Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
*******
Es lo máximo que recuerdo...
Un saludo
Angel
Chris Deary escribió en mensaje <8l77i3$bnc$1...@news6.svr.pol.co.uk>...
Y si esta historia parece corta, volveremos, volveremos a empezaaaaar
Creo que no había más.
Saludos
Elena
> Había una vez un barquito chiquitito.
> Había una vez un barquito chiquitito.
> Había una vez un barquito chiquitito.
> Que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Y aquel barquito, tan chiquitito, nunca supo navegar... (lo demas se me
olvido)
PANG
================================
Jigotai wrote:
>
> Había una vez un barquito chiquitito.
> Había una vez un barquito chiquitito.
> que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
>
> Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
>
> *******
>
> Es lo máximo que recuerdo...
>
Sí, hay más. Yo no lo recuerdo pero nos cantó esta canción la profesora
en Instituto Cervantes :)
Hay algo de "un capitán" y de "hundirse".
Michal.
--
Michal Szymanski (m...@astrouw.edu.pl)
Warsaw University Observatory, Warszawa, POLAND
Yo aprendí esta canción pero las líneas primeras fueron un poco diferentes:
Había una vez un barco chiquitito....etc. barco en vez de barquitito.
Lani Covey
] Había una vez un barquito chiquitito.
] Había una vez un barquito chiquitito.
] que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
]
] Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
] Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
] Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
]
] *******
]
] Es lo máximo que recuerdo...
*snif* qué tiempos aquellos... ;)
]
] Un saludo
]
] Angel
]
]
] Chris Deary escribió en mensaje <8l77i3$bnc$1...@news6.svr.pol.co.uk>...
] >Does anyone know ALL the words to the children's song "Un barquito
] >chiquitito" I used to sing it to my son. Now I have another son but I have
] >forgotten the words. - Thank You
] >--
] >:^)
] >
] >
]
--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
--------------------------------------------------------
En la vida, como en el ajedrez, las piezas mayores pueden volverse sobre sus
pasos, pero los peones sólo tienen un sentido de avance.
Juan Benet
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp
¡Ay! barquito. Ya lo corregiré.
Lani
"Lani J. Covey" wrote:
> All:
>
> Yo aprendí esta canción pero las líneas primeras fueron un poco diferentes:
> Había una vez un barco chiquitito....etc. barco en vez de barquitito.
>
> Lani Covey
>
> Chris Deary wrote:
>
Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito naufragó
Elena
Jigotai <san...@shintai.es> escribió en el mensaje de noticias
8l7b88$e3d$1...@diana.bcn.ttd.net...
> Había una vez un barquito chiquitito.
> Había una vez un barquito chiquitito.
> que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
>
> Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
>
> *******
>
> Es lo máximo que recuerdo...
>
> Un saludo
>
>Había una vez un barquito chiquitito.
>Había una vez un barquito chiquitito.
>que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
>
>Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
>Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
>Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
>
>*******
>
>Es lo máximo que recuerdo...
Graciela recuerda una version así:
Había una vez un barquito chiquito,
Había una vez un barquito chiquito,
Que no sabía, que no sabía, que no sabía navegar.
Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas;
Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas;
Y los viveres, y los viveres, comenzaron a escasear.
[Graciela recuerda que había dos o tres estrofas más, pero no las
recuerda.]
Y si esta historia no les parece larga,
Y si esta historia no les parece larga,
Y si esta historia no les parece larga,
Volveremos, volveremos, volveremos a empezar:
Había una vez un barquito chiquito ...
>
>Chris Deary escribió en mensaje <8l77i3$bnc$1...@news6.svr.pol.co.uk>...
>>Does anyone know ALL the words to the children's song "Un barquito
>>chiquitito" I used to sing it to my son. Now I have another son but I have
>>forgotten the words. - Thank You
Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Me cuelgo de ti :))
Quiero decir, de tu mensaje :))
Estoy observando un *pequeñito detalle que, si no me traiciona la memoria,
todos estáis pasando por alto.
Me refiero a la segunda estrofa cuando decís:
"Pasaron una dos tres, cuatro, cinco y seis semanas"
Si prestáis un poco de atención al soniquete y a la letra, lo de "pasaron
una dos tres" queda muy forzado. Sobra una sílaba, y para que cada una de
ellas encaje correctamente en el compás musical, ha de eliminarse una.
¿Cuál de ellas? La palabra "una".
Tradicionalmente, se suprimió esa bisílaba y se transformó en una
monosílaba. Gramaticalmente, no es correcta en la canción, pero era la única
forma de que cada "movimiento musical" fuera acompañado de su sílaba
correspondiente.
Por tanto, y por lo que concierne a la zona en donde vivo (pero ojo, también
en la TV podía escucharse así) la canción quedaba de la siguiente guisa:
"Pasaron un dos tres, cuatro, cinco, seis semanas"
Haced la prueba.
* Los sueños son recuerdos no olvidados.
--
NO OS TOMÉIS ESTA VIDA EN SERIO. TOTAL, NO SALDRÉIS VIVOS DE ÉSTA.
Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
(cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles de annos.
Voy a tratar de resumirla: Es acerca de tres hermanos, dos muy
inteligentes, el tercero un poquitin por debajo de lo normal. Vivian en
algun lugar en lo mas hondo de la selva negra germanica. Resulta que uno
de ellos estaba cazando a escondidas, de noche, cuando oyo muchas voces
y sonidos de musica. Se acerco sigilosamente y descubrio un grupo de
enanos con blancas barbas que les caian hasta el suelo y grandes gorros
puntudos, y quienes, formando una gran rueda alrededor del fuego
cantaban: "lunes y martes!" y otra vez "lunes y martes!" y luego "lunes
y martes!" y asi, etc. Este hermano dijo voy completarles la cancion a
ver si se van y me dejan cazar. Y dicho y hecho, se acerco y cuando
todos estaban cantando "lunes y martes!" el annadio "miercoles tres!"
Los extrannos personajes la cogieron al vuelo y muy felices siguieron
cantando "lunes y martes, miercoles tres!" y otra vez "lunes y martes,
miercoles tres!" Le llenaron a este muchacho los bolsillos de monedas de
plata en tal cantidad que el decidio dejar de cazar furtivamente para
siempre. A toda carrera volvio a casita a compartir su aventura con sus
hermanos.
