Gracias.
Pos si. Ir es un infinitivo: es el nombre del verbo.
Irse es que alguien, ese "se" se va.
Oye que no es cachondeo. Te lo juro.
Ejemplo: Ir a la Luna: El cohete quizá pueda ir a la Luna.
Pedro quiere irse a la Luna.
¿Será eso?
Un saludo
Milú
©copyleft Milú the Goss
Becky Jaxon
--
Jeff
Houston, TX
EEUU
Change nospam to hotmail to reply.
Elisa <mo...@mindspring.com> wrote in message
news:3A2D0016...@mindspring.com...
Gracias
] ¿Alguien puede explicarme la diferencia entre las dos - irse y ir?
]
] Gracias.
En general (seguro que hay excepciones, pero tengo sueño y no voy a
buscarlas ahora), los verbos pronominalizados (o sea, con un pronombre
"pegado") indican que la acción es algo deliberado o que afecta
especialmente al sujeto:
-Me voy (tomo la decisión de abandonar este lugar)
-Me caí en un pozo (¡fui yo quien terminó en el fondo!)
-Me parece que va a llover (es MI opinión)
-Voy por la calle (¿por dónde si no?)
-Voy al trabajo (no tengo otro remedio. Si pudiera evitarlo...)
-Me voy a visitar a mis padres (y a comer la comidita de mamá)
-Voy a visitar a mis suegros (sin comentarios)
-Me fui de la fiesta a las dos (tenía sueño y se había acabado el
whisky)
--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp
Es parecido a marchar y marcharse, ¿No?
Otra pregunta...Hoy día ¿se usa mucho este verbo?
Lani
"Ícaro" wrote:
> Si buscas una regla general con equivalente en inglés. Ir=to go, irse=to go
> away, or to leave. Generalmente, pero no siempre.
>
> --
> Jeff
> Houston, TX
> EEUU
> Change nospam to hotmail to reply.
> Elisa <mo...@mindspring.com> wrote in message
> news:3A2D0016...@mindspring.com...
Eso de "me parece" es un asunto diferente, ¿que no? (¡Miren, Chlewey y
Juan Ramón, no he puesto ninguna tilde!)
That's something different, right? (Look, Chlewey and Juan Ramón, I
didn't put an accent on "que no"!)
>
> -Voy por la calle (¿por dónde si no?)
> -Voy al trabajo (no tengo otro remedio. Si pudiera evitarlo...)
> -Me voy a visitar a mis padres (y a comer la comidita de mamá)
> -Voy a visitar a mis suegros (sin comentarios)
Creo que tenemos una distinción semejante en inglés. "I'm going to get
a new coffee grinder" *bosteza* and "I'm going to get myself [*] a
couple of apple trees." (Me interesa mucho.)
> -Me fui de la fiesta a las dos (tenía sueño y se había acabado el
> whisky)
Aquí me parece que equivale al inglés "leave", como dijo Ícaro.
Here I think it's equivalent to the English "leave", as Jeff said.
--
Jerry Friedman
jfri...@nnm.cc.nm.nos
Translate nos to us / Traduzca nos en us
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
] Ícaro:
]
] Es parecido a marchar y marcharse, ¿No?
]
] Otra pregunta...Hoy día ¿se usa mucho este verbo?
En unos sitios más que en otros. A una amiga le resulta chocante oirme
decir "me marcho" en lugar de "me voy". Yo uso los dos, sin ninguna
preferencia especial. Por lo que me dijo ella, es algo muy propio de
aragoneses.
]
] Lani
]
] "Ícaro" wrote:
]
] > Si buscas una regla general con equivalente en inglés. Ir=to go, irse=to go
] > away, or to leave. Generalmente, pero no siempre.
] >
] > --
] > Jeff
] > Houston, TX
] > EEUU
] > Change nospam to hotmail to reply.
] > Elisa <mo...@mindspring.com> wrote in message
] > news:3A2D0016...@mindspring.com...
] > > ¿Alguien puede explicarme la diferencia entre las dos - irse y ir?
] > >
] > > Gracias.
--
] In article <fusq2to42gfihnm4h...@4ax.com>,
] Angelico <ANGE...@teleline.kp> wrote:
] > El día Tue, 05 Dec 2000 09:47:51 -0500, Elisa <mo...@mindspring.com>
] > dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
] > para alt.usage.spanish:
] >
] > ] ¿Alguien puede explicarme la diferencia entre las dos - irse y ir?
] > ]
] > ] Gracias.
] >
] > En general (seguro que hay excepciones, pero tengo sueño y no voy a
] > buscarlas ahora), los verbos pronominalizados (o sea, con un pronombre
] > "pegado") indican que la acción es algo deliberado o que afecta
] > especialmente al sujeto:
] >
] > -Me voy (tomo la decisión de abandonar este lugar)
] > -Me caí en un pozo (¡fui yo quien terminó en el fondo!)
