call 'chíngueré. You are then relating this to his
origin and his link to the wine. People of Acapulco, traded with South America
and then what today are the States of Chiapas, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala,
Hidalgo, México,
Distrito Federal, Querétaro, Guanajuato, Jalisco, Michoacán and Zacatecas.
Clientele mixed in the saloons that opened, and words became a combination
of word from different countries.
The word 'chingar' was created in the New Spain and was scattered everywhere,
but taking various meanings through the times and circumstances.
It is very normal, to say "un vino si' mareaba sólo con unas copas"
["Wine will make you drunk with only a few cups"],
if you say "este vino si' chinga bonito, ["this wine is REALLY GREAT"]
being understood by consequence if it was prejudicial or affectionate,
thus extending the application of the word "chingar" to all kinds of wrong
and also as a commentary of quality, and thus the other derivations
concerning its application.

In agreement with Dr. Juan Zamora, the eminent linguist of the University of
Massachusetts, the origins of the word Chingar are Scandinavian, with the
meaning "REMAR" [to row, paddle, struggle, toil] In Mexico this was converted
to "chingar," and in parts of the Caribbean is known as "singar." The current
meaning in Chile is "to fail," (e.g., El futbolista chingó el balón) according
to the analysis of

Dr. Zamora, in his article LEXICOLOGIA INDIANARROMANTICA:

CHINGAR Y SINGAR (separata de "Romance Notes". Vol. XIV, No. 2, 1972),

the meanings and the etymologies that the dictionaries cite for "chingar" and
"singar" turn out to be contradictory in some instances, and in other are
product of unsatisfactory speculation.

Some etymologies are possibly in agreement with the good doctor:

1. Chingar a indigenous word originating from the Quechua CHINCAY.
(be frustrated, fail)
2. Chingar of a nomadic origin CHINGARE (to fight to annoy)
3. It is evolved from the onomatopeyico origin of the catalan FERZINGZING
(to fornicate).

Send questions or comments regarding the FAQ to the unmoderators
of the newsgroup:

VernonH

unread,
Jan 18, 2001, 10:19:31 PM1/18/01
to
http://www.baja.com/chingada.htm

Four letters aren't enough in Spanish
"La Chingada," what does it really mean?

Hay quienes chingan por chingones y quienes chingan por chingar

Cuando decimos Vete a la Chingada, enviamos a nuestro interlocutor a un
espacio lejano, vago e indeterminado... País gris que no está en ninguna parte.

Para el mexicano, la vida es la posibilidad de chingar o de ser chingado

El poder mágico de la chingada se intensifica por su carácter prohibido. Nadie
la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo
delirante, justifican su expresión franca. Es un palabra que sólo se oye
entre hombres, o en grandes fiestas

Al gritarla rompemos un velo de pudor, de silencio, de hipocresía. Nos
manifestamos tal y como somos de verdad.

Chingón El que es un as. Aquel que sobresale

Chingaquedito.. él que molesta todo el tiempo, pero sutílmente

Chingarse Cuando algo se rompe o se descompone

Chingarse Alguien se chinga cuando trabaja duro para lograr algo.

Hacer una chingadera...... Hacer algo contras las reglas preestablecidas

Chingar en un contexto sexual Se puede chingar a una mujer sin
poseerla.

El que chinga jamás lo hace con el consentimiento de la chingada.... el
chingado es lo pasivo, lo inerte, el que se deja chingar... chingón es el
macho, el que abre

Chingo una gran cantidad de algo Chingononón superlativo de chingo

Ley de Herodes O te chingas o te jodes

Ley Gringa El que se apendeja, se chinga jodes

Hacer una chingadera Traicionar; hacer algo a una persona solo por molestar;
actuar de mala fe contra alguien

Chingalamala Al igual que el chingaquedito, chinga constantemente, pero
abiertamente y sin miramientos

Chingar Se puede añadir la de robar, perder o ganar: el que roba o gana,
YA chingó, mientras que la víctima o perdedor, SE chingó C

Chingadera Se aplica también, a las cosas de mala calidad o a cualquier
objeto: ese reloj es una chingadera, o bien: en esta maleta traigo todas mis
chingaderas

Chingonería Lo contrario de chingadera es chingonería: algo extraordinario
o excelente: El trabajo que hizo el carpintero, es una chingonería.

¡Me lleva la chingada! Es la expresión de enojo o furia por algo que no salió
bien.

Se lo cargó la chingada. Se murió, se perdió irremisiblemente o se salió mal
librado de un trance.

Chinguero Es lo mismo que un chingo de cosas, o para aplicar la misma
palabra: un chingo de chingaderas.

¡Viva México, hijos de la Chingada! Grito de Guerra del Mexicano

VernonH

unread,
Jan 19, 2001, 7:23:02 PM1/19/01
to
In article <Qi996.4743$KE.2...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, "Tempo"
<elgran...@hotmail.com> writes:

>Hey Ted, I need some help with Peruvian Spanish. Will you be here the
>rest of the week??? (I have to come up with some questions).
>
>BTW, wasn't that movie titled "El Norte"???
>
>In Mexico "chato" also means short statured. Nariz chata is flat nosed.
>
>
>--
>Tempo (El Tenochtitlanés)

And "chatos" are also public lice or crabs (ladillas).

But It is also frequently used as a nickname especially in songs and movies
(like, "Mi Chatita") (my wife is visiting her Tía Chata this very moment down
in Tampico)

Ícaro

unread,
Jan 20, 2001, 9:51:19 AM1/20/01
to
See below.

