No creen ustedes que este nombre ya no debería de usarse?
--
R. ELIZONDO < eliz...@prodigy.net >
Heald Institute of Technology
http://www.sfc.heald.edu
Where Ohm's Law is the Only Law
San Francisco, CA
>Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de oir;
>"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres que
>tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
>
>No creen ustedes que este nombre ya no debería de usarse?
>
>--
>R. ELIZONDO < eliz...@prodigy.net >
Ray,
Sí, se usa "azafato" pero en México parece que "sobrecargo" ya reemplazó ese
término. Al menos es lo que más usan los medios. Con una búsqueda encontré
este anuncio de la "Escuela de Aviación 'México'" Copié un cachito u aquí lo
tienes==>
"El Sobrecargo tiene dos funciones dentro de las Operaciones Aéreas. La primera
está relacionada con la Seguridad, y la segunda con la atención y servicio a
los pasajeros." http://www.escuelamexico.com.mx/
.
Vern
McAllen & LaJoya, TX
In article <MPG.134533a33...@news.bcn.ttd.net>, Angelico
<ange...@teleline.kp> writes
>El día Thu, 23 Mar 2000 19:18:07 -0800, nuestro ilustre Ray S. Elizondo
>decidió sacarnos de la
>ignorancia y nos comentó en alt.usage.spanish:
>]
>]Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de oir;
>]"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres que
>]tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
>]
>]No creen ustedes que este nombre ya no debería de usarse?
>]
>No veo por qué. Es una palabra que está totalmente en vigor. En España lo
>que suena raro es aeromoza. Más que raro, suena pueblerino (¡sólo en
>España, no lo olvidemos!). Esta semana lo oímos decir en TV y mi mujer
>insistió en que era la primera vez que la oía, y que además deberían
>eliminarla porque suena horriblemente mal. Yo no estoy de acuerdo con
>ella en el asunto de eliminarla, pero tampoco la uso jamás.
Claudia B.
>Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de oir;
>"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres que
>tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
Juez - ¿Jueza?
Médico - ¿Médica?
Azafata - ¿Azafato?
Esto es un tema que trae mucha controversia. Para el tema de las azfatas,
actualmente las lineas aereas españolas se refieren a ellos como "Personal
de Vuelo". Me parece que lo traducen al inglés como "crew"...
Un saludo
Angel
Muy acertado el uso del condicional :)
>¿Personal de Vuelo?
>
>>Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de oir;
>>"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres que
>>tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
Antes, en los vuelos a / en México, usaban la palabra "aeromozo/a";
creo que la palabra que ahora se usa es "sobrecargo", que tiene la
ventaja de no indicar el sexo de la persona.
>Juez - ¿Jueza?
En la corte en que hago mis traducciones, el juez es mujer. Por un
tiempo le decía "jueza", y se entendía la palabra, pero me dí cuenta
que "la jueza" también puede ser la esposa del juez. Decidé usar "la
juez", y nadie se queja (quizás por no ser muy importante).
>Médico - ¿Médica?
>Azafata - ¿Azafato?
>
>Esto es un tema que trae mucha controversia. Para el tema de las azfatas,
>actualmente las lineas aereas españolas se refieren a ellos como "Personal
>de Vuelo". Me parece que lo traducen al inglés como "crew"...
"Tripulación" es la palabra que usan en México para indicar no
solamente los sobrecargos, sino también los pilotos (y el navegador,
si haya).
Saludos,
Greybeard
Alfredo Ramos.
Lee los comentarios de los demás para que te des cuenta de los diferentes
nombres que se les dá a estas personas. Mi pregunta viene ligada al hecho
de que los primeros años de servicio de pasajeros en la aviación, solo
mujeres hacían este tipo de trabajo, y como todo lo demás, hoy en día hay
hombres desempeñando este trabajo, así como hay mujeres "Pilotos" y no he
escuchado a nadie decir "Pilota" ni creo que se pueda usar, suena como
Pelota en Italiano.