] > -Me parece que va a llover (es MI opinión)
]
] Eso de "me parece" es un asunto diferente, ¿que no? (¡Miren, Chlewey y
] Juan Ramón, no he puesto ninguna tilde!)
No del todo:
Parece que va a llover (el cielo está encapotado, el aire húmedo...)
Me parece que va a llover (el cielo está normal, pero me pica la
cicatriz de la pierna. Es mi opinión, algo que no puedo explicar en
términos objetivos).
[ñac]
Angelico wrote:
>
> El día Wed, 06 Dec 2000 17:53:43 GMT, Jerry Friedman
> <jfried...@my-deja.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,
> crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:
>
> ] In article <fusq2to42gfihnm4h...@4ax.com>,
> ] Angelico <ANGE...@teleline.kp> wrote:
> ] > El día Tue, 05 Dec 2000 09:47:51 -0500, Elisa <mo...@mindspring.com>
> ] > dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
> ] > para alt.usage.spanish:
> ] >
> ] > ] ¿Alguien puede explicarme la diferencia entre las dos - irse y ir?
> ] > ]
> ] > ] Gracias.
> ] >
> ] > En general (seguro que hay excepciones, pero tengo sueño y no voy a
> ] > buscarlas ahora), los verbos pronominalizados (o sea, con un pronombre
> ] > "pegado") indican que la acción es algo deliberado o que afecta
> ] > especialmente al sujeto:
> ] >
> ] > -Me voy (tomo la decisión de abandonar este lugar)
> ] > -Me caí en un pozo (¡fui yo quien terminó en el fondo!)
> ] > -Me parece que va a llover (es MI opinión)
> ]
> ] Eso de "me parece" es un asunto diferente, ¿que no? (¡Miren, Chlewey y
> ] Juan Ramón, no he puesto ninguna tilde!)
>
> No del todo:
>
> Parece que va a llover (el cielo está encapotado, el aire húmedo...)
> Me parece que va a llover (el cielo está normal, pero me pica la
> cicatriz de la pierna. Es mi opinión, algo que no puedo explicar en
> términos objetivos).
Pero en los otros ejemplos, los que llamamos verbos reflexivos, el
sujeto y el objeto son lo mismo, no? Así, son un poco diferente, aunque
puedo ver que lo que dices puede explicarlos todos en la misma manera.
Becky
-Voy al trabajo (no tengo otro remedio. Si pudiera evitarlo...)
- Me voy al trabajo
Da mas informacion que un laconico "adios, voy al trabajo", que deja
bastante claro las ganas de irme que tengo, pero como respuesta a "¿Qué
haces?" "Me voy al trabajo", estas diciendo, primero que te vas, que te
marchas, y segundo a dónde te diriges. En cuanto al ejemplo de antes, nadie
diria esa frase, o muy raro seria el caso... "¿Por dónde te vas?" "Me voy
por la calle", pero suena a manual, en todo caso para una pregunta asi, la
respuesta seria "Por la calle", o "Pues por dónde va a ser, por la calle".
Algo parecido para las demás frases...
-Me voy a visitar a mis padres (y a comer la comidita de mamá)
-Voy a visitar a mis suegros (sin comentarios)
-Me fui de la fiesta a las dos (tenía sueño y se había acabado el
whisky)
Resumiendo, la particula reflexiva, en los casos en que no es necesaria,
bien apuntados por otro lado por Angelico, se puede poner a voluntad, la
frase al final queda mas expresiva, o mas "afectiva", o sea, mas propio de
un lenguaje "de confianza" con el que hablas... No se si me explico...
Pero quitarla en los casos en que es necesaria, dejaria la frase muy
"malamente":
- Fui de la fiesta a las dos
En cambio, hay sitios en la España castellano-parlante donde se ultiza,
por ejemplo con el verbo marchar, que para el comun de los mortales se
utiliza siempre como reflexivo [con el significado de irse], sin esta
particula reflexiva:
- Me marcho de aquí, estoy cansado / Me voy de aquí, estoy cansado
- Marcho de aquí, estoy cansado
- Se marchó a ver a sus tíos / Se fue a ver a sus tíos
- Marchó a ver a sus tíos
En algunos sitios se dice, en vez de "Me voy", "Marcho"
Supongo que alguno lo habreis oido alguna vez...
Saludos
bonifacio barrio hijosa
> > ] > En general (seguro que hay excepciones, pero tengo sueño y no
voy a
> > ] > buscarlas ahora), los verbos pronominalizados (o sea, con un
pronombre
> > ] > "pegado") indican que la acción es algo deliberado o que afecta
> > ] > especialmente al sujeto:
> > ] >
> > ] > -Me voy (tomo la decisión de abandonar este lugar)
> > ] > -Me caí en un pozo (¡fui yo quien terminó en el fondo!)