Entonces al segundo hermano le dio por ir la noche siguiente a ver si se
encontraba con los mismos fiesteros. Efectivamente ya estaban alli
cantando "lunes y martes, miercoles tres!" una y otra vez y el segundo
hermano dijo: ahora les arreglo la cancion, mucho mejor que mi hermano;
brinco entonces y cuando cantaron "lunes y martes, miercoles tres!" el
completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
"lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
muy contentos. A la noche siguiente el tercer hermano se escabullo a
torear su suerte. Cuando llego al sitio, los barbudos estaban bailando y
cantando con mucha animacion: "lunes y martes, miercoles tres, jueves y
viernes, sabado seis! repetidamente. El tercer hermano penso Yo les voy
a arreglar esa cancion mejor que mis hermanos que se creen tan
inteligentes... y cuando los barbuchas volvieron a cantar "lunes y
martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis! este muchacho
desde el arbol donde estaba escondido dijo " Y domingo siete! Esto
aparentemente enfurecio de una forma increible a aquellos personajes
pues decidieron inmediatamente que "eso no encajaba en el compas
musical;" fueron y lo bajaron del arbol a pedradas y una vez en el suelo
le atizaron tantos azotes, que este muchacho nunca mas pudo volverse a
sentar...
La moraleja es que para componer hay que saber componer ;o)=
PANG
P.S. Vuelvo a mi version; ya la cante y me sono muy bien acompasada:
Habia una vez un barco chiquitito,
Habia una vez un barco chiquitito,
Habia una vez un barco chiquitito,
Que no podia, que no podia, que no podia navegar
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Etc.
=============================================================
Ahora una pregunta naviera: Que es mas grande (o mas pequenno): un barco
chiquitito --o una barcaza grandotota...
PANG
=========================
Angelico wrote:
>
> El día Sun, 23 Jul 2000 01:26:01 GMT, PANG <ang...@earthlink.net>
> dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
> para alt.usage.spanish:
>
> ] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
> ]
> [ñac]
> ] completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
> ] llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
> ] eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
> ] "lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
>
> "Eventualmente" significa "de forma incierta", "sin seguridad". No
> tiene nada que ver con el "eventually" inglés, que podríamos traducir
> por "finalmente".
>
] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
]
[ñac]
] completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
] llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
] eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
] "lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
"Eventualmente" significa "de forma incierta", "sin seguridad". No
tiene nada que ver con el "eventually" inglés, que podríamos traducir
por "finalmente".
[ñac]
]
] La moraleja es que para componer hay que saber componer ;o)=
Muy bonita historia, gracias :)
]
] PANG
]
] P.S. Vuelvo a mi version; ya la cante y me sono muy bien acompasada:
]
] Habia una vez un barco chiquitito,
] Habia una vez un barco chiquitito,
] Habia una vez un barco chiquitito,
]
] Que no podia, que no podia, que no podia navegar
]
] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pues la tonada no es la misma que en España. Yo también la cantaba
como Carpe, y tu letra no encaja con aquella música.
[ñac]
] > "Pasaron un dos tres, cuatro, cinco, seis semanas"
] >
] gads! barquito. I will get it right yet.
]
] ¡Ay! barquito. Ya lo corregiré.
¡Por fin! :)
CARPE DIEM <ODIOE...@YUK.ES> escribió en el mensaje de noticias
8lde3j$jgs$5...@diana.bcn.ttd.net...
> Me cuelgo de ti :))
> Quiero decir, de tu mensaje :))
>
> Estoy observando un *pequeñito detalle que, si no me traiciona la memoria,
> todos estáis pasando por alto.
> Me refiero a la segunda estrofa cuando decís:
> "Pasaron una dos tres, cuatro, cinco y seis semanas"
> (...) corto ... que el servidor devuelve mi mensaje
> Por tanto, y por lo que concierne a la zona en donde vivo (pero ojo,
también
> en la TV podía escucharse así) la canción quedaba de la siguiente guisa:
> "Pasaron un dos tres, cuatro, cinco, seis semanas"
> Haced la prueba
Será un uso común en las américas? En cualquier caso, quédate tranquilo
Pang, sabiendo que es un error sumamente común y lo cometen hasta aquellos
que nunca aprendieron inglés.
--
=======
Claudia B.
Angelico <ANGE...@teleline.kp> wrote in message
news:kmqmns8u8ied62ur0...@4ax.com...
> El día Sun, 23 Jul 2000 01:26:01 GMT, PANG <ang...@earthlink.net>
> dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
> para alt.usage.spanish:
>
> ] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
> ]
> [ñac]
> ] completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
> ] llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
> ] eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
> ] "lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
>
> "Eventualmente" significa "de forma incierta", "sin seguridad". No
> tiene nada que ver con el "eventually" inglés, que podríamos traducir
> por "finalmente".
>
> [ñac]
> ]
> ] La moraleja es que para componer hay que saber componer ;o)=
>
> Muy bonita historia, gracias :)
> ]
> ] PANG
> ]
> ] P.S. Vuelvo a mi version; ya la cante y me sono muy bien acompasada:
> ]
> ] Habia una vez un barco chiquitito,
> ] Habia una vez un barco chiquitito,
> ] Habia una vez un barco chiquitito,
> ]
> ] Que no podia, que no podia, que no podia navegar
> ]
> ] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
> ] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
> ] Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
>
> Pues la tonada no es la misma que en España. Yo también la cantaba
> como Carpe, y tu letra no encaja con aquella música.
>
> [ñac]
>
> ] > "Pasaron un dos tres, cuatro, cinco, seis semanas"
> ] >
PANG schrieb in im Newsbeitrag: 397A499B...@earthlink.net...
>
> Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
> (cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles
> de annos.
Conozco una historia muy similar (desde el punto de vista de quienes
recogen cuentos populares, podría decirse que homomorfa). Siempre
digo entonces que alguien "sale con un domingo siete" cuando trae a
colación algo poco apropiado al caso, especialmente si con eso arruina
todo. Creí que era una expresión coloquial corriente en castellano,
pero ahora dudo: lo uso sólo yo, y ya perdí la perspectiva, o es
efectivamente un modismo divulgado?
Un saludo,
--
Viviana Santamans-Persiva
Augsburg - Germany
Habent sua fata libelli...
Cuando estuvimos viviendo en Alemania, mucho nos sorprendio encontrar
que varias de las costumbres, recetas, formas de pensar, inclusive el
manejo de cheques y cuentas corrientes en los bancos, etc. que en
Colombia creiamos que eran netamente colombianas, habian sido moldeadas
e influenciadas por "lo aleman" (en Colombia desde 1535) Muchas comidas
de las que preparaba mama y que a mi me gustaban mucho resultaron ser de
origen aleman (LieberKnoedel Suppe = Caldo de albondigas de higado;
Ruelle suppe = sopa de rullas; TaffelFleisch, zegeunerschnitzel, und
soW)
Chuss,
PANG
==============================
] Hola!