Que alguien aquí no "saque de la ignorancia" ¿Existe "Pilota"?
Alguien mencionó Juez y Jueza, y aún en este caso no suena bien, pero
"Pilota"
Como te digo alguien que "nos saque de la ignorancia"
Angelico <ange...@teleline.kp> wrote in message
news:MPG.134533a33...@news.bcn.ttd.net...
> El día Thu, 23 Mar 2000 19:18:07 -0800, nuestro ilustre Ray S. Elizondo
> decidió sacarnos de la
> ignorancia y nos comentó en alt.usage.spanish:
> ]
> ]Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de oir;
> ]"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres que
> ]tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
> ]
> ]No creen ustedes que este nombre ya no debería de usarse?
> ]
> No veo por qué. Es una palabra que está totalmente en vigor. En España lo
> que suena raro es aeromoza. Más que raro, suena pueblerino (¡sólo en
> España, no lo olvidemos!). Esta semana lo oímos decir en TV y mi mujer
> insistió en que era la primera vez que la oía, y que además deberían
> eliminarla porque suena horriblemente mal. Yo no estoy de acuerdo con
> ella en el asunto de eliminarla, pero tampoco la uso jamás.
No niego que se pueda llamar a estos trabajadores como nuestros
contertulios dicen, simplemente digo que yo nunca uso la palabra
aeromoza, ni tampoco aeromozo, y que en España es muy raro oirlos. Un
poco en broma digo azafato, a falta de una palabra mejor (aeromozo podría
serlo, pero al decirlo me da la risa :)) ). Quien dice que habría que
eliminar esa palabra es mi mujer. Por supuesto lo dice bromeando, ella es
perfectamente consciente de que lo que está diciendo es una barbaridad.
]
]Lee los comentarios de los demás para que te des cuenta de los diferentes
]nombres que se les dá a estas personas. Mi pregunta viene ligada al hecho
]de que los primeros años de servicio de pasajeros en la aviación, solo
]mujeres hacían este tipo de trabajo, y como todo lo demás, hoy en día hay
]hombres desempeñando este trabajo, así como hay mujeres "Pilotos" y no he
]escuchado a nadie decir "Pilota" ni creo que se pueda usar, suena como
]Pelota en Italiano.
]Que alguien aquí no "saque de la ignorancia" ¿Existe "Pilota"?
En catalán significa pelota, en castellano no existe.
[8<----]
Para no complicarte la vida, usa "tripulación" y quedas como un rey.
--
NO OS TOMÉIS LA VIDA EN SERIO. TOTAL, NO SALDRÉIS VIVOS DE ÉSTA.
Je, je. Lástima que cuando una vez cogí el AVE (tren de alta velocidad de España) no le dijera nada a una "ferrogachisa" que había
por allí :))
Y cuando fui a Palma, ¡Buf! ¡qué hidropericas" había en el barco :))
Si el idioma tuviera alguna lógica en
| Espa~a deberían haber creado la palabra 'aerocamarera'.
Sí claro, como "desaprobar" :))
Me explico: Si usamos, como ejemplo, ciertas palabras terminadas en "ente,"
como presidente, gobernante, doliente, estudiante y creyente, vemos que
estas palabras reflejan y representan lo que una persona (hombre o mujer)
está haciendo en un momento determinado y por un período de tiempo más o
menos bien definido. Si quien está presidiendo es un hombre, entonces nos
deberíamos referir a él como "el (señor) presidente." Si quien lo está
haciendo es una mujer, entonces nos deberíamos referir a ella como "la
(señora) presidente" y no como "la presidenta" (término que se oye más y
más). Lo mismo con el creyente (el que está creyendo) y la creyente (la que
está creyendo), el doliente y la doliente, el jóven estudiante y la jóven
estudiante ( no la jóvena estudianta, como leí en una propaganda local).
