Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Huracan vs Tifon

35 views
Skip to first unread message

RAY S. ELIZONDO

unread,
Oct 23, 2004, 12:08:25 PM10/23/04
to
Alguien aquí en aus, sabe porqué en el Atlantico y el sur del Pacífico en el
continente americano, se le llaman a los fenómenos meteorológicos Huracanes,
y en Japón al mismo fenómeno, se le llama Tifón. A que se debe esta
discrepancia.

Gracias anticipadas.


T.Schmidt

unread,
Oct 23, 2004, 2:39:55 PM10/23/04
to
Son orígenes distintos, los indios caribes tenían un Dios que identificaban
con el huracán y tifón significa "viento muy fuerte" en chino (Tai Fun).
Ambas palabras significan la misma vaina ("la misma vaina" significa "la
misma cosa" en Barranquilla), pero una se utiliza allá y la otra, acá.

T.Schmidt
-------------------------------------
"RAY S. ELIZONDO" <eliz...@prodigy.net> wrote in message
news:Zlved.13067$Rf1....@newssvr19.news.prodigy.com...

Vicenç Riullop

unread,
Oct 23, 2004, 2:52:30 PM10/23/04
to

"RAY S. ELIZONDO" <eliz...@prodigy.net> escribió en el mensaje
news:Zlved.13067$Rf1....@newssvr19.news.prodigy.com...

El nombre genérico es ciclón tropical, y según el mar en donde se forma
adquiere diversas denominaciones:
a.. Huracán: Se forman en el Océano Atlántico rumbo a América.
b.. Tifón: Se forma en el Océano Pacífico Occidental.
c.. Ciclón: Sin más, se refiere al Océano Índico.
d.. Baguío: Se forma en el Océano Pacífico rumbo a Filipinas.
e.. Willy-Willy: Se forma en el Océano Pacífico rumbo a Australia.

http://es.wikipedia.org/wiki/Cicl%C3%B3n

Vicenç

T.Schmidt

unread,
Oct 23, 2004, 4:03:50 PM10/23/04
to
¿En Europa nunca han habido? ¿Cómo se llamarían?

T.Schmidt
------------------------------
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message
news:2tvnmiF...@uni-berlin.de...

Vicenç Riullop

unread,
Oct 23, 2004, 3:17:34 PM10/23/04
to

"T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> escribió en el mensaje
news:4Uxed.4626$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> ¿En Europa nunca han habido? ¿Cómo se llamarían?
>

Un ciclón se forma en el mar, en la zona tropical, y se desplaza hacia el
oeste. Europa no está en los trópicos, ni tiene un océano en oriente. Por el
mismo motivo tampoco se producen en Chile.

Vicenç


THINK ABOUT IT...

unread,
Oct 23, 2004, 3:14:01 PM10/23/04
to
Se llamaría "Cosa del otro mundo..."

THINK ABOUT IT...

unread,
Oct 23, 2004, 3:25:40 PM10/23/04
to
Hola Amigos!
Aquí el LEOPONCE con un saludo!

Me parece interesante traer a colación, que a pesar de ser los dos "un
viento recio" (como dicen las sagradas escrituras), uno se mueve
diferente del otro. Fenómeno de la madre naturaleza. El huracán
(Hurakan), tiene una rotación en contra del movimiento del reloj,
oséa, de derecha a izquierda, mientras que el "Tai Fun" se mueve a
favor del reloj, de izquierda a derecha. ¿Sabe alguien por qué
ocurre esto? Yo no lo sé. A ver, los inteligentes!

LEOPONCE

Jackson

unread,
Oct 23, 2004, 4:00:21 PM10/23/04
to
En el hemisferio del norte van CCW (contra el reloj), en el
hemisferio del sur van CW (con el reloj). Es un resultato de la
rotación del mundo.

Emilio

unread,
Oct 23, 2004, 4:11:58 PM10/23/04
to

T.Schmidt <ljspr...@sprint.ca> wrote in message
news:qFwed.4610$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> Son orígenes distintos, los indios caribes tenían un Dios que
identificaban
> con el huracán y tifón significa "viento muy fuerte" en chino (Tai Fun).

Esmiz, me maravilla la asombrosa capacidad que tienes para encasquetarnos
esas trolas descomunales.

La palabra tifón es de origen griego, y llegó al castellano a través del
árabe y luego del portugués.. Así lo explica el diccionario de la RAE:
----------------------------------
tifón.
(Del port. tufão, y este del ár. clás. ?ufan, inundación, infl. por el lat.
typhon, torbellino, del gr. ?????).
1. m. Huracán en el mar de la China.
----------------------------------

Tifón es el nombre helénico que se le da a uno de los cinco hijos de la
diosa egipcia del Cielo, Rea, NUIT o NEIT.Según Plutarco, de esa a diosa del
Cielo nacieron cinco dioses:

-OSIRIS, hijo de Ra, el Sol.

-ARUERIS, llamado Horus el viejo, hijo de Ra.

-TIFÓN el enemigo, dios de la sequedad, hijo de Geb (Cronos para los
griegos) dios de la Tierra.

-ISIS, hija de Thot (Hermes para los griegos).

-NEFITIS (Afrodita para los griegos, hija de Geb).

El nombre egipcio de TIFÓN es SET, que significa: fuerza opresiva o
vuelco; también se llama Bebon, que significa: 'obstáculo, impedimento'.
Tifón era enemigo de Osiris; su nombre proviene de un verbo "tufein" que
significa cegar.Está cegado por el humo de la ignorancia y del error, y no
procura más que destrozar y empeñar la palabra sagrada, representada por
Osiris. SET es todo lo que hay de apasionado, de todo lo que no es
razonable, de todo lo que hay de perecedero y de nocivo en el cuerpo y en el
espíritu del Universo.

SET le cortó a Osiris el miembro viril (o ciruelo) y lo tiró al rio. .

El asno para los egipcios simboliza a Tifón; es de color rojizo como la
arena y la roca árida del desierto. También el hipopótamo y el cocodrilo lo
representan. En los sacrificios que se hacen en el séptimo día del mes de
tibi, día llamado «el Regreso de Osiris», se modela en galletas la figura de
un hipopótamo encadenado para significar la sujeción del principio del mal.

La palabra castellana para designar los tifones del sudeste asiático es
BAGUIO. En Astralia los llaman "Willy-Willy" En la costa occidental de
México a los tifones les llaman "Cordonazo de San Francisco".

La palabra "Huracán" deriva del vocablo maya "hurakan". Este era el nombre
con el que los Mayas y Caribes llamaban al Dios de las tormentas y a los
espíritus diabólicos. Por eso se lo conoce como huracán en la región del
Caribe.

> Ambas palabras significan la misma vaina ("la misma vaina" significa "la
> misma cosa" en Barranquilla), pero una se utiliza allá y la otra, acá.

Tifón y huracán son un mismo fenómeno. Se lo llama huracán cuando se
produce en el Caribe y tifón cuando se produce en el Pacífico Norte. Ambos
en el hemisferio norte, giran en el sentido contrario a las agujas del
reloj. Cuando estos ciclones tropicales se forman en el hemisferio sur giran
en el sentido de las agujas del reloj.

