Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

torta/pastel/tarta/pie

1 view
Skip to first unread message

tj

unread,
Nov 28, 2003, 1:10:42 PM11/28/03
to
Para ustedes, ¿qué quieren decir estas palabras?

Para mí, torta = cake, pastel/pie = pie, y tarta es una clase de pie
chiquito.

Para mis alumnos mexicanos, torta = sándwich, pastel = cake, pie/tarta =
pie.

Según el cojo:

"En España cake es pastel y pie es tarta. Una torta es un pastel delgado,
plano y de gran diámetro. Si 'pie' no es un dulce de postre sino un plato
de carne, pescado o verduras se llama 'empanada.' "

Y los demás, ¿qué dicen?


--
tj
tj's Ed Web: http://webtj.net
AUS Web Site: http://altspanish.cjb.net


Leopoldo

unread,
Nov 28, 2003, 1:31:26 PM11/28/03
to
tj wrote:
> Para ustedes, ¿qué quieren decir estas palabras?
>
> Para mí, torta = cake, pastel/pie = pie, y tarta es una clase de pie
> chiquito.
>
> Para mis alumnos mexicanos, torta = sándwich, pastel = cake, pie/tarta =
> pie.
>
> Según el cojo:
>
> "En España cake es pastel y pie es tarta. Una torta es un pastel delgado,
> plano y de gran diámetro. Si 'pie' no es un dulce de postre sino un plato
> de carne, pescado o verduras se llama 'empanada.' "
>
> Y los demás, ¿qué dicen?
>
>

el Oxford Spanish-English dice:

torta f
1(Cocina)
a (AmL) (de verduras) pie; (sin tapa de masa) pie, flan, tart
b (CS, Ven.) (de cumpleaños, etc): cake;
(decorada, con crema, etc) gateau;
me/te/le salió la torta un pan (AmL) things didn’t work out the
way I/you/she had planned;
poner la torta (Ven. fam.): to blow it (colloq): to mess it up
(colloq), to mess up (AmE colloq)

torta frita (RPl): fritter (fried in fat)
torta pascualina: spinach and egg pie

2(Méx) (bocadillo) sandwich
3(esp Esp) (bizcocho basto): sponge cake;
ni torta (fam): not a thing;
no entiendo ni torta: I don’t understand a thing;
no ve ni torta: he can’t see a thing o he’s as blind as a bat;
nos/les está costando la torta/un pan: it’s costing us/them more
than we’re/they’re saving o it’s a false economy.

torta de aceite: crisp aniseed wafer fried in oil
torta imperial: nougat-like candy covered with rice paper

4(fam) (golpe):
como no te estés quieto te doy una torta: if you don’t keep till,
I’ll hit o wallop you (colloq);
por una tontería se liaron a tortas: they came to blows o they
started fighting over nothing;
se dio una torta con el coche: he crashed the car;
se cayó del árbol y se pegó una torta: he fell out of the tree
and hit the ground very hard

pastel 2 m.
1 a (dulce): cake,
pastel de chocolate: chocolate cake o gateau;
pastel de nata: cream cake
b (cubierto de masa de empanada): pie;
ni por pasteles (Arg fam): for love nor money (colloq)


tarta f.: cake

tarta de cumpleaños: birthday cake
tarta de queso: cheesecake
tarta helada: ice cream (in the shape of cake)
tarta nupcial: wedding cake

espero que les sirva de algo.

leopoldo


--
There are no grades of vanity, there are only
grades of ability in concealing it.-- Mark Twain

URL: http://leopoldo.perdomo.com/short-stories.html
Esto está en español
URL: http://leopoldo.perdomo.com/
URL: http://leopoldo.perdomo.com/afrodisia/Afrodisia.html

tj

unread,
Nov 28, 2003, 2:03:58 PM11/28/03
to
Gracias, Leopoldo, pero busqué las palabras en varios diccionarios antes de
hacer la pregunta. En cuanto a las comidas, los diccionarios no sirven a
veces. El diccionario Collins que metí en mi teléfono ni concuerda consigo
mismo. Si busco torta en inglés, me dice cake. Si busco cake in
castellano, me da pastel. ¡Qué chiste!

Por eso quisiera saber cómo usan las palabras en los otros países/regiones
de habla española.


--
tj
tj's Ed Web: http://webtj.net
AUS Web Site: http://altspanish.cjb.net

"Leopoldo" <estono-...@perdomo.com> wrote in message
news:bq84cp$ad2$1...@nsnmpen2-gest.nuria.telefonica-data.net...

Carlos Th

unread,
Nov 29, 2003, 2:32:20 PM11/29/03
to

"tj" <t...@tj.cjb.net> wrote in message
news:CcMxb.140855$Dw6.583481@attbi_s02...

> Para ustedes, ¿qué quieren decir estas palabras?
>
> Para mí, torta = cake, pastel/pie = pie, y tarta es una clase de pie
> chiquito.
>
> Para mis alumnos mexicanos, torta = sándwich, pastel = cake, pie/tarta =
> pie.
>
> Según el cojo:
>
> "En España cake es pastel y pie es tarta. Una torta es un pastel delgado,
> plano y de gran diámetro. Si 'pie' no es un dulce de postre sino un
plato
> de carne, pescado o verduras se llama 'empanada.' "
>
> Y los demás, ¿qué dicen?

En Colombia (Bogotá, al menos), torta sería cake, tarta y pie para pie y el
pastel sería un pie o una empanada de hojaldre. Por lo demás una torta de
cumpleaños sería usualmente un ponqué.

"Tarta", la verdad se usa poco y el pie (pronunciado pay) debe ser de dulce.