> > ] > -Me parece que va a llover (es MI opinión)
> > ]
> > ] Eso de "me parece" es un asunto diferente, ¿que no?
...
> >
> > No del todo:
> >
> > Parece que va a llover (el cielo está encapotado, el aire húmedo...)
> > Me parece que va a llover (el cielo está normal, pero me pica la
> > cicatriz de la pierna. Es mi opinión, algo que no puedo explicar en
> > términos objetivos).
>
> Pero en los otros ejemplos, los que llamamos verbos reflexivos, el
> sujeto y el objeto son lo mismo, no? Así, son un poco diferente,
aunque
> puedo ver que lo que dices puede explicarlos todos en la misma manera.
Creo que tienes razón y estás de acuerdo con Angelico, Becky. Busqué lo
de "no del todo" y me parece que quiere decir, no "no en absoluto", sino
"en parte sí, en parte no". Nunca me había fijado en la semejanza entre
"(me) parece" y "(me) caí", y me ayuda a comprender los reflexivos,
aunque sí hay también la diferencia que mencionamos.
I think you're right and you agree with Angelico, Becky. I looked up
"no del todo" and I think it means, not "not at all", but "not
entirely". I'd never noticed the similarity between "(me) parece" and
"(me) caí", and it helps me understand reflexives, though there is that
difference we mentioned.
]
]
] Angelico wrote:
] >
] > El día Wed, 06 Dec 2000 17:53:43 GMT, Jerry Friedman
] > <jfried...@my-deja.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,
] > crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:
] >
] > ] In article <fusq2to42gfihnm4h...@4ax.com>,
] > ] Angelico <ANGE...@teleline.kp> wrote:
] > ] > El día Tue, 05 Dec 2000 09:47:51 -0500, Elisa <mo...@mindspring.com>
] > ] > dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
] > ] > para alt.usage.spanish:
] > ] >
] > ] > ] ¿Alguien puede explicarme la diferencia entre las dos - irse y ir?
] > ] > ]
] > ] > ] Gracias.
] > ] >
] > ] > En general (seguro que hay excepciones, pero tengo sueño y no voy a
] > ] > buscarlas ahora), los verbos pronominalizados (o sea, con un pronombre
] > ] > "pegado") indican que la acción es algo deliberado o que afecta
] > ] > especialmente al sujeto:
] > ] >
] > ] > -Me voy (tomo la decisión de abandonar este lugar)
] > ] > -Me caí en un pozo (¡fui yo quien terminó en el fondo!)
] > ] > -Me parece que va a llover (es MI opinión)
] > ]
] > ] Eso de "me parece" es un asunto diferente, ¿que no? (¡Miren, Chlewey y
] > ] Juan Ramón, no he puesto ninguna tilde!)
] >
] > No del todo:
] >
] > Parece que va a llover (el cielo está encapotado, el aire húmedo...)
] > Me parece que va a llover (el cielo está normal, pero me pica la
] > cicatriz de la pierna. Es mi opinión, algo que no puedo explicar en
] > términos objetivos).
]
] Pero en los otros ejemplos, los que llamamos verbos reflexivos, el
] sujeto y el objeto son lo mismo, no? Así, son un poco diferente, aunque
] puedo ver que lo que dices puede explicarlos todos en la misma manera.
]
] Becky
Pues tienes razón... a ver estos dos:
-Parezco mayor que Juan pero somos de la misma edad. (señalo un
parecido físico objetivo)
-Cada día me parezco más a mi padre. (repito sus gestos, sus manías,
su cadencia al hablar... señalo detalles más personales,
imperceptibles para muchos e inapreciables para los que no conozcan
bien a mi padre)
Creo que estos dos (utilizando "parecer") sí cumplen.
Un saludo, julia.
Angelico escribió en mensaje ...
Message from the Deja.com forum:
alt.usage.spanish
Your subscription is set to individual email delivery
This message was sent to rub...@bezeqint.net
Deja.com: Best way to buy a PC
http://www.deja.com/channels/channel.xp?CID=13031
Un saludo, julia.
En porteño, "me marcho" se usa, pero poco, es considerado de "buen
hablar", *fino*, que le dicen...
chau
dov
PD, si alguien se extraña de que "charle" tanto, dos semanas de
vacaciones, y para colmo, en casa...
Suerte que todavía existe el libro escrito...
Y parece que ha mejorado mucho tu mano derecha -- o eso, o has
dominado mejor el uso de la izquierda. :-)
Saludos izquierdistas,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.
AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
En la epoca de su vida, viva -- de modo que en ese tiempo maravilloso usted
no agregue a la miseria y al dolor del mundo, sino sonreirá al placer
infinito y a su misterio. -- Guillermo Saroyan (Traducción: Dov Rubin)