Saludos
EL COJO MANTECAS


THINK ABOUT IT...

unread,
Oct 23, 2004, 4:04:17 PM10/23/04
to
Otros nombres para un huracán "europeo" fuese (como dicen in mi
tierra) . . . un "sal pa' afuera", porque no se sabría ni tan siquiera
la hora.

El otro nombre (que también es una expresión idomática y un
regionalismo que denota confusión) es . . . "un arroz con jueyes".

Un saludo

LEOPONCE

Emilio

unread,
Oct 23, 2004, 4:26:50 PM10/23/04
to

T.Schmidt <ljspr...@sprint.ca> wrote in message
news:4Uxed.4626$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> ¿En Europa nunca han habido? ¿Cómo se llamarían?
>
> T.Schmidt

En España se llaman "la gota fría", que son unos chubascos y tormentas de
extraordinaria violencia, aunque de poca duración y que afectan normalmente
a una zona poco extensa. Son frecuentes en las zonas costeras del
Mediterráneo, sobre todo entre los meses de septiembre y octubre.

A veces han producido tremendas inundaciones en ciudades costeras del
Mediterránaeo, con muchas muertes.

Estos minitifones españoles ocurren cuando coinciden tres acontecimientos:
mar caliente, atmósfera inestable en la superficie y aire frío en altura.

La gota fría con frecuencia causa daños materiales muy grandes.En la zona
mediterránea española es frecuente que los cauces de los ríos permanezcan
secos muchos meses al año y que sean ocupados por cultivos o edificaciones,
lo que hace que en las grandes crecidas, los daños sean mayores, por una
parte porque se destruye lo que estaba ahí construido y, por otra, porque se
impide la libre salida del agua y se hace mayor la crecida.

El Diccionario Metereológico define así la gota fría:

Es una "cúpula" o "bolsa" de aire frío que se separa de la corriente
principal de una borrasca, penetrando el aire polar hacia latitudes más
bajas. Este embolsamiento de aire frío homogéneo queda rodeado por todas
partes de aire mas cálido. Las gotas de aire frío se presentan asociadas a
las depresiones en altura. Si en superficie, bajo el embolsamiento de aire
frío, existe un aporte o flujo de vapor de agua importante, este fenómeno
puede dar lugar a cuantiosas y torrenciales precipitaciones, que suelen
degenerar en avenidas y riadas.

Saludos
EL COJO MANTECAS


Vicenç Riullop

unread,
Oct 23, 2004, 4:33:41 PM10/23/04
to

"Jackson" <jackd...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:uqdln051v351gueid...@4ax.com...

> En el hemisferio del norte van CCW (contra el reloj), en el
> hemisferio del sur van CW (con el reloj). Es un resultato de la
> rotación del mundo.

Esos movimientos de rotación se llaman levógiro y dextrógiro respectivamente.

Vicenç


Vicenç Riullop

unread,
Oct 23, 2004, 5:00:49 PM10/23/04
to

"Emilio" <pata...@netnitco.net> escribió ...
>
> T.Schmidt wrote ...

>
> > Son orígenes distintos, los indios caribes tenían un Dios que
> identificaban
> > con el huracán y tifón significa "viento muy fuerte" en chino (Tai Fun).
>
> Esmiz, me maravilla la asombrosa capacidad que tienes para encasquetarnos
> esas trolas descomunales.
>
> La palabra tifón es de origen griego, y llegó al castellano a través del
> árabe y luego del portugués.. Así lo explica el diccionario de la RAE:
> ----------------------------------
> tifón.
> (Del port. tufão, y este del ár. clás. ?ufan, inundación, infl. por el
lat.
> typhon, torbellino, del gr. ?????).

No veo ninguna trola. El Merriam-Webster dice:

Typhoon
Alteration (influenced by Chinese -- Guangdong -- daaih-fùng, from daaih big
+ fùng wind) of earlier touffon, from Arabic tufAn hurricane, from Greek
typhOn violent storm.

Vicenç


T.Schmidt

unread,
Oct 23, 2004, 6:09:35 PM10/23/04
to
E. Milio

En norteamérica uno pronuncia taifún y se escribe thyphoon. Hasta donde he
podido verificar, en Grecia no sopla el viento lo suficiente, pero es cierto
que Tifón es el nombre de un Dios con sopotocientas cabeza (cien para ser
exacto) y uno de los torbellinos (parece que hay varios torbellinos, lo que
quieran decir con eso)

Estos son unos recortes bien cortos, tienes que ir al url y tratar de sacar
tus propias conclusiones. Yo personalmente le creo más a los europeos.
[1] --------------------------
Specialty Definition: Typhon
Domain Definition
Geography Name given to tropical cyclones of the China Sea and, more
generally, of the North-West Pacific ; A cyclonic storm of the China Seas
and the coasts of Japan which occur at the seasons of the changes of the
monsoons. ; A Chinese term, now universally adopted, for tropical cyclone in
the Western Pacific; Same as hurricane in the Atlantic and cyclone in the
South-East Asia; -DDMG. Source: European Union. (references)
Specialty Definition: Typhon
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
[2] ---------------------------------
Typhon (Typhaon, Typhoeus, Typhus), in Greek mythology, was the youngest son
of Gaia and Tartarus. Other accounts make the monster a son of archaic Hera
in her Minoan form, produced out of herself, like a monstrous version of
Hephaestus. He is described as a vast grisly monster with a hundred serpents
issuing from his thighs, who was conquered and cast into Tartarus by Zeus.
In other accounts, he is confined in the land of the Arimi in Cilicia
(Iliad, ii. 783) or under Etna (Aeschylus, P. V. 370) or in other volcanic
regions, where he is the cause of eruptions. Typhon is thus the chthonic
figuration of volcanic forces, as Hephaestus (Roman Vulcan) is the Olympian
manifestation. Amongst his children by Echidna are Cerberus, the
serpent-like Lernaean hydra, and the Chimaera.

Typhon is also the father of hot dangerous winds (Greek "typhein" to smoke),
which were extended by the Arabs to include the cyclonic storms of the
Indian Ocean, hence English typhoon. Later Hellenistic writers identified
Typhon with the Egyptian Set.
--------------------
http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english/Ty/Typhon.html

T.Schmidt
======================
"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message
news:P_-dnSI6lpv...@netnitco.net...

piratazul9

unread,
Oct 23, 2004, 5:30:08 PM10/23/04
to
Pues si el TIFON helenico es el dios de la sequedad, no parece que tenga que
ver con los huracanes o ciclones.

Me quedo con la explicacion de Schmidt.

Es mas acertada que la de la RAE el DRAE y ANEXOS.

Por otra parte, deseo fervientemente que a Gurriato le llegue un huracan de
creatividad que le haga disminuir el "copy-paste" de Internet y sus ya
fastidiosas citas del DRAE.