Creo que lo mismo sucede con "Piloto," término que se refiere a la persona
que está ejecutando la acción de pilotear (un avión, un barco) en un momento
determinado y por un período de tiempo más o menos bien definido. Si esta
persona fuera un hombre, sería el (señor) piloto y si fuera una mujer,
entonces, la (señora) piloto. Por supuesto que si un número creciente de
personas comienza a decir pilota, eventualmente este término será aceptado a
nivel académico, como sucedió con el caso de la persona que sirve (el
muchacho) sirviente y (la muchacha) sirviente que eventualmente terminaron
en "el sirviente" y "la sirvienta." Lo mismo con el (señor) juez y la
(señora) juez; con la creciente aceptación, en algunos círculos de la
palabra (?) "Jueza"
Si seguimos así vamos a acabar diciendo, la presidenta y el presidento, la
jóvena y el jóveno, la estudianta y el estudianto, la jueza y el juez, la
principianta y el principianto, la amanta y el amanto... ah, y también
oiremos "bastanta" acerca de la cuenta corrienta y del aguo corriento y de
la luna menguanta y del guanto de la mana derecha.
;O(= O TEMPORA O MORES
PANG <pa...@earthling.net> San Antonio, Texas
P.S. Perdón por enviar este comentario tan largo...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Ray S. Elizondo" <eliz...@prodigy.net> wrote in message
news:8bheij$3ud0$1...@newssvr04-int.news.prodigy.com...
||tijeritas||tijeritas...
> > Alguien mencionó Juez y Jueza, y aún en este caso no suena bien, pero
> "Pilota"
>
> Como te digo alguien que "nos saque de la ignorancia"
>
> Angelico <ange...@teleline.kp> wrote in message
> news:MPG.134533a33...@news.bcn.ttd.net...
> > El día Thu, 23 Mar 2000 19:18:07 -0800, nuestro ilustre Ray S. Elizondo
> > decidió sacarnos de la
> > ignorancia y nos comentó en alt.usage.spanish:
> > ]
> > ]Hoy en día todavía en las noticias en Español, en los EEUU, acabo de
oir;
> > ]"Las Azafatas se iran en huelga" y como le llamarían a los hombres
que
> > ]tienen el mismo trabajo en los aviones? Azafatos?
> > ]
> > ]No creen ustedes que este nombre ya no debería de usarse?
> > ]
> > No veo por qué. Es una palabra que está totalmente en vigor. En España
lo
> > que suena raro es aeromoza. Más que raro, suena pueblerino (¡sólo en
> > España, no lo olvidemos!). Esta semana lo oímos decir en TV y mi mujer
> > insistió en que era la primera vez que la oía, y que además deberían
> > eliminarla porque suena horriblemente mal. Yo no estoy de acuerdo con
> > ella en el asunto de eliminarla, pero tampoco la uso jamás.
>Je, je. Lástima que cuando una vez cogí el AVE (tren de alta velocidad de
>España) no le dijera nada a una "ferrogachisa" que había
>por allí :))
OK Carpe. You'll have to explain "ferrogachisa". Of course "ferro" is easy but
"gachisa". I see by the dictionary that "gachí" is Andalucian => "Entre el
pueblo bajo una mujer, muchacha". Now for the "sa". Well, I don't think that
she is "incorporated". :)
>En el conosur :) se usa decir 'mozo' o 'moza' al camarero, y por eso
>tiene sentido lo de 'aeromoza'. Si el idioma tuviera alguna lógica en
>Espa~a deberían haber creado la palabra 'aerocamarera'.
Times have changed. In the early part of Don Quijote de La Mancha, the
term moza is used to describe the ladies, from Sevilla, that see and
converse with the wannabe knight when he approaches the inn where the
innkeeper dubs him as a "knight". The english translation that I own
refers to these as whores.
My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool
Pienso que la palabra que usaba Cervantes para significar "prostitutas" fue
"rameras". ?Estas pensando en la primera salida de DQ y la venta
donde se hizo caballero? Que yo sepa, la palabra "moza" no ha cambiado
el sentido de los tiempos de DQ hasta el presente.