]
] PANG schrieb in im Newsbeitrag: 397A499B...@earthlink.net...
] >
] > Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
] > (cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles
] > de annos.
]
] Conozco una historia muy similar (desde el punto de vista de quienes
] recogen cuentos populares, podría decirse que homomorfa). Siempre
] digo entonces que alguien "sale con un domingo siete" cuando trae a
] colación algo poco apropiado al caso, especialmente si con eso arruina
] todo. Creí que era una expresión coloquial corriente en castellano,
] pero ahora dudo: lo uso sólo yo, y ya perdí la perspectiva, o es
] efectivamente un modismo divulgado?
]
] Un saludo,
Para mí es nuevo.
] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial: Muchas gracias por la
] correccion, Angelico; por supuesto que debi haber dicho "a la larga o
] con el tiempo" en lugar de "eventualmente." Eso ocurre por tener una
] patica aca y la otra patica alla... Debe ser por eso que cuando voy a
] donde naci me preguntan que donde aprendi a hablar tan bien el idioma
] --o que si lo estudie alli-- :o(=
]
] Ahora una pregunta naviera: Que es mas grande (o mas pequenno): un barco
] chiquitito --o una barcaza grandotota...
Pues está claro, eeeeh.... esto..... bueno, no voy a responderlo todo
yo ;)
]
] PANG
] =========================
]
] Angelico wrote:
] >
] > El día Sun, 23 Jul 2000 01:26:01 GMT, PANG <ang...@earthlink.net>
] > dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
] > para alt.usage.spanish:
] >
] > ] Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
] > ]
] > [ñac]
] > ] completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
] > ] llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
] > ] eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
] > ] "lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
] >
] > "Eventualmente" significa "de forma incierta", "sin seguridad". No
] > tiene nada que ver con el "eventually" inglés, que podríamos traducir
] > por "finalmente".
] >
] A mí me parece que "eventualmente" también puede usarse en el sentido de la
] palabra en inglés "eventually"; y he visto ese uso en varias ocaciones. Por
] ejemplo: "cuando íbamos a tu casa nos perdimos varias veces, pero
] eventualmente llegamos".
No en castellano. Tenemos palabras propias para ello, no es necesario
que cambiemos el sentido original de la palabra latina. Además, los
falsos amigos dan lugar a situaciones muy divertidas, mantengámoslos
como están :)
] Sin embargo, el diccionario de los usos correctos del español (ed. Estrada)
] te da la razón y dice que "no debe usarse como sinónimo de finalmente".
] Cómo era el refrán de irse a la cama y aprender algo nuevo? :)
¿Lo ves? :)
]
] Será un uso común en las américas? En cualquier caso, quédate tranquilo
] Pang, sabiendo que es un error sumamente común y lo cometen hasta aquellos
] que nunca aprendieron inglés.
Y no es el único. En todas las casas se cuecen habas. En todas las
lenguas hay quien hace mal uso de las palabras, por ejemplo en inglés
leo muchísimas veces "your" por "you're", "to" por "too", "there" por
"their"...
Saludos, Lois
(de Australia)
"PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:397A499B...@earthlink.net...
Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
(cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles de annos.
Voy a tratar de resumirla: Es acerca de tres hermanos, dos muy
inteligentes, el tercero un poquitin por debajo de lo normal. Vivian en
algun lugar en lo mas hondo de la selva negra germanica. Resulta que uno
de ellos estaba cazando a escondidas, de noche, cuando oyo muchas voces
y sonidos de musica. Se acerco sigilosamente y descubrio un grupo de
enanos con blancas barbas que les caian hasta el suelo y grandes gorros
puntudos, y quienes, formando una gran rueda alrededor del fuego
cantaban: "lunes y martes!" y otra vez "lunes y martes!" y luego "lunes
y martes!" y asi, etc. Este hermano dijo voy completarles la cancion a
ver si se van y me dejan cazar. Y dicho y hecho, se acerco y cuando
todos estaban cantando "lunes y martes!" el annadio "miercoles tres!"
Los extrannos personajes la cogieron al vuelo y muy felices siguieron
cantando "lunes y martes, miercoles tres!" y otra vez "lunes y martes,
miercoles tres!" Le llenaron a este muchacho los bolsillos de monedas de
plata en tal cantidad que el decidio dejar de cazar furtivamente para
siempre. A toda carrera volvio a casita a compartir su aventura con sus
hermanos.
Entonces al segundo hermano le dio por ir la noche siguiente a ver si se
encontraba con los mismos fiesteros. Efectivamente ya estaban alli
cantando "lunes y martes, miercoles tres!" una y otra vez y el segundo
hermano dijo: ahora les arreglo la cancion, mucho mejor que mi hermano;
brinco entonces y cuando cantaron "lunes y martes, miercoles tres!" el
completo "jueves y viernes, sabado seis!" Hubo gran conmocion y le
llenaron tanto los bolsillos con relucientes monedas de oro que pudo
eventualmente casarse con la hija menor del rey. Los dejo cantando:
"lunes y martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis!" y todos
muy contentos. A la noche siguiente el tercer hermano se escabullo a
torear su suerte. Cuando llego al sitio, los barbudos estaban bailando y
cantando con mucha animacion: "lunes y martes, miercoles tres, jueves y
viernes, sabado seis! repetidamente. El tercer hermano penso Yo les voy
a arreglar esa cancion mejor que mis hermanos que se creen tan
inteligentes... y cuando los barbuchas volvieron a cantar "lunes y
martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis! este muchacho
desde el arbol donde estaba escondido dijo " Y domingo siete! Esto
aparentemente enfurecio de una forma increible a aquellos personajes
pues decidieron inmediatamente que "eso no encajaba en el compas
musical;" fueron y lo bajaron del arbol a pedradas y una vez en el suelo
le atizaron tantos azotes, que este muchacho nunca mas pudo volverse a
sentar...
La moraleja es que para componer hay que saber componer ;o)=
PANG
P.S. Vuelvo a mi version; ya la cante y me sono muy bien acompasada:
Habia una vez un barco chiquitito,
Habia una vez un barco chiquitito,
Habia una vez un barco chiquitito,
Que no podia, que no podia, que no podia navegar
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Pasaron una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete semanas,
Etc.