Estamos en espera del verdadero Gurrias.

Salud y curvas, Paco.


"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message
news:P_-dnSI6lpv...@netnitco.net...
>

T.Schmidt

unread,
Oct 23, 2004, 6:31:09 PM10/23/04
to
Jack's Son

¿Has visto un mapa? Fíjate por dónde pasa el ecuador. Los tifones ocurren en
el hemisferio norte.

Japón esta a la altura de los USA y España. La India está a la altura de
México. El Ecuador pasa bien cerca de Singapur y de la ciudad de Quito.
Venezuela y Colombia están en el hemisferio norte. Solamente Australia y
Brazil están al sur del ecuador. Hasta la mayor parte de Africa esta en el
hemisferio norte.

Todo el océano índico esta en le hemisferio norte.

T.Schmidt
=================================
"Jackson" <jackd...@hotmail.com> wrote in message
news:uqdln051v351gueid...@4ax.com...

T.Schmidt

unread,
Oct 23, 2004, 6:41:33 PM10/23/04
to
Qué explicación tan larga, pero explica todo. Buen trabajo.

Teddy
======================


"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message

news:2tvv74F...@uni-berlin.de...

Emilio

unread,
Oct 23, 2004, 10:20:47 PM10/23/04
to

Vicenç Riullop <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message
news:2tvv74F...@uni-berlin.de...

> "Emilio" <pata...@netnitco.net> escribió ...

Lo que dice ese comentario es que la pronunciación de la palabra anglosajona
typhoon estuvo influida por el chino.

Eso no tiene nada que ver con lo que estamos discutiendo. La palabra tifón
es de origen griego y se refiere a un monstruo horrible que tuvieron que
combatir los dioses del Olimpo. La palabra pasó al árabe y luego llegó al
castellano a través del portugués. En la pronunciación castellana de tifón
no hay influencia china alguna.

Curiosamente la palabra inglesa "tornado" viene del castellano "tronada".

EL COJO MANTECAS


Emilio

unread,
Oct 23, 2004, 10:22:44 PM10/23/04
to

piratazul9 <pirat...@houston.rr.com> wrote in message
news:A3Aed.22406$sO5....@fe1.texas.rr.com...

> Pues si el TIFON helenico es el dios de la sequedad, no parece que tenga
que
> ver con los huracanes o ciclones.
>
> Me quedo con la explicacion de Schmidt.
>
> Es mas acertada que la de la RAE el DRAE y ANEXOS.
>
> Por otra parte, deseo fervientemente que a Gurriato le llegue un huracan
de
> creatividad que le haga disminuir el "copy-paste" de Internet y sus ya
> fastidiosas citas del DRAE.
>
> Estamos en espera del verdadero Gurrias.

Gimme DRAE or gimme DEATH

EL COJO


gary

unread,
Oct 23, 2004, 10:43:25 PM10/23/04
to

"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message
news:2tvv74F...@uni-berlin.de...
>

Para darle otra lanzada al moro muerto, les ofrezco la explicación del
American Heritage Dictionary. Parece que en inglés la palabra "typhoon"
tiene dos orígenes. Es probable que el DRAE tiene razón, y la palabra
castellana "tifón" solamente se deriva del griego.

WORD HISTORY: The history of typhoon presents a perfect example of the
long journey that many words made in coming to English. It traveled from
Greece to Arabia to India, and also arose independently in China, before
assuming its current form in our language. The Greek word tuphn, used both
as the name of the father of the winds and a common noun meaning "whirlwind,
typhoon," was borrowed into Arabic during the Middle Ages, when Arabic
learning both preserved and expanded the classical heritage and passed it on
to Europe and other parts of the world. fn, the Arabic version of the Greek
word, passed into languages spoken in India, where Arabic-speaking Muslim
invaders had settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic
word, passing into English (first recorded in 1588) through an Indian
language and appearing in English in forms such as touffon and tufan,
originally referred specifically to a severe storm in India. The modern form
of typhoon was influenced by a borrowing from the Cantonese variety of
Chinese, namely the word taaîfung, and respelled to make it look more like
Greek. Taaîfung, meaning literally "great wind," was coincidentally similar
to the Arabic borrowing and is first recorded in English guise as tuffoon in
1699. The various forms coalesced and finally became typhoon, a spelling
that first appeared in 1819 in Shelley's Prometheus Unbound.


>
> Vicenç
>
>


omacr.gif
c_tlowdo.gif
umacr.gif
amacr.gif

Vicenç Riullop

unread,
Oct 24, 2004, 8:06:54 AM10/24/04
to

"Emilio" <pata...@netnitco.net> escribió...

> > > tifón.
> > > (Del port. tufão, y este del ár. clás. ?ufan, inundación, infl. por el
> > lat.
> > > typhon, torbellino, del gr. ?????).
> >

> > Typhoon
> > Alteration (influenced by Chinese -- Guangdong -- daaih-fùng, from daaih
> big
> > + fùng wind) of earlier touffon, from Arabic tufAn hurricane, from Greek
> > typhOn violent storm.
>

> Lo que dice ese comentario es que la pronunciación de la palabra
anglosajona
> typhoon estuvo influida por el chino.
>
> Eso no tiene nada que ver con lo que estamos discutiendo. La palabra tifón
> es de origen griego y se refiere a un monstruo horrible que tuvieron que
> combatir los dioses del Olimpo. La palabra pasó al árabe y luego llegó al
> castellano a través del portugués. En la pronunciación castellana de tifón
> no hay influencia china alguna.

Si estamos de acuerdo en que el castellano "tifón" proviene del portugués
"tufão", ¿de dónde proviene el término portugués?

tufão
do Chin. tai-fung, com influência do Ár. tufãn < Gr. týphon, grande vento
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

O sea que estamos en lo mismo.

Vicenç

T.Schmidt

unread,
Oct 24, 2004, 10:18:11 AM10/24/04
to
Estamos igual que España, "Un paso pa' delante, otro paso pa' trás".

T.Schmidt
P.S. ¿Qué tal si lo dejamos así? Aceptemos que como los tifones sólo ocurren
en Japón y China, la palabra no puede tener nada de griego. La palabra
griega/árabe es sólo una desafortudada coincidencia..
========================


"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message

news:2u1kanF...@uni-berlin.de...

El Guiri

unread,
Oct 24, 2004, 11:01:44 AM10/24/04
to
[T. responde:]

"gary" <please...@sbcglobal.net> skrev i en meddelelse
news:hFEed.209$bP2...@newssvr12.news.prodigy.com...


>
> tiene dos orígenes. Es probable que el DRAE tiene razón, y la palabra
> castellana "tifón" solamente se deriva del griego.
>

No es probable que el DRAE no tenga razón.
Si la probabilidad toma valores entre 0 y 1, es
seguro (=1) que tiene razón la Academia.

saludos
T.

Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 12:27:35 PM10/24/04
to

Vicenç Riullop <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message
news:2u1kanF...@uni-berlin.de...

