"Tito" and "Tita" mean "uncle" and "aunt" in Filipino. Are these also
Spanish words? Are they used anywhere in the Hispanic world? What are
the standard diminutives or affectionate forms for Spanish "Tio"
and "Tia?"
--
Viktoro
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/9798/
Sent via Deja.com
http://www.deja.com/
Nop, in Mexico "Tito" and "Tita are used to refer to the Grandfather and
the Grandmother.
Regards
Pedro luis
"Viktoro" <vik...@my-deja.com> a écrit dans le message news:
952kgs$pi0$1...@nnrp1.deja.com...
Del diccionario Anaya (<http://www.diccionarios.com/>:
II) tito
1 m. Dim. fam. de tío, hermano del padre o de la madre de una persona.
I) tita
1 f. Dim. fam. de tía, hermana del padre o de la madre de una persona.
--
Daniel "Da" von Brighoff /\ Dilettanten
(de...@midway.uchicago.edu) /__\ erhebt Euch
/____\ gegen die Kunst!
tío-->tito
río-->riito
Steve
shou...@cisco.com
> En España, por lo menos en la que yo crecí, tito y tita es el diminutivo
> cariñoso de tío y tía.
>
Pedro luis
"Stephen Houchen" <shou...@cisco.com> a écrit dans le message news:
3A75A0EB...@cisco.com...
The first may be due to a different mechanism. Portuguese "tio/tia"
gives "titio/titia", which is comparable to "pai"->"papai",
"mãe"->"mamãe", and "avô/avó"->"vovô/vovó" (but not to regular
diminutives with endings like "-inho", "-ito", etc).
Paulo da Costa
> "Tito" and "Tita" mean "uncle" and "aunt" in Filipino. Are these also
> Spanish words? Are they used anywhere in the Hispanic world? What are
> the standard diminutives or affectionate forms for Spanish "Tio"
> and "Tia?"
I'll add to what the other posters have contributed by pointing out
that in Puerto Rico (and perhaps Cuba?) "Tito" and "Tita" are
nicknames, not associated with any particular name. E.g., the most
famous "Titos" I can think of right now are Tito Puente (Ernesto
Puente hijo, who needs no presentation), and Tito Trinidad (Félix
Trinidad hijo), boxing champion. Examples can be easily multiplied,
with all sorts of first names. It has nothing to do with unclehood in
Puerto Rican usage-- children can be nicknamed "Tito".
My guess is that "Tito" is a conventionalized abbreviation of the
diminutive form of proper names.
Another interesting point is that in both of the examples I could
think of, the person nicknamed "Tito" was named after his father,
which, despite the fact that counterexamples are likely to be
abundant, it still kind of rings a bell-- I get the feeling I've seen
"Tito" used much in such a situation, to avoid (a) confusion between
the father and the son, (b) having to utter the full diminutive for
the child's name (Ernestito, Felicito, for the above examples).
Just a few thoughts.
--
Luis Casillas
Department of Linguistics
Stanford University
There's also a Biblical name "Tito", which comes from the Roman
name "Titus", and is not a dimunitive of anything.
> Kind of interesting. Why the difference in the formation
> of these diminutives?
>
> tío-->tito
> río-->riito
Para mí, el diminutivo de "tío" y "tía" son respectivamente "tiito"
y "tiita", así como "riito", "diita", etc. Aunque la verdad, estos
diminutivos no son muy comunes en mi vocabulario.
Supongo que la razón por la cual se usa "tito" y "tita" es porque para
un niño son palabras más fáciles de pronunciar y más comunes que los
ríos chicos. Es decir, son palabras más familiares y por ello han
evolucionado diferente:
tío + ito -> tiito -> tito
Tal vez como yo nunca usé esos diminutivos, si he de usarlos me es más
natural usar la derivación regular:
tío + ito -> tiito
-- Carlos Th
> Steve
> shou...@cisco.com
>
> > En España, por lo menos en la que yo crecí, tito y tita es el
> > diminutivo cariñoso de tío y tía.
> >
> > > "Tito" and "Tita" mean "uncle" and "aunt" in Filipino. Are these
> > > also Spanish words? Are they used anywhere in the Hispanic
> > > world? What are the standard diminutives or affectionate forms
> > > for Spanish "Tio" and "Tia?"