--
Jeff
Houston, TX EEUU

"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message

news:20010119192302...@nso-cd.aol.com...


> In article <Qi996.4743$KE.2...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>,
"Tempo"
> <elgran...@hotmail.com> writes:
>
> >Hey Ted, I need some help with Peruvian Spanish. Will you be here the
> >rest of the week??? (I have to come up with some questions).
> >
> >BTW, wasn't that movie titled "El Norte"???
> >
> >In Mexico "chato" also means short statured. Nariz chata is flat nosed.
> >
> >
> >--
> >Tempo (El Tenochtitlanés)
>
> And "chatos" are also public lice or crabs (ladillas).

I had lice once, but fortunately mine were the private variety and not the
public kind. :0)

VernonH

unread,
Jan 20, 2001, 11:27:10 AM1/20/01
to
In article <HBha6.626$9D5.1...@newsread1.prod.itd.earthlink.net>, "Ícaro"
<jmoll...@nospam.com> writes:

>>
>> And "chatos" are also public lice or crabs (ladillas).
>
>I had lice once, but fortunately mine were the private variety and not the
>public kind. :0)
>

:)))) Took me a bit to find that "L". However, I guess there is a close
relatioinship between "public" and "pubic". ;-))

Greybeard

unread,
Jan 20, 2001, 7:43:03 PM1/20/01
to
On Wed, 17 Jan 2001 23:21:29 GMT, "Ícaro" <jmoll...@nospam.com>
wrote:

Cultural note:

In the U.S., there is a rhythmic little tune that, when accompanied by
words, uses the words "shave and a haircut, two bits". The rhythm is
"long short-short long long <pause> long long". In the U.S. this is
an essentially meaningless musical phrase, sometimes used as a
greeting.

In Mexico, the same musical phrase is known and sometimes heard. It
is NOT a friendly greeting, nor is it meaningless. The associated
words are "Chinga tu madre, cabrón" and is a deadly insult. If you
should inadvertently utter this phrase, immediate flight is your best
recourse.

Regards,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

En la epoca de su vida, viva -- de modo que en ese tiempo maravilloso usted
no agregue a la miseria y al dolor del mundo, sino sonreirá al placer
infinito y a su misterio. -- Guillermo Saroyan (Traducción: Dov Rubin)

VernonH

unread,
Jan 21, 2001, 12:26:43 AM1/21/01
to
In article <7obk6t8jtdls6pj32...@4ax.com>, Greybeard
<jmes...@newsguy.com> writes:

>Cultural note:
>
>In the U.S., there is a rhythmic little tune that, when accompanied by
>words, uses the words "shave and a haircut, two bits". The rhythm is
>"long short-short long long <pause> long long". In the U.S. this is
>an essentially meaningless musical phrase, sometimes used as a
>greeting.
>
>In Mexico, the same musical phrase is known and sometimes heard. It
>is NOT a friendly greeting, nor is it meaningless. The associated
>words are "Chinga tu madre, cabrón" and is a deadly insult. If you
>should inadvertently utter this phrase, immediate flight is your best
>recourse.
>

Very true and knowing this could save you the integrity of your body.

A nephew (In Altamira, Tamaulipas, Mexico -near Tampico) to signal the next
stop
to get off the bus pulled the cord 5 times rapidly and the driver slammed the
brakes and went back, grabbed and shook him up pretty good. Never, never, make
a 5 beat noise of any kind. ====> Chin (1) ga (2) tu (3) Mad (4) (re) (5).
Unless you be the mero chingón del pueblo...and have plenty of back up. :-)

PANG

unread,
Jan 21, 2001, 12:33:44 AM1/21/01
to
I understand... but I don't understand... Tanta raran tan tan... Deep
metaphysical meaning... questioning...

having a whiskey... ¡ tan tan!

PANG========


"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:7obk6t8jtdls6pj32...@4ax.com...

VernonH

unread,
Jan 21, 2001, 10:43:51 AM1/21/01
to
In article <Ywua6.3223$Ds2.2...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, "PANG"
<ang...@earthlink.net> writes:

>I understand... but I don't understand... Tanta raran tan tan... Deep
>metaphysical meaning... questioning...
>
>having a whiskey... ¡ tan tan!
>
>PANG========

It took me awhile to pick up on the no no of five repeated Morris code-like
sounds with more emphasis on the last "dash". I remember chatting with a
friend in Reynosa many years back when the driver of a passing car was showing
off the repetoir of a new horn (claxon) and he laughed and shook his head. He
immediately had picked up on the "mentada de madre" but I hadn't.

In the incident of my nephew pulling the buzzer cord five times his dad was
telling me about the incident and I expressed that I didn't always catch it. He
said just don't ever make a sound five times. The mother -my wife's prima -
complained to the bus company about the driver grabbing and threatening the boy
and was told that the driver would be reprimanded. But the father told me that
it was a good lesson for the kid not to be playing around with the dangerous
five sequential sounds with their possible dangerous consequences.

Angelico

unread,
Jan 22, 2001, 5:33:16 PM1/22/01
to
El día Sat, 20 Jan 2001 19:43:03 -0500, Greybeard
<jmes...@newsguy.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] On Wed, 17 Jan 2001 23:21:29 GMT, "Ícaro" <jmoll...@nospam.com>

En España no tiene ninguna consecuencia, y la "letra" es "una copita
de ojén". Me preguntaba con qué musiquilla se diría la frase de "Quién
engañó a Roger Rabbit" en la versión original hasta que hace poco la
oí en una TV por satélite.
--
¡Teruel existe! http://www.eltorico.com/teruelexiste/inicio.html


Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm

Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

0 new messages