Ya lo he dicho anteriormente: del árabe, y en esta lengua a su vez del
griego, de donde proviene la palabra original. La palabra china es un "
fortuitous false cognate", un pariente falso que apareció mucho más tarde en
inglés por casualidad porque tenía un sonido parecido a la palabra original.

Mira esta página:
http://www.bartleby.com/61/86/T0448600.html


The history of typhoon presents a perfect example of the long journey that
many words made in coming to English. It traveled from Greece to Arabia to
India, and also arose independently in China, before assuming its current
form in our language. The Greek word tuphn, used both as the name of the
father of the winds and a common noun meaning "whirlwind, typhoon," was
borrowed into Arabic during the Middle Ages, when Arabic learning both
preserved and expanded the classical heritage and passed it on to Europe and
other parts of the world. fn, the Arabic version of the Greek word, passed
into languages spoken in India, where Arabic-speaking Muslim invaders had
settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic word, passing
into English (first recorded in 1588) through an Indian language and
appearing in English in forms such as touffon and tufan, originally referred
specifically to a severe storm in India. The modern form of typhoon was
influenced by a borrowing from the Cantonese variety of Chinese, namely the
word taaîfung, and respelled to make it look more like Greek. Taaîfung,
meaning literally "great wind," was coincidentally similar to the Arabic
borrowing and is first recorded in English guise as tuffoon in 1699. The
various forms coalesced and finally became typhoon, a spelling that first
appeared in 1819 in Shelley's Prometheus Unbound.

Y esta también:

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Tropical_cyclone#Typhoon_etymology
"Typhoon" is an unusual word, in that it has two possible reasonable
etymologies, from rather distinct linguistic sources: the Chinese tai-fung
meaning "great wind" and the associated Japanese dai-fûn or tai-fûn; and the
Greek name Typhon, the name of a monster associated with the wind. In fact,
the English word comes first from the Greek via the Arabic tufân -- the
Chinese is a fortuitous false cognate.


Mira también esta página:

http://yahooligans.yahoo.com/reference/dictionary/entries/86/t0448600.html

WORD HISTORY: The history of typhoon presents a perfect example of the long
journey that many words made in coming to English. It traveled from Greece
to Arabia to India, and also arose independently in China, before assuming
its current form in our language. The Greek word tuphn, used both as the
name of the father of the winds and a common noun meaning "whirlwind,
typhoon," was borrowed into Arabic during the Middle Ages, when Arabic
learning both preserved and expanded the classical heritage and passed it on
to Europe and other parts of the world. fn, the Arabic version of the Greek
word, passed into languages spoken in India, where Arabic-speaking Muslim
invaders had settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic
word, passing into English (first recorded in 1588) through an Indian
language and appearing in English in forms such as touffon and tufan,
originally referred specifically to a severe storm in India. The modern form
of typhoon was influenced by a borrowing from the Cantonese variety of
Chinese, namely the word taaîfung, and respelled to make it look more like
Greek. Taaîfung, meaning literally "great wind," was coincidentally similar
to the Arabic borrowing and is first recorded in English guise as tuffoon in
1699. The various forms coalesced and finally became typhoon, a spelling
that first appeared in 1819 in Shelley's Prometheus Unbound.

> tufão
> do Chin. tai-fung, com influência do Ár. tufãn < Gr. týphon, grande vento
> http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

> O sea que estamos en lo mismo.

No, no estamos en lo mismo. No hablo por boca de ganso.

Saludos
EL COJO MANTECAS


RAY S. ELIZONDO

unread,
Oct 24, 2004, 12:32:30 PM10/24/04
to
Este señor LEOPONCE, de donde sacó que en Japón, que está en el hemisferio
sur, los Tifones tienen la rotación CW, esto es solo en el hemisferio SUR.

La explicación de el proqué al norte del ecuador y al sur del ecuador, la
rotación de estos huracanes, ya nos la dieron hace un tiempo en otro NG.
mucho muy interesante pero muy larga y complicada. Yo siempre creí que se
debía al magnetismo de la tierra, pero alguien en aus, nos dió una
explicación, muy completa sobre este efecto, si la encuentro la publicaré
aquí.

Esto lo discutimos también en la rotación de el agua cuando se va en un
lavabo, que se puede comprobar muy fácil cuando uno visita países al sur del
ecuador. Esto se debe al mismo efecto de la rotación de la tierra. A ver si
encuentro esta explicación.

Cuando yo visité países en Sudamerica, esto fué lo primero que comprobé.

Pero volviendo a Tifón y Huracán, siguen siendo lo mismo con diferente
nombres, de acuerdo a la contestación que nos dió otra persona en estos NGs.

"Jackson" <jackd...@hotmail.com> wrote in message
news:uqdln051v351gueid...@4ax.com...

Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 12:54:23 PM10/24/04
to

RAY S. ELIZONDO <eliz...@prodigy.net> wrote in message
news:yOQed.14567$y71....@newssvr15.news.prodigy.com...

> Este señor LEOPONCE, de donde sacó que en Japón, que está en el hemisferio
> sur, los Tifones tienen la rotación CW, esto es solo en el hemisferio SUR.
>
> La explicación de el proqué al norte del ecuador y al sur del ecuador, la
> rotación de estos huracanes, ya nos la dieron hace un tiempo en otro NG.
> mucho muy interesante pero muy larga y complicada. Yo siempre creí que se
> debía al magnetismo de la tierra, pero alguien en aus, nos dió una
> explicación, muy completa sobre este efecto, si la encuentro la publicaré
> aquí.
>
> Esto lo discutimos también en la rotación de el agua cuando se va en un
> lavabo, que se puede comprobar muy fácil cuando uno visita países al sur
del
> ecuador. Esto se debe al mismo efecto de la rotación de la tierra. A ver
si
> encuentro esta explicación.
>
> Cuando yo visité países en Sudamerica, esto fué lo primero que comprobé.

Comprobaste pollas en vinagre. Mientes como bellaco. Esa tontería de que el
famoso efecto de Coriolis hace girar el agua en un lavabo en el sentido de
las agujas del reloj en el Hemisferio Sur y en el sentido contrario en el
Hemisferio Norte se trata de una de esas leyendas urbanas que todo el mundo
repite como cotorras sin saber lo que dicen. Igualito que la historia de los
caimanes albinos de los albañales de Nueva York.

Los lavabos y retretes son demasiado pequeños como para que la distancia
que recorre el agua hacia el sumidero pueda tenerse en cuanta en el efecto
Coriolis. La forma del lavabo, la manera en que lo llena el grifo o el
movimiento producido al lavarnos las manos, todo ello es enormemente más
influyente que el efecto Coriolis.

A lo mejor es que te timó algun listillo en tus viajes por Sudamérica. En
algunos paises por donde pasa el Ecuador como, por ejemplo, Kenya, no
esdifícil encontrar alguna persona que pretende demostrarnos, a cambio de
una propina, el movimiento de la Tierra mediante un barreño -a veces
cuadrangular-, una línea que representa el Ecuador dibujada en el suelo y la
fe ciega delos espectadores. La aceleración de Coriolis que sufre un objeto
moviéndose junto al Ecuador es despreciable.