> Kind of interesting. Why the difference in the formation
> of these diminutives?
>
> tío-->tito
> río-->riito
I think these would be key questions:
(a) Do "tito" and "tita" coexist with "tiíto" and "tiíta"? (I suspect
this will be the case, but I'd like to know for sure.)
(b) If they do, are they freely interchangeable in most, if not all,
contexts? E.g., from what has been said so far, I gather "tito"
and "tita" can be used to address one's uncles by the people who
use them, and possibly to refer to them. Can one say "Juan es el
tito de María?", or would one be forced to use "tiíto" in such a
case?
What I'm getting at, of course, is the possibility that "tito" is not
a productive diminutive of "tío" at all, but rather a lexicalized form
of address/reference to individuals within one's family.
An example: in Puerto Rican Spanish, there's a word "titi" ('aunt')
which is somewhat like that-- you can call aunt María "titi María", or
just "titi". But calling, say, Juan's aunt, "la titi de Juan", while
not quite unacceptable, is somewhat strange.
I'm beginning to think "tito" is a contraction for "tiito", and
that the regular form should be "tiito". It's alot like "mijo"
instead of "mi hijo", where the back-to-back i's collapse into
a single one.
Steve
shou...@cisco.com
I agree with that, and I think it supports what I wrote in another
article (which went only to sci.lang): I think "tito" is formed by
duplication of the first syllable, like "papá" and "mamá". Portuguese
has "tio"->"titio" (plus a host of similar familiar forms like
"avô"->"vovô"). The Portuguese forms work just like the "titi" you
mention.
Noone commented on my mention of the French "tonton" either.
Paulo da Costa
Pedro luis
"Martien" <mart...@xs4all.nl> a écrit dans le message news:
959h06$o7s$1...@news1.xs4all.nl...
En Nuevo México tenemos "ritos" (ríos chicos), e incluso un pueblo que
se llama El Rito. "Arroyo" quiere decir "arroyo seco". Creo, sin
pruebas, que la mayor parte de los nuevomexicanos hispanoblantes se
extrañaría "muncho" si alguien le sugiriera que se puede decir "riíto".
In New Mexico we have "ritos" (little rivers), and even a town called El
Rito. "Arroyo" means "dry streambed", not "stream". I believe, without
evidence, that the majority of Spanish-speaking New Mexicans would look
very strangely at someone who suggested that one can say "riíto".
--
Jerry Friedman
jfri...@nnm.cc.nm.nos
Translate nos to us / Traduzca nos en us
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.
> In article <954acp$fetoo$1...@ID-20919.news.dfncis.de>,
> "Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> wrote:
> > Me imagino riito para no confundirlo con rito. Nunca he vistos riitos,
> más
> > bien riachuelos o un rio muy chiquito = arroyo.
> >
> > Pedro luis
> >
> > "Stephen Houchen" <shou...@cisco.com> a écrit dans le message news:
> > 3A75A0EB...@cisco.com...
> > > Kind of interesting. Why the difference in the formation
> > > of these diminutives?
> > >
> > > tío-->tito
> > > río-->riito
> ...
>
> En Nuevo México tenemos "ritos" (ríos chicos), e incluso un pueblo que
> se llama El Rito. "Arroyo" quiere decir "arroyo seco". Creo, sin
> pruebas, que la mayor parte de los nuevomexicanos hispanoblantes se
> extrañaría "muncho" si alguien le sugiriera que se puede decir "riíto".
>
> In New Mexico we have "ritos" (little rivers), and even a town called El
> Rito. "Arroyo" means "dry streambed", not "stream". I believe, without
> evidence, that the majority of Spanish-speaking New Mexicans would look
> very strangely at someone who suggested that one can say "riíto".
Hmmm... so, do you know of more examples of this? It would be very
relevant to some reasearch I'm hoping to do...
> "Viktoro" <vik...@my-deja.com> schreef in bericht
> news:952kgs$pi0$1...@nnrp1.deja.com...
>
> > the standard diminutives or affectionate forms for Spanish "Tio"
> > and "Tia?"
>
> Although I am not a native speaker of Spanish I have been studying
> Spanish for more then thirty years with the help of some immigrants
> here in Holland. An interesting variant to say "uncle" in some
> parts of Andalusia was "chacho". It was used especially to address
> an uncle of more or less the same age (something very common in
> families with a lot of children).