=============================================================
CARPE DIEM wrote:
>
> "Elena" escribió:
> > La parte triste era esta
> >
> >
> > Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> > Pasaron una dos y tres, cuatro, cinco y seis semanas
> > Y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito naufragó
>
> Me cuelgo de ti :))
> Quiero decir, de tu mensaje :))
>
> Estoy observando un *pequeñito detalle que, si no me traiciona la memoria,
> todos estáis pasando por alto.
> Me refiero a la segunda estrofa cuando decís:
>
> "Pasaron una dos tres, cuatro, cinco y seis semanas"
>
> Si prestáis un poco de atención al soniquete y a la letra, lo de "pasaron
> una dos tres" queda muy forzado. Sobra una sílaba, y para que cada una de
> ellas encaje correctamente en el compás musical, ha de eliminarse una.
> ¿Cuál de ellas? La palabra "una".
> Tradicionalmente, se suprimió esa bisílaba y se transformó en una
> monosílaba. Gramaticalmente, no es correcta en la canción, pero era la
única
> forma de que cada "movimiento musical" fuera acompañado de su sílaba
> correspondiente.
>
> Por tanto, y por lo que concierne a la zona en donde vivo (pero ojo,
también
> en la TV podía escucharse así) la canción quedaba de la siguiente guisa:
>
> "Pasaron un dos tres, cuatro, cinco, seis semanas"
>
Eso de "domingo siete" me suena a algo que suelen decir un dúo humoristico
de la radio española. ¿Puede ser?
Un saludo
Angel Cruz
Valencia, España
--
=======
Claudia B.
Viviana Santamans Persiva <sant...@t-online.de> wrote in message
news:8lhu8t$vn0$13$2...@news.t-online.com...
> Hola!
>
> PANG schrieb in im Newsbeitrag: 397A499B...@earthlink.net...
> >
> > Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
> > (cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles
> > de annos.
>
> Conozco una historia muy similar (desde el punto de vista de quienes
> recogen cuentos populares, podría decirse que homomorfa). Siempre
> digo entonces que alguien "sale con un domingo siete" cuando trae a
> colación algo poco apropiado al caso, especialmente si con eso arruina
> todo. Creí que era una expresión coloquial corriente en castellano,
> pero ahora dudo: lo uso sólo yo, y ya perdí la perspectiva, o es
> efectivamente un modismo divulgado?
>
> Un saludo,
>
] Lo siento, no entiendo la moraleja :-(
A ver así:
Zapatero, a tus zapatos
Pepete, si no sabes, pa qué te metes
"Pa" es la forma vulgar de decir "para". Se oye constantemente, yo
también lo digo, según el tono de la conversación.
[ñac]
Para componer (música) hay que saber cómo componer (música) o "para
enseñar algo bien hay que saberlo bien"
"To compose (music) you must know how to compose (music)"
In other words "some people have perfect pitch, some others don't"
Era solamente por molestar a ver si nos salíamos del barquito y si
alguien comenzaba a hablar de música ;o)=
PANG
P.S. Hace 19 años que no visito Australia; todo debe estar
cambiadísimo... La última vez estuvimos en Dubbo viendo trasquilar
ovejas y espantando moscas en la gran subasta de las mismas
(supuestamente la mas grande del hemisferio). Todavía tengo un sombrero
con unos cuantos corchos colgando del ala, dizque para espantar los
insectos. No valió :o(=
================
Lois wrote:
>
> Lo siento, no entiendo la moraleja :-(
>
> Saludos, Lois
> (de Australia)
>
> "PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
> news:397A499B...@earthlink.net...
> Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
Saludos, Lois
(de Australia)
"Angelico" <ANGE...@teleline.kp> wrote in message
news:jb3sns4i7mvv1uubb...@4ax.com...
En cuanto a Australia supongo que las moscas no han cambiado:-) De niña
vivía en una granja en Queensland pero no recuerdo las moscas, al menos no
necesitábamos un sombrero con corchos:-) Sin embargo tengo en mi
memoria una imagen de un montón de moscas en la espalda de mi hermana a
caballo delante. Supongo que íbamos juntar el ganado como siempre. Pero
no nos molestían las moscas.
En todos modos, como nuestro dólar no vale mucho, ahora es bastante barato
visitar las moscas:-)
Saludos, Lois
(de Australia. Gracias por adelantado por tus correcciones.)
"PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:397E5052...@earthlink.net...
Una pequeña corrección
"Pero no nos molestaban las moscan"
Preterito imperfecto del indicativo de los verbos acabados en -ar (Primera
conjugación)
-aba
-abas
-aba
-ábamos
-ábais
-aban
Con tanto -aba me ha venido a la cabeza esa canción de los 70 que dice:
"Chiquitita dime por qué las estrellas brillan por tí allá en lo alto"
PANG
===================
Aussie Meat Pies (from the Australian Women's Weekly Mince Meat Cook Book)
Pastry dough:
2 cups (500 ml) plain flour
4 oz (125 g) lard, chopped
2 eggs, lightly beaten
2 Tbs (40 ml) water, approximately
2 sheets ready-rolled puff pastry
1 egg yolk, lightly beaten
Filling:
1 oz (30 g) lard
2 onions, chopped
1 lb (900 g) ground (minced) beef
1/4 cup (60 ml) Worcestershire sauce
1/4 cup (60 ml) dark soy sauce
2 tsp (10 ml) beef stock powder
2 cups (500 ml) water
1/2 tsp (2 ml) ground allspice
2 Tbs (40 ml) cornstarch (cornflour)
2 Tbs (40 ml) water, extra
For the pastry dough: Sift flour into bowl, rub in lard. Add eggs and
enough water to make ingredients cling together. Press dough into a
ball, knead gently on floured surface until smooth, cover, refrigerate
30 minutes. Divide dough into 8 portions. Roll each portion on
lightly floured surface large enough to line 4-inch (11cm) pie tins.
Trim away excess pastry. Place tins on oven tray, line pastry with
paper, fill with dried beans or rice. Bake in moderately hot oven
about 8 minutes, remove paper and beans, bake further 8 minutes or
until pastry is lightly browned; cool.
For the filling: Heat lard in pan, add onion, cook, stirring, until
soft. Add ground beef, stir over heat until browned. Stir in sauces,
stock powder, water and allspice. Bring to boil, simmer, covered, 20
minutes. Stir in the cornstarch mixed with the extra water, stir over
heat until mixture boils and thickens.