Saludos
EL COJO MANTECAS

T.Schmidt

unread,
Oct 24, 2004, 2:47:53 PM10/24/04
to
Emilio

Tienes razón.

T.Schmidt
-------------------------


"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:AcCdnfk0JYP...@netnitco.net...

piratazul9

unread,
Oct 24, 2004, 1:48:44 PM10/24/04
to
Esa "gota fria" venancia es, ni mas ni menos, que la vieja "tromba de agua"
conocida en todo el mundo civilizado como tal.

Aunque realmente, la tromba con la que estoy mas familiarizado es la
espanolita que cuando esta con este servilleta, es tromba, se comporta como
huracan, discute como ciclon y se enfada y arremete contra este tierno
pirata con la fuerza de un tifon.

Esto sucede cuando mis comentarios o mis escritos sobre gachupilandia no le
gustan; cosa frecuente.

Mi generosidad hace que la perdone y entonces llegamos a reconciliaciones
con movimientos levogiros, destrogiros y de translacion que son una gozada
pues les imprimimos cadencia de ritmo a tiempos perdidos hasta encontrarlos
con frenesi de tromba.

Salud y curvas, Paco.

"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:96WdnQTEH79...@netnitco.net...

Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 2:10:14 PM10/24/04
to

piratazul9 <pirat...@houston.rr.com> wrote in message
news:A3Aed.22406$sO5....@fe1.texas.rr.com...

> Pues si el TIFON helenico es el dios de la sequedad, no parece que tenga


que
> ver con los huracanes o ciclones.
>
> Me quedo con la explicacion de Schmidt.
>
> Es mas acertada que la de la RAE el DRAE y ANEXOS.
>
> Por otra parte, deseo fervientemente que a Gurriato le llegue un huracan
de
> creatividad que le haga disminuir el "copy-paste" de Internet y sus ya
> fastidiosas citas del DRAE.
>
> Estamos en espera del verdadero Gurrias.
>
> Salud y curvas, Paco.


El copypaste du jour te va a gustar: Trata de una corrida (con toros
mejicanos) en Shangai. Lo he tomado del ABC de hoy. Me ha llamado la
atención que el varilarguero se llamaba "Anderson" de nombre. La fiesta
brava ya no es lo que era.

China se enfunda con éxito el traje de luces
Shanghai. DÉBORA SERFATY / ROSARIO PÉREZ.

Shanghai acogió ayer con entusiasmo la primera corrida de toros del Imperio
Celeste. Aunque no se estoquearon los toros, los chinos se maravillaron en
la suerte de varas y en banderillas. Entre vítores, sacaron a hombros a los
toreros.

Se abrió el portón de cuadrillas y el ruedo fue una lluvia de flashes.
Numerosos medios de comunicación se concentraron en la plaza para presenciar
un espectáculo que había despertado gran expectación en China. El Imperio
Celeste acogía la primera corrida de toros de su historia. El brillo de los
ternos y las luces de las cámaras fotográficas transformaron en un arco iris
el Estadio de Atletismo de Shanghai, que registró tres cuartos de entrada
(más de 10.000 personas).

El público observaba fascinado el colorido de los trajes de torear y los
capotes de paseo de los hombres de oro y plata. «¡Oooh!», exclamaban desde
los tendidos entre un continuo runrún y algunas risas. Finalmente no fue una
corrida puramente española. Varias protestas en contra de la celebración de
la «doù niú» (corrida de toros), que curiosamente llegaban de fuera de las
fronteras chinas, hicieron que las autoridades locales sugirieran que «la
muerte del toro se dejara para otra ocasión». También se decidió que sólo se
lidiasen tres astados -que fueron incinerados-, para comprobar la reacción
del público. Dado el éxito, hoy se torearán otros tantos.

Entre oles y bramidos

La orquesta de la Ópera de Shanghai y un espectáculo flamenco sirvieron de
prólogo para calentar los ánimos. Desvirgó el albero -de tierra pisada-
«Emperador», un toro negro entrepelao, de 485 kilos, perteneciente a la
divisa mexicana de La Soledad, propiedad de Mariano González. Surgieron los
gritos de susto y admiración. Y se acrecentaron con el primer puyazo de la
tarde.

La sangre emanó a borbotones y los shanghaineses se recrearon en la suerte.
El toro, que desarrolló complicaciones, estuvo a punto de tirar al caballo y
muchos locales esbozaron una sonrisa. Aquello les entusiasmó: sus caras eran
un verdadero poema. Luego, cuando José Ignacio Ramos agarró las banderillas,
las palmas brotaron con fuerza. La faena de muleta transcurrió entre
aplausos. Hubo espectadores que, cada vez que el matador remataba una serie,
agitaban sus pañuelos blancos. Hasta que un comentarista -que les explicaba
los distintos compases de la lidia- les indicó que los pañuelos se
reservaban para el final de la obra, y sólo si les gustaba. Y vaya si les
agradó: cuando el espada simuló la suerte suprema la plaza se tornó blanca.
Entre los asistentes, también se dejaron ver numerosos aficionados
españoles. Antonio Estrada, un sevillano de viaje de negocios en la ciudad
oriental, comentó: «Resulta extraño que la gente saque el pañuelo al picador
y diga ole en banderillas».

Apareció el berrendo segundo, «Embajador» de nombre, y las cámaras apuntaron
para captar su preciosa lámina. Cuando el varilarguero, Anderson Murillo,
clavó la puya, los tendidos echaron chispas, al igual que en el desplante de
hinojos de Guillermo Albán y en unas manoletinas. Ya con el ambiente
caldeado al máximo, el más joven del cartel, Iván García, se llevó todos los
plácemes. Le correspondió el ejemplar de mejor condición. «Buda», de 535
kilos, permitió que el madrileño se luciera. Pero hete aquí que al burel le
dio por mugir y los espectadores disfrutaron como niños imitando el bramido.
«Este toro parece un tigre», apuntó el locutor, y todos estallaron en
carcajadas.

Los tres matadores pasearon el anillo al término de sus faenas, entre los
vítores del respetable. Ramos, Albán y García abandonaron el coso por la
puerta grande, a hombros de «aficionados» shanghaineses. La gente se agolpó
a la salida en busca de una imagen junto a sus nuevos héroes. Todos alababan
su valor; algunos también apreciaron el arte. Aquello ha tenido tanta
repercusión que otras ciudades chinas, como Wuha, Cantón y Chengdú, se han
interesado ya por el espectáculo. La Fiesta de los Toros ha dado un paso
importante para conquistar la Tierra de los Dragones.


Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 2:12:14 PM10/24/04
to

piratazul9 <pirat...@houston.rr.com> wrote in message
news:0WRed.53703$rY1....@fe2.texas.rr.com...

> Esa "gota fria" venancia es, ni mas ni menos, que la vieja "tromba de
agua"
> conocida en todo el mundo civilizado como tal.

En chino "gran viento" se dice "tai fun".

