=
=I hear this all the time on the spanish channel. unfortunately, nothing
=like it is in my dictionary. It doesn't sound like "chapa" which I think
=means "common sense."
Chava comes from "chaval"=boy. But there is a cyclist called José
María Jiménez whose nickname is "Chaba", with a 'b'.
--
Angel Arnal
Valencia, España
ICQ# 49213241
Remove my opinion on spam to e-mail me.
La palabra original es Chaval o Chavala, que significa un Joven o Muchacho.
Se usa el "Aférisis" de Chavo o Chava mas comunmente. Esta es la
definición que proporciona el diccionario.
--
R. Elizondo <eliz...@prodigy.net>
Heald Institute of Technology
http://www.sfc.heald.edu
San Francisco, CA
Jr <goju...@mail.com> wrote in article
<eisXON=HGU9N7JAAC...@4ax.com>...
>
> I hear this all the time on the spanish channel. unfortunately, nothing
> like it is in my dictionary. It doesn't sound like "chapa" which I think
> means "common sense."
>
>
Assuming you are watching Univisión. 'chava' is feminine of 'chavo'.
'chavo' would refer to a 'muchacho' or young man or boy (depends on
context really). 'chava' would be a young woman or girl (again
context)... an appropriate (although politically incorrect) translation
would probably be 'chick' (again depends a lot on context).
Mark :)
http://www.latin-connection.com
--
...........Mark Lybrand <webm...@latin-connection.com>..............
.......The Latin Connection - http://www.latin-connection.com.........
Uniting Latin America and...................Uniendo América Latina con
the World over the Internet.............el Mundo a través del Internet
> Assuming you are watching Univisión. 'chava' is feminine of 'chavo'.
> 'chavo' would refer to a 'muchacho' or young man or boy (depends on
> context really). 'chava' would be a young woman or girl (again
> context)... an appropriate (although politically incorrect) translation
> would probably be 'chick' (again depends a lot on context).
>
I asked my Mexican students about that word a few weeks (I've gotten hooked on
Las Soñadoras), and they all said that it wasn't so much "muchacho" as "tipo".
tj
--
NO OS TOMÉIS LA VIDA EN SERIO. TOTAL, NO SALDRÉIS VIVOS DE ÉSTA.
Jr escribió:
Mark Lybrand escribió en mensaje <38193F...@ix.netcom.com>...
>Jr wrote:
>>
>> I hear this all the time on the spanish channel. unfortunately, nothing
>> like it is in my dictionary. It doesn't sound like "chapa" which I think
>> means "common sense."
>
>Assuming you are watching Univisión. 'chava' is feminine of 'chavo'.
>'chavo' would refer to a 'muchacho' or young man or boy (depends on
>context really). 'chava' would be a young woman or girl (again
>context)... an appropriate (although politically incorrect) translation
>would probably be 'chick' (again depends a lot on context).
>
>Chavo o Chava, refers to a young person, mainly children, this is an
>"Aférisis" of the word "Chaval-la"
>which means a Joven, Muchacho.
>
>
>La palabra original es Chaval o Chavala, que significa un Joven o Muchacho.
> Se usa el "Aférisis" de Chavo o Chava mas comunmente. Esta es la
>definición que proporciona el diccionario.
Siempre que oigo la palabra "chava", pienso en el tío muy querido de
mi esposa. Él tenía el nombre "Salvador", pero su apodo era "Chava".
Saludos,
Greybeard
No la encuentro esa palabra "aférisis" en mi diccionario
español/inglés. ¿Qué la quiere decir?
Cut a word short - from either end or possibly even in the middle.
Vern
Vernon C. Hammond,O.D.
McAllen, TX 78501
La palabra es "Aféresis" la escribí mal la primer vez, pues tiene una "e"
después de la "r".
Se encuentra en el diccionario, y se usa para describir palabras que se les
omite una sílaba o letras al principio, tal vez no la apliqué bien en
Chavo, ya que en este vocablo, se le omiten letras al final.
--
R. Elizondo <eliz...@prodigy.net>
Heald Institute of Technology
http://www.sfc.heald.edu
San Francisco, CA
Sleepless in Seattle <s.i.s.@mindspring.com> wrote in article
<38262045...@mindspring.com>...
Your spelling wasn't the problem in my case. None of the 3
Spanish/English dictionaries I consulted had "aférisis" at all; all
three jumped from "afeminado" to "aferrado" (reminds me of a guy I used
to work with, actually). So, it would appear that it's time for me to
buy a proper Spanish dictionary.
We've already discussed the RAE, but it seems a little pricey and two
volumes would be too unwieldy. They certainly must publish single
volume Spanish dictionaries like the English language "college"
dictionaries that are so common here in the U.S. mustn't they?
Can any of you recommend such a dictionary, especially one that includes
lots of Latin American colloquialisms?
Chopping off the end of a word is known as apócope.
>RAY ELIZONDO wrote:
>
>> La palabra es "Aféresis" la escribí mal la primer vez, pues tiene una "e"
>> después de la "r".
>
>Your spelling wasn't the problem in my case. None of the 3
>Spanish/English dictionaries I consulted had "aférisis" at all; all
>three jumped from "afeminado" to "aferrado" (reminds me of a guy I used
>to work with, actually). So, it would appear that it's time for me to
>buy a proper Spanish dictionary.
>
>We've already discussed the RAE, but it seems a little pricey and two
>volumes would be too unwieldy. They certainly must publish single
>volume Spanish dictionaries like the English language "college"
>dictionaries that are so common here in the U.S. mustn't they?
>
>Can any of you recommend such a dictionary, especially one that includes
>lots of Latin American colloquialisms?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Alféresis-
· {sust. fem.} {Gramática} Supresión de algún sonido al principio de
un
vocablo. La aféresis era figura de dicción según la preceptiva
tradicional.
>RAY ELIZONDO wrote:
>
>> La palabra es "Aféresis" la escribí mal la primer vez, pues tiene una "e"
>> después de la "r".
>
>Your spelling wasn't the problem in my case. None of the 3
>Spanish/English dictionaries I consulted had "aférisis" at all; all
>three jumped from "afeminado" to "aferrado" (reminds me of a guy I used
>to work with, actually). So, it would appear that it's time for me to
>buy a proper Spanish dictionary.
>
>We've already discussed the RAE, but it seems a little pricey and two
>volumes would be too unwieldy. They certainly must publish single
>volume Spanish dictionaries like the English language "college"
>dictionaries that are so common here in the U.S. mustn't they?
>
>Can any of you recommend such a dictionary, especially one that includes
>lots of Latin American colloquialisms?
Uso, además del DRAE, el Pequeño Larousse Ilustrado; lo encontré en
EE.UU. (en San Pancho, allá donde vivía ...) hace unos años por $24.95
dólares gringos. No sé si tenga muchos coloquialismos, pero sí tiene
"poto".
Saludos,
Greybeard