Spoon cold filling into pastry cases. Cut eight 5-inch (12 cm) rounds
from puff pastry, brush edges of pastry with a little egg yolk, gently
press puff pastry tops into place; trim edges. Brush tops with a
little more egg yolk. Make 2 small slits in centre of pies, place on
oven trays, bake in preheated 350F (180C) oven about 15 minutes or
until lightly browned. Serve hot with tomato sauce. Recipe can be
made a day ahead and stored covered in the refrigerator. Makes 8
pies.
=======================
> Muchas gracias Pang. La moraleja no es difícil después de todo. Es
> extraño que las cosas parecen tan sencillas después de buena
> aclaración:-) No voy a hablar de música esta vez:-)
>
> En cuanto a Australia supongo que las moscas no han cambiado:-) De
niña
> vivía en una granja en Queensland pero no recuerdo las moscas, al menos
no
> necesitábamos un sombrero con corchos:-) Sin embargo tengo en mi
> memoria una imagen de un montón de moscas en la espalda de mi hermana a
Muchas gracias Jigotai. Poco a poco estoy aprendiendo.
Desgraciadamente no sé mucho de las canciones. Mi enseñanza en música ha
sido bastante estrecha:-( ¿Hablas del grupo Aba? Sé el nombre pero no
sé la música. De todas maneras no supongo que Aba cante en español.
Creo que he perdido la moraleja de nuevo.
Saludos,
Lois.
(de Australia)
Si. El grupo ABBA sacó esa canción en Español: Chiquitita.
| Lo siento, no entiendo la moraleja :-(
|
| Saludos, Lois
| (de Australia)
|
| "PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
| news:397A499B...@earthlink.net...
| Dice PANG (sin tildes, por pedido especial):
|
| Me hiciste acordar de una historieta que me contaba mi mamita
| (cibercarmenza, para los que han leido sus cuentos) hace miles de annos.
| Voy a tratar de resumirla: Es acerca de tres hermanos, dos muy
| inteligentes, el tercero un poquitin por debajo de lo normal. Vivian en
| algun lugar en lo mas hondo de la selva negra germanica. Resulta que uno
| de ellos estaba cazando a escondidas, de noche, cuando oyo muchas voces
| y sonidos de musica. Se acerco sigilosamente y descubrio un grupo de
| enanos con blancas barbas que les caian hasta el suelo y grandes gorros
| puntudos, y quienes, formando una gran rueda alrededor del fuego
| cantaban: "lunes y martes!" y otra vez "lunes y martes!" y luego "lunes
| y martes!" y asi, etc. Este hermano dijo voy completarles la cancion a
ñac
| martes, miercoles tres, jueves y viernes, sabado seis! este muchacho
| desde el arbol donde estaba escondido dijo " Y domingo siete! Esto
| aparentemente enfurecio de una forma increible a aquellos personajes
| pues decidieron inmediatamente que "eso no encajaba en el compas
| musical;" fueron y lo bajaron del arbol a pedradas y una vez en el suelo
| le atizaron tantos azotes, que este muchacho nunca mas pudo volverse a
| sentar...
|
| La moraleja es que para componer hay que saber componer ;o)=
El "domingo siete" significa salir (decir) con algo que no concuerda con
el tema que se está tratando, y al tratar de un compás, de una canción,
al cantar "domingo siete", se salió y arruinó el compás, espero que mi
explicación te satisfaga.
chau
dov
| _____________________________________________________________
| Deja.com: Before you buy.
| http://www.deja.com/
| * To modify or remove your subscription, go to
| http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
| * Read this thread at
| http://www.deja.com/thread/%3Cv29f5.45726%24N4.1642940%40ozemail.com.au%3E
|
|
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Tengo un libro de cocina "Country Women's Association Cookery Book -
Bundaberg Branch 1973". Hay varias recetas como "Sheep's Head Broth" y
"Roast Bullock's Heart", "Bessie's Pudding" y "Uncle Tom's Pudding
(Excellent)". Hay además "Household Hints" como "Adhesive Paste (Will
Keep for Months)" y "An Excellent Scrubbing Mixture". Algún día será
una pieza de coleccionista, espero.
Saludos, Lois.
(de Australia).
(Corrígeme los errores, por favor, si tienes el tiempo.)
"Peter Angritt" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:BLph5.31436$ga2.8...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...
----- Mensaje original -----
De: "Lois" <donal...@ozemail.com.au>
Para: <alt.usag...@list.deja.com>
Enviado: martes 25 de julio de 2000 7:51
Asunto: Re: Siete semanas (Re: Un barquito Chiquitito
| Lo siento, no entiendo la moraleja :-(
|
| Saludos, Lois
| (de Australia)
|
El "domingo siete" significa salir (decir) con algo que no concuerda con
el tema que se está tratando, y al tratar de un compás, de una canción,
al cantar "domingo siete", se salió y arruinó el compás, espero que mi
explicación te satisfaga.
chau
dov
Sí, tu explicación es perfecta. Todavía no me acostumbro a buscar el
compás y la rima en español :-) Muchas gracias, dov.
Saludos, Lois.
| En todos modos, como nuestro dólar no vale mucho, ahora es bastante barato
| visitar las moscas:-)
|
| Saludos, Lois
| (de Australia. Gracias por adelantado por tus correcciones.)
|
| "PANG" <ang...@earthlink.net> wrote in message
| news:397E5052...@earthlink.net...
| Lois; Lo que estaba pensando al escribir la moraleja era lo siguiente:
|
| Para componer (música) hay que saber cómo componer (música) o "para
| enseñar algo bien hay que saberlo bien"
| "To compose (music) you must know how to compose (music)"
| In other words "some people have perfect pitch, some others don't"
|
| Era solamente por molestar a ver si nos salíamos del barquito y si
| alguien comenzaba a hablar de música ;o)=
|
| PANG
|
| P.S. Hace 19 años que no visito Australia; todo debe estar
| cambiadísimo... La última vez estuvimos en Dubbo viendo trasquilar
| ovejas y espantando moscas en la gran subasta de las mismas
| (supuestamente la mas grande del hemisferio). Todavía tengo un sombrero
| con unos cuantos corchos colgando del ala, dizque para espantar los
| insectos. No valió :o(=
| ================
Lamingtons, the Australian equivalent to the EE.UU. cupcake, are
named after Baron Lamington, governor of Queensland from 1896 to 1901,
or possibly his wife who was reported to be very fond of them.