-- Carlos Th


diaspar

unread,
Nov 29, 2003, 2:58:14 PM11/29/03
to
tj escribió:

> Gracias, Leopoldo, pero busqué las palabras en varios diccionarios antes de
> hacer la pregunta. En cuanto a las comidas, los diccionarios no sirven a
> veces. El diccionario Collins que metí en mi teléfono ni concuerda consigo
> mismo. Si busco torta en inglés, me dice cake. Si busco cake in
> castellano, me da pastel. ¡Qué chiste!
>
> Por eso quisiera saber cómo usan las palabras en los otros países/regiones
> de habla española.
>
>

En España la palabra "cake" suele ser sinónimo de "plum cake" esto es,
bizcocho con pasas que se toma como dulce mojandolo con café o té. En
Inglaterra tiene otro significado, pues hacen "cakes" hasta de riñones y
ahí viene el pitorreo. Es algo así como la palabra "cocido" que puede
significar muchas cosas según la cultura de la zona. Te recomiendo
traduzcas "cake" como pastel si es dulce y jugoso, como torta si es más
bien seco y como empanada si es salado, con carnes o pescados (En
Andalucía para esto último existe también la palabra "timbal").
Espero que te des cuenta de que porqué indico que para aprender un
idioma no basta el diccionario, sino que hay que conocer también las
costumbres (en este caso gastronómicas). Por eso para facilitarlo, entre
hispanos intentamos buscar un idioma escrito estándar aplicable a todos
y exento de localismos. Por ejemplo, hace poco salió la palabra
"abarrote" y "ultramarinos", lo mejor es utilizar la palabra "tienda" o
algunas similares como "mercado" que es más comprensible para todos.

--
Desde Málaga Costa del Sol.
Al'diaspar


tj

unread,
Dec 10, 2003, 8:02:10 PM12/10/03
to
"diaspar" <dia...@ctv.esp> wrote in message
news:3FC8FA56...@ctv.esp...
> tj escribió:

> Espero que te des cuenta de que porqué indico que para aprender un
> idioma no basta el diccionario, sino que hay que conocer también las
> costumbres (en este caso gastronómicas). Por eso para facilitarlo, entre
> hispanos intentamos buscar un idioma escrito estándar aplicable a todos
> y exento de localismos. Por ejemplo, hace poco salió la palabra
> "abarrote" y "ultramarinos", lo mejor es utilizar la palabra "tienda" o
> algunas similares como "mercado" que es más comprensible para todos.
>

Estoy completamente de acuerdo. Por eso hice la pregunta aquí y en otros
foros. Insisto que mis hispanohablantes utilicen un lenguaje estándar (les
encanta decir torta en vez de sándwich, y almuerzo en vez de desayuno) y a
mis alumnos anglohablantes les enseño varias maneras de decir la misma cosa
(cacahuate/maní, pluma/bolígrafo/lapicero) para que comprendan a personas de
distintos lugares.

Muchas gracias por la respuesta.

piratazul9

unread,
Dec 11, 2003, 6:53:38 PM12/11/03
to
Eso suena muy bien, siempre que no sea restrictivo; es decir, que no sirva
para amordazar al hablante.

Creo que enriquecer es mejor que coartar, mas riqueza de acepciones mejoran
el hablar y su entendimiento; empero, habra que tener cuidado al hacerlo.

Porque pastel y torta pueden ser lo mismo; pero son diferentes de la tarta y
del pie ingles.

Tarta (del frances tarte) y su diminutivo tartaleta son similares al pie;
consisten en una cazuela de pasta rellena de frutas o carne.

Pastel, su diminutivo pastelillo, y torta consisten en una masa de harina de
forma redonda que, mezclada con otros ingredientes, se hornea a fuego lento.

Hay que tener presente estas diferencias.

Salud y curvas, Paco


"tj" <t...@tj.cjb.net> wrote in message

news:mmPBb.499436$Tr4.1364920@attbi_s03...

piratazul9

unread,
Dec 11, 2003, 7:10:45 PM12/11/03
to

"tj" <t...@tj.cjb.net> wrote in message
news:mmPBb.499436$Tr4.1364920@attbi_s03...

diaspar

unread,
Dec 13, 2003, 1:54:26 PM12/13/03
to
tj escribió:

-So jodío, tu como siempre tan cortés.
Voz en off: Envidia cochina que le tienes.

Nando

unread,
Dec 14, 2003, 11:21:50 PM12/14/03
to
Tj:

Pluma
Boligrafo
Lapicero


Aunque indican en generalidad un instrumento para escribir, los tres son
diferentes

Pluma que puede ser de ganso o metalica para introducir en un tintero para
mojar la punta y asi escribir, mas modernos tienen una vejiga en el bastago
de la pluma para que continuamente supla tinta a la pluma.

Boligrafo un instrumento que tiene una reserva de tinta semiliquida en el
bastago del instrumento y una bolita especialmente hecha para que se moje
cada vez que rota caundo se hace presion rodante al escribir de patente
Argentina.

Lapicero instrumento con un vastago y un aditamentoque permite utilizar un
fino elemento de una mezcla de grafito y otras materias para darle
consistencia y resistencia durante la labor de escribir, por lo tanto no
tiene tinta y adems se pude borrar lo que se escribio sin dejar trazas.

Lapiz lo msimo que el lapicero pero el vastago es de madera y hayque
utilizar una navaja para sacarle punta cuando la punt de grafito se esta
agotando.

Nando

"tj" <t...@tj.cjb.net> wrote in message
news:mmPBb.499436$Tr4.1364920@attbi_s03...

0 new messages