"Chacho" and "chacha" exist in Puerto Rican Spanish-- the folk
etymology for this would be that it's a contraction of "muchacho". It
doesn't mean "uncle" at all; it's just a vocative.
Sorry, I don't think I do, but it depends on what you mean. I don't
know any other New Mexican diminutives of words in -ío or -ía (and I
don't even know what Spanish-speaking New Mexicans call their aunts and
uncles, though that one I could probably find out). If you just mean a
combination of two i's into one, the example of "m'hijo" or "m'hijito",
which Steve Houchen mentioned, is *extremely* common here, but I don't
know of others. But then elision of vowels, s's, d's, or any
inconvenient letter is common here.
But I'm far from being an expert. As far as I know, *the* source on the
dialect I'm talking about is the _Dictionary of Northern New Mexico and
Southern Colorado Spanish_, by Rubén Cobos. I read in the newspaper
that a revised version is due sometime soon. I don't remember anything
in the current version about -iíto.
Hope that helped somehow.
--
Jerry Friedman
jfri...@nnm.cc.nm.nos
Translate nos to us / Traduzca nos en us
and all the disclaimers
>In article <954acp$fetoo$1...@ID-20919.news.dfncis.de>,
> "Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> wrote:
>> Me imagino riito para no confundirlo con rito. Nunca he vistos riitos,
>más
>> bien riachuelos o un rio muy chiquito = arroyo.
>>
>> Pedro luis
>>
>> "Stephen Houchen" <shou...@cisco.com> a écrit dans le message news:
>> 3A75A0EB...@cisco.com...
>> > Kind of interesting. Why the difference in the formation
>> > of these diminutives?
>> >
>> > tío-->tito
>> > río-->riito
>...
>
>En Nuevo México tenemos "ritos" (ríos chicos), e incluso un pueblo que
>se llama El Rito. "Arroyo" quiere decir "arroyo seco". Creo, sin
>pruebas, que la mayor parte de los nuevomexicanos hispanoblantes se
>extrañaría "muncho" si alguien le sugiriera que se puede decir "riíto".
>
>In New Mexico we have "ritos" (little rivers), and even a town called El
>Rito. "Arroyo" means "dry streambed", not "stream". I believe, without
>evidence, that the majority of Spanish-speaking New Mexicans would look
>very strangely at someone who suggested that one can say "riíto".
And here in Tucson we have the pleonastic "Rillito River," which runs
about every ten years.
Paul L. Madarasz
Martien.
"Luis Casillas" <casi...@stanford.edu> escribió en el mensaje
news:87hf2g6...@bombillo.stanford.edu...
Ay pare, dito ba rin ang hangout mo? :)
Anyway.. I asked this question in alt.usage.spanish. The forms are from
Tiíto and Tiíta.. The glottal stop, IIRC, isn't really pronounced in
spanish, so it becomes tito and tita.
--Chris
>Anyway.. I asked this question in alt.usage.spanish. The forms are from
>Tiíto and Tiíta.. The glottal stop, IIRC, isn't really pronounced in
>spanish, so it becomes tito and tita.
There's no glottal stop at all. But there *is* a syllable boundary,
and the two vowels do not normally merge (in other words, it's
[tiíto], not [ti?íto], [tí:to] or [títo]). It is of course easy to
see how [tiíto] can become [títo] in casual or affectionate speech.
-- ~ ~
Miguel Carrasquer Vidal _____________ ~ ~
m...@wxs.nl |_____________|||
========================== Ce .sig n'est pas une .cig
Chris S. <van...@my-deja.com> wrote:
>
> Ay pare, dito ba rin ang hangout mo? :)
>
> Anyway.. I asked this question in alt.usage.spanish.
> The forms are from
> Tiíto and Tiíta.. The glottal stop, IIRC, isn't really pronounced in
> spanish, so it becomes tito and tita.
>
Walastik! Tunay na linguist ka pala, e. Iyan ba ang major mo? ;)
Apparently, "tito" and "tita" are in some Spanish dictionaries. But
they don't seem to be universally known in the Spanish-speaking world
from what I gather in this newsgroup.