Lamington Drives are a popular fund-raising technique throughout
Australia today. (from Marie Young and WWrecipes)
3 eggs
1/2 cup (125 ml) sugar
1/2 cup (125 ml) self-rising flour
1/4 cup (60 ml) cornstarch (cornflour)
1+1/2 cups (375 ml) powdered sugar (icing sugar)
1/4 cup (60 ml) cocoa powder
1/4 cup (60 ml) hot water
1+1/2 cups (375 ml) desiccated coconut
Grease a square or rectangular cake pan. Preheat oven to 350F (180C).
Beat eggs in a small bowl with an electric mixer for 2 minutes or
until pale. Add sugar and beat until well combined. Fold in sifted
flour and cornstarch with a spoon. Pour into prepared pan, bake for
20 minutes or until golden. Turn onto wire rack to cool. Cut cake
into 3-inch (7 cm) squares. Sift icing sugar and cocoa into a bowl,
stir in the water. Dip cake squares into the cocoa mixture and roll
in coconut. Allow to set on a wire rack. For those with a really
sweet tooth, before dipping the cakes into the cocoa mixture you can
split the cake and put a layer of strawberry jam/whipped cream inside
first.
PANG
P.S.
Fuera de que yo diría "hagas" en lugar de "quieras" (espero que no me
quieras probarlo) no encuentro nada que cambiar a lo que escribiste.
=================================
"Lois" <donal...@ozemail.com.au> wrote in message
news:Stli5.68784$N4.18...@ozemail.com.au...
Tal vez sea cierto que eres el menos joven del grupo, pero por poco tiempo.
Ayer cumplí 60, de forma que en un par de años ya te habré alcanzado ;-))
Saludos
Jaime
Te deseo un Feliz fin de semana y que la pases bien ocupado terminando de
abrir las cajitas con todos los regalos ;o)=
PANG
=========================
"Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote in message
news:398be...@news.arrakis.es...
----- Mensaje original -----
De: "Lois" <donal...@ozemail.com.au>
Para: <alt.usag...@list.deja.com>
Enviado: viernes 28 de julio de 2000 9:41
Asunto: Re: Siete semanas (Re: Un barquito Chiquitito
| Muchas gracias Pang. La moraleja no es difícil después de todo. Es
| extraño que las cosas parecen tan sencillas después de buena
| aclaración:-) No voy a hablar de música esta vez:-)
|
| En cuanto a Australia supongo que las moscas no han cambiado:-) De
niña
| vivía en una granja en Queensland pero no recuerdo las moscas, al menos
no
| necesitábamos un sombrero con corchos:-) Sin embargo tengo en mi
| memoria una imagen de un montón de moscas en la espalda de mi hermana a
| caballo delante. Supongo que íbamos juntar el ganado como siempre.
Pero
| no nos molestían las moscas.
|
molestaban
chau
dov (moscón nativo)
Muchas gracias dov. ¿Moscón nativo?
Saludos, Lois.
Yo solamente camino (sin trotar, que ya no está el cuerpo para trotes ;-) )
una hora diaria, más o menos, al atardecer.
>(preparándome para hacer el camino de Santiago desde St Jean Pied de Port,
>talvez el año entrante),
¿De veraaaas? No creo que yo pudiera resistirlo.
He buscado St. Jean Pied de Port en el mapa que tengo del camino de
Santiago, sin hallarlo (te mando el mapa por el canal privado). Supongo que
el año que viene no seréis muchos los peregrinos, al no ser año jacobeo, o
sea, cuando el 25 de julio cae en domingo.
>no fumo,
No puedo decir lo mismo
>no me emborracho,
No me desagrada tomarme un par de copas de champán, cuando se tercia.
>hago ejercicios físicos
>y mentales todos los días (leo y contesto mensajes de AUS y otros),
Mis ejercicios son casi exclusivamente mentales.
>me bebo mi lechecita y mi zumito de naranja con maracuyá y calcio
>y vitamina C todos los días,
Eso sí. Cada día me tomo por lo menos un litro de zumo de naranja (sin
azúcar).
>además solo una taza doble de café colombiano fuerte todas las
>mañanas (para todo el día),
Con el café no me retengo: dos o tres por la mañana, uno o dos después de
comer, y a veces uno a media tarde. Por la noche no suelo tomarlo.
>nada de grasas saturadas (bueno, poquísimo)
Mi esposa tiene especial cuidado en cocinar según la dieta mediterránea:
poca grasa animal, mucha verdura, pescado y carne a la plancha. Los sábados
o domingos, es de rigor la paella.
>y nada de malos genios ;o)=
¡Por supuesto! ;-) Las enfermedades psicosomáticas son el azote de la
humanidad.
>O sea que por más que le afanes a eso del
>añejamiento clásico, no me vas a poder alcanzar a menos que me hagas
>zancadilla con una de esas tretas de Judo que te sabes... Je! je!
No, no; ni zancadillas ni nada (además, tampoco sé nada de Judo). Seguiremos
con la diferencia de dos años in secula seculorum ;-))
>Te deseo un Feliz fin de semana y que la pases bien ocupado terminando de
>abrir las cajitas con todos los regalos ;o)=
>PANG
Gracias. Que tengas también un buen domingo (y días sucesivos, of course
;-)) )
Saludos
Jaime
>
>Peter Angritt escribió en mensaje ...
>>Ni lo pienses, Jaime; yo camino/troto dos horas todas las mañanas
>
>Yo solamente camino (sin trotar, que ya no está el cuerpo para trotes ;-) )
>una hora diaria, más o menos, al atardecer.
>
>>(preparándome para hacer el camino de Santiago desde St Jean Pied de Port,
>>talvez el año entrante),
>
>¿De veraaaas? No creo que yo pudiera resistirlo.
**************************************
Interesting point for us estudiantes!
In the above I would have used "soportar" or "aguantar" instead of
"resistir". As well as meaning "to resist", "resistir" also
translates as "to stand, bear". In isolation, I would have translated
the above as "I don't think I could resist it". ;-)
--
Frank
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Borra "REMOVE-THIS" si quieres enviarme un mensaje.
To reply via email, remove "-REMOVE-THIS-"from my address."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-----------------------------------------------------------
Got questions? Get answers over the phone at Keen.com.
Up to 100 minutes free!
http://www.keen.com
PANG
P.S. Dije que no me emborracho, pero eso no obsta para que si me gusten
mis vinitos con las comidas y uno que otro guisquicito, cuando hace frio
y esta afuera lloviendo y tengo un buen libro en las manos... Ah, y lo
del Judo era por molestar solamente porque a veces estaba dando la
impresion que TODOS los espannoles de AUS estaban aprendiendo o
ensennando artes marciales ;o)=
===========================
Jaime wrote:
>
> Peter Angritt escribió en mensaje ...