Para que aprendas a expresarte correctamente la próxima vez que comas
frijoles.

EL COJO MANTECAS


Vicenç Riullop

unread,
Oct 24, 2004, 2:41:46 PM10/24/04
to

"Emilio" <pata...@netnitco.net> escribió...

> >
> > Si estamos de acuerdo en que el castellano "tifón" proviene del portugués
> > "tufão", ¿de dónde proviene el término portugués?
>
> Ya lo he dicho anteriormente: del árabe, y en esta lengua a su vez del
> griego, de donde proviene la palabra original. La palabra china es un "
> fortuitous false cognate", un pariente falso que apareció mucho más tarde
en
> inglés por casualidad porque tenía un sonido parecido a la palabra
original.
>
> > tufão
> > do Chin. tai-fung, com influência do Ár. tufãn < Gr. týphon, grande vento
> > http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
>
> > O sea que estamos en lo mismo.
>
> No, no estamos en lo mismo. No hablo por boca de ganso.

Tengo mis dudas ya que algunos diccionarios van del portugués al cuento chino
y otros no. Me quedo con lo que dice el Dizionario Etimologico Italiano:
"Tuttavia la coincidenza di forma e di significato è cosa meramente
sorprendente" Dicho de otra forma: se non è vero è ben trovato.

Vicenç


Vicenç Riullop

unread,
Oct 24, 2004, 3:11:20 PM10/24/04
to

"T.Schmidt" escribió ...

> P.S. ¿Qué tal si lo dejamos así? Aceptemos que como los tifones sólo
ocurren
> en Japón y China, la palabra no puede tener nada de griego. La palabra
> griega/árabe es sólo una desafortudada coincidencia..

Lo de desafortunada es una forma de verlo. Se trata de un tifón etimológico
que da la vuelta al mundo. Del griego pasa al árabe y a muchas lenguas
orientales: turco, persa, la India, malayo. A través del portugués vuelve a
Europa por el otro lado y se recupera la forma clásica griega. Y por el lado
chino modifica la forma inglesa. Total, para acabar denominando un fenómeno
meteorológico local. Un caso curioso.

Vicenç


T.Schmidt

unread,
Oct 24, 2004, 5:37:35 PM10/24/04
to
Vicenç

Los griegos nunca vieron un tifón. Estás dándole palos a una yegua muerta.
Fue hacia el siglo XVI que los europeos se enteraron que tal fenómeno
existía.

T.Schmidt
-------------------------------


"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message

news:2u2d6cF...@uni-berlin.de...

piratazul9

unread,
Oct 24, 2004, 4:50:39 PM10/24/04
to
Seguramente de ahi viene TIFON, no del griego clasico que significa
sequedad.

Tai fun, en el lexico mandarin, efectivamente quiere decir "gran viento",
como esa etimologia hispanocaribena que se inspiro en el abuelo de Ivan que
paso por Matanzas y, aunque existia la Sonora Matancera, soplo tan fuerte
que se creo la Sonora Garbancera en la peninsula iberica.

De ahi se deriva la "lluvia acida" peninsular.

Salud y metereologia, Paco.

"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:58adnYS4uuA...@netnitco.net...

Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 5:37:43 PM10/24/04
to

T.Schmidt <ljspr...@sprint.ca> wrote in message
news:SlUed.4771$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> Vicenç
>
> Los griegos nunca vieron un tifón. Estás dándole palos a una yegua muerta.
> Fue hacia el siglo XVI que los europeos se enteraron que tal fenómeno
> existía.
>

Namber guan: No es "fue que" sino "fue cuando"

Namber tu: Los griegos, al mando de Alejandro Magno, conquistaron gran parte
de la India y visitaron las orillas del Oceano Indico, donde ocurren los
tifones.

Namber zri: La palabra tifón, para los griegos, era el nombre de un monstruo
destructivo. Los árabes llamaron así a los tifones por esa razón

Namber for: A lo mejor va resultar que la palabra teléfono no es de origen
griego, porque en la Grecia clásica no se conocía el teléfono...

Namber faif: Cada día dices más tonterías, querido Esmiz.

Saludos
EL COJO MANTECAS


Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 5:58:39 PM10/24/04
to

piratazul9 <pirat...@houston.rr.com> wrote in message
news:zAUed.54412$rY1....@fe2.texas.rr.com...

> Seguramente de ahi viene TIFON, no del griego clasico que significa
> sequedad.
>
> Tai fun, en el lexico mandarin, efectivamente quiere decir "gran viento",
> como esa etimologia hispanocaribena que se inspiro en el abuelo de Ivan
que
> paso por Matanzas y, aunque existia la Sonora Matancera, soplo tan fuerte
> que se creo la Sonora Garbancera en la peninsula iberica.


Acepto tu erudición en materia de grandes vientos. Sabemos que eres un
pirata muy airoso y que incluso te llaman "el Pachuca".

En fin, cuando se te acabe el perjume, regálale el frasquito a tus
amistades.

Saludos
EL COJO MANTECAS


T.Schmidt

unread,
Oct 24, 2004, 7:13:14 PM10/24/04
to
Emil

Tienes razón, debí escribir 'cuando' y no 'que'.

No hubo ni un tifón cuando el *macedonio* Alejandro mandaba en esa parte del
mundo. ¿Estás confundiendo a Alejandro con Marco Polo?. Alejandro se murió
antes de ver un tifón (murió bien joven, por cierto una vida demasiado corta
para haber sido útil). Y los persas e indios no hablaban griego, Alejandro
no les dió tiempo de aprenderlo y todavía no lo hablan ni lo quieren
aprender.

Teléfono aunque es una palabra nueva, se forma combinando dos términos que
se utilizaban con el mismo significado que conocemos desde tiempo de los
griegos. No hay problema, cualquier griego clásico entendería.

Quiéreme lo que quieras, pero no digas que lo que escribo son tonterías. Me
haces sentir peor.

T.Schmidt
====================

"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:zZudnVf9D-t...@netnitco.net...

Emilio

unread,
Oct 24, 2004, 7:12:28 PM10/24/04
to

T.Schmidt <ljspr...@sprint.ca> wrote in message
news:vLVed.4780$Cb5.35785@newscontent-

> Emil
>
> Tienes razón, debí escribir 'cuando' y no 'que'.
>
> No hubo ni un tifón cuando el *macedonio* Alejandro mandaba en esa parte
del
> mundo. ¿Estás confundiendo a Alejandro con Marco Polo?. Alejandro se murió
> antes de ver un tifón (murió bien joven, por cierto una vida demasiado
corta
> para haber sido útil). Y los persas e indios no hablaban griego, Alejandro
> no les dió tiempo de aprenderlo y todavía no lo hablan ni lo quieren
> aprender.

Me rindo ante la fuerza de tus argumentos.

Es obvio que los griegos no tuvieron noticia de los tifones en la India
porque:

-Namber guan: el general que los mandaba era natural de Macedonia.

-Namber tu: el general que los mandaba murió bastante joven.