Un saludo,
Jim
Sometimes they did overtime :)
Seriously, the main meaning of the word "moza" is girl, young woman. In
the DRAE there's an amusing (even irritant) issue with this word. I copy:
mozo, za. Joven | Célibe, soltero. [it can be applied to women as well]
But on the previous page you can find:
moza. Criada que sirve en menesteres humildes y de tráfago | Mujer que
mantiene trato ilícito con alguno. [hence the whore you found]
One more case of sexist language. :(
]
]
]My ancestors swung by their necks, not their tails.
]I suport publick skool
]
Muy conocido el término "ramera" en México y Texas. Yo la creía nada más una
palabra de "libro" pero noto que mis vecinos mexico-texanos que poco leen en
español vacilan con la palabra cuando andamos levantando ramas y cuanto despues
de una tempestad.
Politically correct = sexoservidora.
.
Creo que hice un error en decir que la palabra que usaba Cervantes
fue "ramera" para "prostituta". (Muchas gracias Vern por la
informacion sobre el uso mejicano de la palabra.)
La frase de DQ sigue (Primera parte,
capitulo dos):
"Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del
partido...."
Creo que lo de "del partido" refiere a que son rameras y no lo de
"moza". Cervantes llama a muchas protagonistas de la historia
como "moza" que claramente no son mujeres de reputacion dudosa.
Por ejemplo cuando encuentran a Dorotea (capitulo 28) se lee:
"Por esto determinaron de mostarse; y al movimiento que hicieron
de ponerse en pie, la hermosa moza alzo' la cabeza...."
Tambien en otra parte de DQ, se usa "puta" que debe ser una
palabra vieja. Tengo muchos amigos espanyoles y usan la
palabra "moza" muy a menudo pero solamente significa para
ellos "una mujer joven". Seguramente los espanyoles de la
lista van a corregirme si no es cierto.
Un saludo a todos,
Jim
Vieja, cierto. Sin esfuerzo recuerdo que aparece en "La Celestina"
(Tragicomedia de Calisto y Melibea) que es un siglo y poco más antigua
que "Don Quijote".
]palabra "moza" muy a menudo pero solamente significa para
]ellos "una mujer joven". Seguramente los espanyoles de la
]lista van a corregirme si no es cierto.
Se usa, aunque suena un poco rústico.
]
]Un saludo a todos,
]
]Jim
]
Por cierto, Jim, no te había visto escribir aquí. Bienvenido.
>Tambien en otra parte de DQ, se usa "puta" que debe ser una
>palabra vieja. Tengo muchos amigos espanyoles y usan la
>palabra "moza" muy a menudo pero solamente significa para
>ellos "una mujer joven". Seguramente los espanyoles de la
>lista van a corregirme si no es cierto.
>
>Un saludo a todos,
>
>Jim
>
Jim,
I (non native Spanish speaker) have never heard "moza" used in the sense of'
puta".
Actually in Mexico "moza" sounds very Spain-Spanish. Specially due to the
Castillan "z" and to its presence in the literature and songs of Spain. I
believe if used a Mexican might use it to refer to a young domestic or helper
of some kind. Mexicans do know the word very well.
"Puta", indeed, seems to be an old word. I just checked the Royal Academy's
Dictionary and they give origen as from antiquity & then Latin "putida; meaning
"hediondo". Wow! That's a very strong word for putrid or to describe something
that really stinks. Arghh!
In Italian "putana = puta".
In México "puto" is a street word for a male homosexual. I have heard
heterosexual males use it in referring to themselves when talking about
themselves and their wild youthful sexual exploits. I don't believe that is
very universal throughout Mexico.
Connotation? moza = common wife, stable but temporary partner.
PANG
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
"VernonH" <ver...@aol.com> wrote in message
news:20000326205041...@nso-cl.aol.com...