> >Ni lo pienses, Jaime; yo camino/troto dos horas todas las mañanas
>
> Yo solamente camino (sin trotar, que ya no está el cuerpo para trotes ;-) )
> una hora diaria, más o menos, al atardecer.
>
> >(preparándome para hacer el camino de Santiago desde St Jean Pied de Port,
> >talvez el año entrante),
>
> ¿De veraaaas? No creo que yo pudiera resistirlo.
> >> Peter Angritt escribió en mensaje
Obviamente, Dov, tu no necesitas caminar o trotar todos los dias. Antes
de retirarme, yo trabajaba dos horas (bien trabajadas) en el jardin, tan
pronto regresaba a la casa luego de mi trabajo regular y con eso tenia
para mantenerme en buen estado fisico. Jardinear es tambien muy bueno
para la paz mental y la tranquilidad de conciencia... digo yo. Ahora,
en San Antonio, no tengo jardin, por lo tanto camino por los senderos
alrededor de donde vivimos y luego me meto a la piscina por una media
hora para refrescarme antes de volver a casa..
Cuando viviamos en Alemania eramos participes de un grupo en
Kaiserslautern y haciamos una Volkmarch todos los sabados. Todavia tengo
un baston con un poco de escuditos de coleccion que le daban a uno por
caminar con los otros.
PANG
===================================
1) RESISTIR v. intr., tr. y pron. (lat. resistere). Oponer un cuerpo una
fuerza a la acción de otra que tiende a moverlo, deformarlo, etc.: ''El
dique resistió la riada'' || Por ext. Oponerse, no ceder a la voluntad de
otro, a un impulso, deseo, etc.: ''Se resistía a que le encarcelasen''.
2) RESISTIR v. tr. Aguantar, soportar, sufrir: ''Sólo a fuerza de esperanza
le fue posible resistir sus dolores''.
From my side, if I should write (si hubiera tenido que escribir) in English
the Spanish verbs ''aguantar, soportar'', I would have written (habría
escrito) ''to resist''. So, thanks for ''to stand, bear''.
Saludos
Jaime
Gracias a Mafalda [1] he aprendido otra palabra sinónima a "aguantar":
sobrellevar. Otra frase inglesa que puede usarse para traducir
"aguantar" es "to put up with": "I can put up with my boss if he pays
me well enough".
[1] Hace un tiempo hablaban mucho en el grupo sobre Mafalda, tanto que
me dió tentación de conocerla. Encontré el libro "Toda Mafalda", una
recopilación de muchas (¿todas?) las tiras de Mafalda, en Amazon y lo
pedí. Ya llegó hace unos días, y he estado leyendolo con mucho gusto.
Mi Graciela no aprecia la gracia, pero yo sí. Mafalda siempre usa el
voseo, así es que me sirve como práctica de esa forma de hablar. Lo
malo es que encuentro varias palabras que no vienen en mi diccionario;
si algunas no puedo adivinar, traeré mis dudas al grupo, con su
permiso.
Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
.
"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message news:o5itoskgddkc3ua83...@4ax.com...
> On Mon, 7 Aug 2000 02:02:21 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote
> in alt.usage.spanish:
<SNIP> Friendly subject change reminder ;-) (This thread no longer dealt with Aussie ......)
> >1) RESISTIR v. intr., tr. y pron. (lat. resistere). Oponer un cuerpo una
> >fuerza a la acción de otra que tiende a moverlo, deformarlo, etc.: ''El
> >dique resistió la riada'' || Por ext. Oponerse, no ceder a la voluntad de
> >otro, a un impulso, deseo, etc.: ''Se resistía a que le encarcelasen''.
> >
> >2) RESISTIR v. tr. Aguantar, soportar, sufrir: ''Sólo a fuerza de esperanza
> >le fue posible resistir sus dolores''.
> >
> >From my side, if I should write (si hubiera tenido que escribir) in English
> >the Spanish verbs ''aguantar, soportar'', I would have written (habría
> >escrito) ''to resist''. So, thanks for ''to stand, bear''.
>
> Gracias a Mafalda [1] he aprendido otra palabra sinónima a "aguantar":
> sobrellevar. Otra frase inglesa que puede usarse para traducir
> "aguantar" es "to put up with": "I can put up with my boss if he pays
> me well enough".
>
> [1] Hace un tiempo hablaban mucho en el grupo sobre Mafalda, tanto que
> me dió tentación de conocerla. Encontré el libro "Toda Mafalda", una
> recopilación de muchas (¿todas?) las tiras de Mafalda, en Amazon y lo
> pedí. Ya llegó hace unos días, y he estado leyendolo con mucho gusto.
> Mi Graciela no aprecia la gracia, pero yo sí. Mafalda siempre usa el
> voseo, así es que me sirve como práctica de esa forma de hablar. Lo
> malo es que encuentro varias palabras que no vienen en mi diccionario;
> si algunas no puedo adivinar, traeré mis dudas al grupo, con su
> permiso.
Huy, que recuerdos!!! :-). Recuerdo las tiritas de mafalda desde cuando tenía unos 7 u 8 años de edad
y vivía en la Ciudad de México. Eran de una coleccíon que tenía uno de mis tíos. También recuerdo que
alguien me había dicho que Qino (el apodo [¿¿hipocorístico??] del autor) tenía tendencias socialistas.
Los personajes de la tira representan a ciertos sectores de la sociedad; por ej., Manolito representaba
el extranjero capitalista.
La tira que más me gustaba en ese entonces tenía a Felipe (el trompudo) con un yo-yo.
Mafalda- ¿Qué demonios es eso, Felipe?
Felipe- Un yo-yo.
---¿Un vos-vos?
---¡No! ¡Un "yó-yó"!
---¡Ah!...¿Un Felipe-Felipe?
---¡NO! ¡No es YO de "YO"! ¡Se llama "YO-YO"! ¿Entendés? ¡"YO-YO", "YO-YO"!
---¡EGOCE'NTRICO!
El mismo *tío me regaló una colección completa de las tiras en 12 tomitos.
*tío (hermano de mi padre), [en España suelen llamarle tío a cualquier tipo o "tipajo" ;-)]
>
> Saludos,
> Greybeard
> --
> John Estill
> Inglés nativo, español al estilo mexicano
> Millersburg, Ohio, EE.UU.