-Namber zri: El general que los mandaba era algo mariconcete y tenía un
primo que se llamaba Amintas.

-Namber for: los historiadores y cronistas dicen muchas tonterías, como por
ejemplo: " [...] Because of his conquests all the way over to the Indus
River of India and down into Egypt, and his establishing military garrisons
in the conquered lands, the common Greek spoken by the troops of Alexander
the Great became the international language of the day. It served as the
media for international communication, etc [...]"

> Teléfono aunque es una palabra nueva, se forma combinando dos términos que
> se utilizaban con el mismo significado que conocemos desde tiempo de los
> griegos. No hay problema, cualquier griego clásico entendería.

Efectivamente, existe el reciclaje de palabras para nombrar cosas que no se
conocían en el pasado, por ejemplo: si alguien observa un nuevo planeta,
desconocido para los griegos y romanos de la época clásica, como por
ejemplo el planeta Urano, quizá lo nombre igual que el dios griego. O si
observan una fuerza destructiva , quizá se les ocurriera llamarla Tifón,
como a uno de los dioses destructivos del Olimpo.

> Quiéreme lo que quieras, pero no digas que lo que escribo son tonterías.
Me
> haces sentir peor.

No, por Dios. Si yo te estimo mucho. Y además, como sé que te gusta el arroz
con leche, por debajo de la puerta te meto un ladrillo.

Saludos
EL COJO MANTECAS


T.Schmidt

unread,
Oct 24, 2004, 8:51:03 PM10/24/04
to
Emilio

Iba a decir que apenas se murió Alejandro, todo el imperio se derrumbó. Pero
sería mentir demasiado para probar que tifón viene del chino. Meas
convencido. Y tengo que aceptar que el orígen es griego y la parte china es
mera coincidencia.

Teddy
========================


"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:e5qdndy88Nm...@netnitco.net...

leopoldo

unread,
Oct 25, 2004, 9:51:46 AM10/25/04
to
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message news:<2tvp5hF...@uni-berlin.de>...
> "T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> escribió en el mensaje

> news:4Uxed.4626$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...
> > ¿En Europa nunca han habido? ¿Cómo se llamarían?
> >
>
> Un ciclón se forma en el mar, en la zona tropical, y se desplaza hacia el
> oeste. Europa no está en los trópicos, ni tiene un océano en oriente. Por el
> mismo motivo tampoco se producen en Chile.
>
> Vicenç

A Europa llega la corriente cálida del Golfo sobre la cabalga aire
cálido bastante húmedo. Este aire suele ser más cálido de lo que
corresponde a estas latitudes en primavera y otoño. En consecuencia
se forma células de baja presión que da lugar a tormentas. Cuando son
muy severas hay gente de mar que las llama galernas. Pero en general
en Europa las llamamos tormentas.
Respecto a la discusión sobre el tifón. En Grecia el término se usaba
para los fenómenos insólitos como las nubes eruptivas, los ciclones
que suele haber algunos, aunque no son tan destructivos como los
yanquis, y se aplicaba igualmente para los vientos ardientes
procedentes de Asia, z se aplicaría igualmente a una tormenta severa.
Los marineros giegos llamaban tifones a los vientos acojonantes. O
sea que la criatura tifón estaba asociada a toda suerte malos asuntos,
según podemos ver en la gran proliferación de mitos sobre esta
palabra.
No veo ninguna razón para extrañarse de tales coincidencias
fonéticas con los chinos. Son cosas que ocurren.
Leopoldo, saliendo de unas fiebres que le han tenido tirado dos
semanas.

Vicenç Riullop

unread,
Oct 25, 2004, 10:39:31 AM10/25/04
to

"T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> escribió en el mensaje
news:ubXed.4790$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> Emilio
>
> Iba a decir que apenas se murió Alejandro, todo el imperio se derrumbó.
Pero
> sería mentir demasiado para probar que tifón viene del chino. Meas
> convencido. [...]

:-D
¿Se puede mear con incertidumbre?

Vicenç


Vicenç Riullop

unread,
Oct 25, 2004, 10:46:26 AM10/25/04
to

"leopoldo" escribió ...
[...]

> Leopoldo, saliendo de unas fiebres que le han tenido tirado dos
> semanas.

Dos semanas no son unas fiebres cualesquiera. Espero que ya estés recuperado,
y tranquilo que no te has perdido nada.

Vicenç


Lady Bego

unread,
Oct 25, 2004, 11:26:15 AM10/25/04
to
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in
> "leopoldo" escribió ...

>> Leopoldo, saliendo de unas fiebres que le han tenido tirado dos
>> semanas.

> Dos semanas no son unas fiebres cualesquiera. Espero que ya estés
> recuperado, y tranquilo que no te has perdido nada.

¡Venga, Leo! Ponte trapitos de agua fría en la frente... A mí me sirven
cuando tengo fiebre, dolor de cabeza y cuando estoy pariendo. :-)
¡Recupérate pronto! :-)

--
@}-->------
Lady Bego
------<--{@

T.Schmidt

unread,
Oct 25, 2004, 1:15:17 PM10/25/04
to
Solo a veces. Deja que tengas más años de edad.

T.Schmidt
------------------------------------


"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in message

news:2u4hk6F...@uni-berlin.de...

T.Schmidt

unread,
Oct 25, 2004, 1:48:41 PM10/25/04
to
Bego

¿Pares con frecuencia? Digo, ¿muy a menudo?

T.Schmidt
=========================
"Lady Bego" <l...@dybego.nospam> wrote in message
news:rW8fd.6774$KJ6....@newsread1.news.pas.earthlink.net...

Lady Bego

unread,
Oct 25, 2004, 1:31:49 PM10/25/04
to
"T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> wrote in
> Bego

> ¿Pares con frecuencia? Digo, ¿muy a menudo?

Nones.

En teoría una mujer puede parir cada seis meses, por lo menos. Yo no estoy
tan loca (no gano para pagarme tantos trapos fríos en la frente) y lo suelo
hacer dos veces por vida. :-D

Mis paridas en internet son cada vez que me conecto con AUS. :-D

Vicenç Riullop

unread,
Oct 25, 2004, 2:06:19 PM10/25/04
to

"Lady Bego" escribió ...

> "T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> wrote in
> > Bego
>
> > ¿Pares con frecuencia? Digo, ¿muy a menudo?
>
> Nones.
>
> En teoría una mujer puede parir cada seis meses, por lo menos. Yo no estoy
> tan loca (no gano para pagarme tantos trapos fríos en la frente) y lo suelo
> hacer dos veces por vida. :-D

O sea que pares en números pares.

Vicenç


T.Schmidt

unread,
Oct 25, 2004, 3:26:36 PM10/25/04
to
Yo pregunté por el consejo de los trapos fríos. Por lo que veo, tu consejo
se basa en dos experiencias. Estadísticamente hablando, creo que se
necesita como diez "data points" para concluir algo.