--
Viktoro
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/9798/
Indeed, this is the same than other doubled vowels in Spanish:
Saavedra /sa.a.be.dra/, not /sa?abedra/, /sa:bedra/ or /sabedra/
creer /kre.er/, not /kre?er/, /kre:r/ or /krer/
cooperar /ko.o.pe.rar/, not /ko?operar/, /ko:perar/ or /koperar/
Well, actually in fast pronunciation the vowels can merge, but in
careful pronunciation there is a syllable boundary: not a long vowel,
not a glotal stop, but reather an hiatus of two slightly different
qualities of the vowel with some small tone contrast.
Well, I just can't find a doubled {u}, except, perhaps, in some Latin
words like EQVVS which I normaly pronounce as "ecus" but could force
as "ecuus" if I want to point its non-Spanish origen.
-- Carlos Th
Pedro luis
"Martien" <mart...@xs4all.nl> a écrit dans le message news:
95c9tl$r6$1...@news1.xs4all.nl...
Pedro luis
"Chris S." <van...@my-deja.com> a écrit dans le message news:
95d1kl$ppf$1...@nnrp1.deja.com...
PANG============
"Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> wrote in message
news:95eshj$gq5b1$1...@ID-20919.news.dfncis.de...
Steve
shou...@cisco.com
]
] "Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> schreef in bericht
También es así en Aragón: tato y tata. En Cataluña y Valencia dicen
tete para el hermano. No recuerdo seguro cómo dicen en Cataluña a la
hermana, pero en Valencia dicen teta, lo que al principio de vivir
aquí me resultaba chocante.
--
¡Teruel existe! http://www.eltorico.com/teruelexiste/inicio.html
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp
> Walastik! Tunay na linguist ka pala, e. Iyan ba ang major mo? ;)
Major ko? 'Di pa... hopefully pagkabalik ko sa eskuwela itong fall na
darating.. pero nandito ako sa sci.lang mga 4 or 5 years..NOt sure if
what I say is worth anything, but hey.. I contribute what I can.. But I
learn a lot more here.
> Apparently, "tito" and "tita" are in some Spanish dictionaries. But
> they don't seem to be universally known in the Spanish-speaking world
> from what I gather in this newsgroup.
Yeah, true. In high school, friends from Mexico and the Caribbean never
heard of tito/a. They insisted that perhaps I was referring to the name
Tito.
--Chris
>] "Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> schreef in bericht
>] news:959t9k$g71q2$1...@ID-20919.news.dfncis.de...
>] > Y también está la expresión de "chache" que señala al hermano
mayor,
>] también
>] > en Andalucía.
>] Si no me equivoco en Alhaurín el Grande y alrededores tenían la
expresión de
>] "tato" para el hermano mayor
>También es así en Aragón: tato y tata. En Cataluña y Valencia dicen
>tete para el hermano. No recuerdo seguro cómo dicen en Cataluña
¡Ep! Presente.
>a la hermana, pero en Valencia dicen teta,
En Catalunya igual: ''el tet'' y ''la teta'' . Supongo que es aféresis
de ''germanet'' y 'germaneta'' (hermanito - hermanita).
Para abuelo - abuela tenemos tres formas, que yo recuerde:
Avi - Avia
Babi - Baba
Yayo - Yaya
>lo que al principio de vivir
>aquí me resultaba chocante.
Saludos
Jaime
A PESAR DE HABERLO AFIRMADO,
ADMITO LA POSIBILIDAD DE ESTAR EQUIVOCADO.
PANG===========
"Mito" <fli...@wanadoo.kp> wrote in message
news:95hhr1$cek$1...@m2wpersoisp01.wanadoo.es...
Sistema métrico de Greybeard: 41
Tito / Tita de Viktoro : 34
Pedro luis
PANG=========
"Pedro luis" <pedr...@urbanet.ch> wrote in message
news:95hukl$h54ad$1...@ID-20919.news.dfncis.de...
¿En árabe?
Lo siento, Pang, pero en la lengua de Mahoma no paso del Salam Aleikum
;-))
Saludos
Jaime
A PESAR DE HABERLO AFIRMADO,
ADMITO LA POSIBILIDAD DE ESTAR EQUIVOCADO.
>"Mito" <fli...@wanadoo.kp> wrote in message
>news:95hhr1$cek$1...@m2wpersoisp01.wanadoo.es...
>>
>> Angelico escribió en mensaje ...
[ñac]