>
> AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
>
--
Tempo "El Tenochtitlanes"
ICQ # 3765485
remove the word 'gran' from my e-mail to reply.
--
Tempo "El Tenochtitlanes"
ICQ # 3765485
remove the word 'gran' from my e-mail to reply.
"Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message news:u4Ej5.25124$0W4.6...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...
>
<SNIP>
> .
> alguien me había dicho que Qino (el apodo [¿¿hipocorístico??] del autor) tenía tendencias socialistas.
Good grief, foiled again. "Qino" should've been "Quino"
Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino....That should do it.
BTW. Does anyone here know Quino's real name????
¡¡¡Me lleva el tren!!! Otro horroroso error de ortografía. Donde dice "Qino" debí de escribir "Quino"
Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino.... A ver si con este
ejercicito se me quita lo burro.
¿¿¿¿Alguien sabe cual es el nombre verdadero de Quino????
<SNIP>
Tempo wrote:
>
> BTW. Does anyone here know Quino's real name????
>
>
Joaquín Salvador Lavado (http://argentina.informatik.uni-muenchen.de/mafalda.html)
|
| "Jigotai" <san...@shintai.es> wrote in message
| news:8lrai4$gvs$1...@diana.bcn.ttd.net...
| | [ñac]
| | >caballo delante. Supongo que íbamos juntar el ganado como siempre.
| | Pero
| | >no nos molestían las moscas.
| |
| | Una pequeña corrección
| |
| | "Pero no nos molestaban las moscan"
| |
| | Preterito imperfecto del indicativo de los verbos acabados en -ar (Primera
| | conjugación)
| | -aba
| | -abas
| | -aba
| | -ábamos
| | -ábais
| | -aban
| |
| | Con tanto -aba me ha venido a la cabeza esa canción de los 70 que dice:
| | "Chiquitita dime por qué las estrellas brillan por tí allá en lo alto"
| |
|
| Muchas gracias Jigotai. Poco a poco estoy aprendiendo.
|
| Desgraciadamente no sé mucho de las canciones. Mi enseñanza en música ha
| sido bastante estrecha:-( ¿Hablas del grupo Aba? Sé el nombre pero no
| sé la música. De todas maneras no supongo que Aba cante en español.
| Creo que he perdido la moraleja de nuevo.
|
| Saludos,
| Lois.
| (de Australia)
|
No, Lois; aba, abamos, abas, etc., son las terminaciones: de molestar, cantar
soñar, y todos los que tienen la terminación "ar".
yo molestaba- cantaba- soñaba
tu molestabas- cantabas- soñabas
el molestaba- cantaba- soñaba
nosotros molestábamos- cantabamos- soñabamos
ustedes molestaban- cantaban -soñaban
o vosotros molestabais- cantabais- soñabais
ellos molestaban- cantaban- soñaban...
chau
dov
¿Cúanto tiempo hace que usas el nombre Peter en lugar de Pedro etc?
Saludos, Lois
(de Australia)
"Peter Angritt" <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:6MLi5.13266$Z6.4...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...
| Lois; es que yo también soy "una pieza de coleccionista" (creo que soy el
|
No, Lois; aba, abamos, abas, etc., son las terminaciones: de molestar,
cantar
soñar, y todos los que tienen la terminación "ar".
yo molestaba- cantaba- soñaba
tu molestabas- cantabas- soñabas
el molestaba- cantaba- soñaba
nosotros molestábamos- cantabamos- soñabamos
ustedes molestaban- cantaban -soñaban
o vosotros molestabais- cantabais- soñabais
ellos molestaban- cantaban- soñaban...
chau
dov
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Lo entiendo dov, muchas gracias. No creo que vaya a olvidarlo la
próxima vez después de tantas notificaciones:-)
Saludos, Lois.
(de Australia)
|
| "dov" <ru...@kibutzdan.co.il> wrote in message
| news:001201bffe02$ba73bc80$2700020a@rubin...
|
| ----- Mensaje original -----
| De: "Lois" <donal...@ozemail.com.au>
| Para: <alt.usag...@list.deja.com>
| Enviado: viernes 28 de julio de 2000 9:41
| Asunto: Re: Siete semanas (Re: Un barquito Chiquitito
| | Muchas gracias Pang. La moraleja no es difícil después de todo. Es
| | extraño que las cosas parecen tan sencillas después de buena
| | aclaración:-) No voy a hablar de música esta vez:-)
| |
| | En cuanto a Australia supongo que las moscas no han cambiado:-) De
| niña
| | vivía en una granja en Queensland pero no recuerdo las moscas, al menos
| no
| | necesitábamos un sombrero con corchos:-) Sin embargo tengo en mi
| | memoria una imagen de un montón de moscas en la espalda de mi hermana a
| | caballo delante. Supongo que íbamos juntar el ganado como siempre.
| Pero
| | no nos molestían las moscas.
| |
| molestaban
| chau
| dov (moscón nativo)
|
|
| Muchas gracias dov. ¿Moscón nativo?
| Saludos, Lois.
Claro, Lois; al que molesta, se lo llama moscón. ;-)
Sí, pero con unas pocas tildes por medio :))
* El 'servidor' siempre tiene la razón.
http://www.fundacionkonex.com.ar/quino.html
chau
dov
----- Original Message -----
From: <elgran...@hotmail.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: lunes 7 de agosto de 2000 22:47
Subject: Quino WAS: MAFALDA
| --
| Tempo "El Tenochtitlanes"
| ICQ # 3765485
| remove the word 'gran' from my e-mail to reply.
| "Tempo" <elgran...@hotmail.com> wrote in message
news:u4Ej5.25124$0W4.6...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...
| >
| <SNIP>
| > .
| > alguien me había dicho que Qino (el apodo [¿¿hipocorístico??] del autor)
tenía tendencias socialistas.
|
| Good grief, foiled again. "Qino" should've been "Quino"
| Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino,
Quino, Quino....That should do it.
|
| BTW. Does anyone here know Quino's real name????
|
| ¡¡¡Me lleva el tren!!! Otro horroroso error de ortografía. Donde dice "Qino"
debí de escribir "Quino"
| Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino, Quino,
Quino, Quino.... A ver si con este
| ejercicito se me quita lo burro.
|
| ¿¿¿¿Alguien sabe cual es el nombre verdadero de Quino????
| <SNIP>
|
| --
| Tempo "El Tenochtitlanes"
| ICQ # 3765485
| remove the word 'gran' from my e-mail to reply.
|