T.Schmidt
P.S. [1] ¿Cuál es la mejor forma de referirse a "data points" en castellano?
Puntos de datos suena como spanglish.
P.S. [2] Cuando estudiaba hace años se decía "insesgado" por unbiased porque
no había equivalente español. ¿Ha quedado como aceptado el término?
(bias = sesgo)
-------------------------------------


"Lady Bego" <l...@dybego.nospam> wrote in message

news:9Mafd.2093$kM....@newsread3.news.pas.earthlink.net...

Lady Bego

unread,
Oct 25, 2004, 2:42:03 PM10/25/04
to
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> wrote in

> O sea que pares en números pares.

Sí, pero no gemelos.

Lady Bego

unread,
Oct 25, 2004, 2:46:44 PM10/25/04
to
"T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> wrote in

> Yo pregunté por el consejo de los trapos fríos. Por lo que veo, tu
> consejo se basa en dos experiencias. Estadísticamente hablando, creo

Cuando yo era pequeña y me dolía la cabeza tenía dos opciones: ir al médico
para que me recetara pastillas o ponerme un trapo de agua fría en la
frente.

Cuando fui grande y tuve hijos tuve dos opciones: ir al médico y ponerme el
trapo de agua fría en la frente. No me preguntes cómo, pero te juro que me
ayuda contra los dolores del parto. :-D

Si me duele el culo... no, allí no me pogo trapos fríos. Lo que hago es
levantarme de la silla y caminar. Seguramente es señal de mucha
computadora... :-D

Begoña

Vicenç Riullop

unread,
Oct 25, 2004, 4:20:46 PM10/25/04
to

"T.Schmidt" escribió ...

> Yo pregunté por el consejo de los trapos fríos. Por lo que veo, tu consejo
> se basa en dos experiencias. Estadísticamente hablando, creo que se
> necesita como diez "data points" para concluir algo.
>
> T.Schmidt
> P.S. [1] ¿Cuál es la mejor forma de referirse a "data points" en
castellano?
> Puntos de datos suena como spanglish.

En un gráfico puede ser puntos de datos, en general, datos estadísticos.

> P.S. [2] Cuando estudiaba hace años se decía "insesgado" por unbiased
porque
> no había equivalente español. ¿Ha quedado como aceptado el término?
> (bias = sesgo)

Yo diría no sesgado. Insesgado me suena muy forzado. En catalán es no
esbiaixat, de la misma raiz provenzal que bias.

Vicenç


Fernando

unread,
Oct 25, 2004, 4:34:57 PM10/25/04
to
T.Schmidt escribió:

> Yo pregunté por el consejo de los trapos fríos. Por lo que veo, tu consejo
> se basa en dos experiencias. Estadísticamente hablando, creo que se
> necesita como diez "data points" para concluir algo.
>
> T.Schmidt
> P.S. [1] ¿Cuál es la mejor forma de referirse a "data points" en castellano?
> Puntos de datos suena como spanglish.
> P.S. [2] Cuando estudiaba hace años se decía "insesgado" por unbiased porque
> no había equivalente español. ¿Ha quedado como aceptado el término?
> (bias = sesgo)

Yo siempre he utilizado "no sesgado" o "sin sesgo".

Saludos,
Fernando.

Emilio

unread,
Oct 25, 2004, 7:16:25 PM10/25/04
to

leopoldo <l...@leopoldoperdomo.com> wrote in message
news:49c5cdf1.04102...@posting.google.com...


> No veo ninguna razón para extrañarse de tales coincidencias
> fonéticas con los chinos. Son cosas que ocurren.

Ocurre con bastante frecuencia. Por ejemplo, la palabra "champú" viene del
inglés "shampoo" y a su vez los limeyes la tomaron de sus colonias en la
India, donde el verbo "champnaa" significa algo así como "sobar", "magrear".
Cuando los ingleses deseaban que se les dieran un masajito o les lavara el
pelo decían a los cipayos de manera imperativa: "champoo" y de aquella
palabra viene la nuestra "champú". La pronunciación de la palabra inglesa
"shampoo" estuvo influida por el chino cantonés "txan pu", que quiere decir:
"que te dé un masaje tu puta madre".


> Leopoldo, saliendo de unas fiebres que le han tenido tirado dos
> semanas.

Creo que habría que ponerte en cuarentena duarante una temporadita para
evitar que contagies a todo el grupo.

Saludos y güelcom. Te recomiendo mucho reposo y caldo de gallina.

EL COJO MANTECAS


Emilio

unread,
Oct 26, 2004, 12:03:06 AM10/26/04
to

T.Schmidt <ljspr...@sprint.ca> wrote in message
news:PB9fd.4833$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca...

> Solo a veces. Deja que tengas más años de edad.

Se dice "Deja que tengas más años" o "Deja que tengas más edad", pero decir
"Deja que tengas más años de edad" es una redundancia muy fea.

Ultimamente no das una en el clavo, querido Esmiz.

Saludos
EL COJO MANTECAS

T.Schmidt

unread,
Oct 26, 2004, 5:29:43 AM10/26/04
to
Espero que no tengas más años de terco.

T.Schmidt
---------------------------


"Emilio" <pata...@netnitco.net> wrote in message

news:k5adncMsy4l...@netnitco.net...

leopoldo

unread,
Oct 26, 2004, 6:31:50 AM10/26/04
to
"T.Schmidt" <ljspr...@sprint.ca> wrote in message news:<85afd.4841$Cb5....@newscontent-01.sprint.ca>...

> Bego
>
> ¿Pares con frecuencia? Digo, ¿muy a menudo?
>
> T.Schmidt

Que indiscreto eres smitchy. Pues doña Bego se ponen de parto cuando
le sale del haba. Poco más o menos cada tres o cuatro semanas.
leopoldo

jmr...@gmail.com

unread,
Sep 17, 2018, 1:28:46 PM9/17/18
to
El sábado, 23 de octubre de 2004, 13:39:55 (UTC-5), T.Schmidt escribió:
> Son orígenes distintos, los indios caribes tenían un Dios que identificaban
> con el huracán y tifón significa "viento muy fuerte" en chino (Tai Fun).
> Ambas palabras significan la misma vaina ("la misma vaina" significa "la
> misma cosa" en Barranquilla), pero una se utiliza allá y la otra, acá.
>
> T.Schmidt
> -------------------------------------
> "RAY S. ELIZONDO" <eliz...@prodigy.net> wrote in message
> news:Zlved.13067$Rf1....@newssvr19.news.prodigy.com...
> > Alguien aquí en aus, sabe porqué en el Atlantico y el sur del Pacífico en
> el
> > continente americano, se le llaman a los fenómenos meteorológicos
> Huracanes,
> > y en Japón al mismo fenómeno, se le llama Tifón. A que se debe esta
> > discrepancia.
> >
> > Gracias anticipadas.
> >
> >

La mejor respuesta. Sobretodo por la explicación de la misma vaina.
Soy de Barranquilla pero vivo en Guadalajara y estaba buscando una explicación junto con los compañeros de la oficina. Nos hiciste la mañana.
Saludos!
JR
0 new messages