Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Acento y tilde - Diptongo e hiato

126 views
Skip to first unread message

Jose Luis López

unread,
Nov 9, 2002, 8:58:11 AM11/9/02
to
A ver, AUSeros (especialmente los angloparlantes):
Me había comprometido con diaspar a escribir algo sobre preposiciones,
pero un hilo todavía activo en el que dov dice no entender bien "lo del
hiato" me ha hecho meter esto primero. Creo que el uso de la tilde (acento
gráfico) resulta especialmente complicado para el escritor inglés nativo,
dado que en este idioma no se usan. Aquí os planteo una primera
aproximación a las normas generales, y cuando me apetezca, hablamos de las
excepciones y cosas raras (es broma; meto esto antes porque es lo básico
y, por si a alguien le quedan dudas, es mejor entender bien esta parte
antes de pasar a la jodida).

Acento y tilde
Lo primero que conviene es distinguir "acento" de "tilde": el acento es la
mayor fuerza o intensidad de voz que usamos al pronunciar una sílaba
dentro de una palabra, y la "tilde" es la representación gráfica (escrita)
del acento sobre ciertas vocales. La sílaba en la que recae el acento es
la "tónica", y las demás son "átonas" (TÓ-ni-ca / ca-BE-za). En español
las palabras se clasifican, según su lugar de acentuación, en:
-Agudas: acento sobre la última sílaba (arenal - revés). Solo llevan tilde
las terminadas en "n", "s" o vocal.
-Llanas: acento sobre la penúltima sílaba (cabeza - cárcel). Solo llevan
tilde las terminadas en consonante que NO sea "n" o "s".
-Esdrújulas: acento sobre la antepenúltima sílaba (esdrújula -
antepenúltima). Llevan tilde todas.
-Sobresdrújulas: palabras raras acentuadas antes de la antepenúltima
(estíramelo - cómetelo). Como veis, son composiciones. Pero son fáciles de
acentuar. Llevan tilde todas.

- -Excepción en agudas y llanas por "s": os voy a poner solo un caso
excepcional, porque es curioso y muy fácil de recordar (se da en muy pocas
palabras del español). Cuando una palabra termina en dos consonantes y la
última es una "s", la regla de la tilde se invierte. O sea, escribiremos
"fórceps" (final en "ps"), y "ballets" (final en "ts"). Como podéis
comprobar, fórceps es llana acabada en "s" (no debería llevar tilde, pero
la lleva); y ballets es aguda acabada en "s" (debería llevar tilde, pero
no la lleva).

Si os encontráis con un manual de ortografía pedante, es posible que os
hagáis un lío con las definiciones siguientes: oxítona (quiere decir
aguda), paroxítona (llana), proparoxítona (esdrújula). Así de fácil.

Las vocales mayúsculas deben acentuarse gráficamente (tildarse)
exactamente igual que las minúsculas (área - Área).
- - - - -

Ahora vamos con el diptongo y el hiato.
Lo primero para entenderlo es separar las vocales en dos grupos:
-Vocales abiertas (las redonditas, en algunos sitios llamadas "fuertes"):
a - e - o
-Vocales cerradas (las finitas, en algunos sitios llamadas "débiles"): i -
u

Un diptongo es la unión de dos vocales que se pronuncian como una sola
sílaba. Los casos de diptongo son:
-Abierta+Cerrada (o viceversa): EU-ro / cam-bIAr
Si la vocal cerrada es tónica (acentuada), nunca hay diptongo: sa-bIA
(pero sa-bÍ-a)
-Cerrada+Cerrada (que sean distintas): cIU-dad / cUI-da-do

Un triptongo es la unión de tres vocales con esta secuencia:
-Cerrada+Abierta+Cerrada: a-so-cIÁIs / gUAU

Acentuación de diptongos y triptongos
-Llevarán tilde si les corresponde según las reglas de acentuación:
A-vión (aguda acabada en "n"); pero Ca-viar (aguda que no acaba en
"n", "s" ni vocal).
-En los diptongos de abiertas y cerradas, si deben llevar tilde, irá sobre
la abierta:
Hués-ped / Es-cri-báis
-En los diptongos solo de cerradas, si deben llevar tilde, irá sobre la
segunda:
Cuí-da-me / In-ter-viú
-En los triptongos, si deben llevar tilde, irá siempre sobre la vocal
abierta (la redondita):
Por-fiáis / Fra-guáis

Y de momento, solo un caso raro para digerir rápido: cuando encontréis una
"h" intercalada, haced como si no estuviera. No representa ningún sonido
en español, y por lo tanto se ignora a nivel de acentuación gráfica:
Ahu-ma-do / Truhan (esta la he metido adrede; habrá quien me diga que
lleva acento; pues no. Y eso que el DRAE 2001 recoge la entrada doble.
Simplemente aplicad las reglas que llevamos vistas hasta ahora y juntadlas
con la "Observación" que va al final de este mensaje).

Hiato
Es la secuencia de dos vocales pronunciadas en sílabas distintas. Habrá
hiato siempre que encontremos:
-Abierta+Abierta: me-a-da / ca-o-ba
-Cerrada+Cerrada (iguales [muy raro]): chii-ta
-Abierta+Cerrada o viceversa (con la cerrada tónica; recordad la nota en
los diptongos: la abierta tónica forma diptongo, la cerrada tónica,
hiato): sa-bí-a / ba-úl
Esta es importante para que veáis una excepción a la norma general del
acento gráfico (según las reglas generales, son una llana terminada en
vocal, sin tilde, y una aguda que no acaba en "n", "s" ni vocal; también
sin tilde).

Para aplicar las reglas de acento gráfico (tilde) a los hiatos, basta con
dos normas:
-Si lo piden las reglas generales, llevan tilde:
Le-ón (aguda terminada en "n")
A-é-re-o (esdrújula - se acentúan todas, ¿recordáis?)
-Si están formados por Abierta+Cerrada (ba-úl) o viceversa (Ma-rí-a) y el
acento recae sobre la Cerrada, llevan tilde SIEMPRE, independientemente de
las normas generales de acentuación gráfica. ¿Por qué? Porque si no fuera
así, la escritura se vería como una caso de diptongo, y habría que leer |
bául | y | mária | (cuidado con estos acentos, que no existen: esto | xxx
| es una representación figurada de pronunciación).

Y "yastá", jeje. Si aplicáis estas normas de manera adecuada, tendréis
bastante claro, para empezar, cómo escribir los acentos con pocos errores.
Y lo que es más importante, entenderéis mucho mejor lo que leáis. Os
recomiendo revisarlo de principio a fin, en la secuencia en que lo he
escrito: avanza de lo más superficial a lo más complejo, y las normas
anteriores se aplican a lo que viene después.

Si me he liado en algo y no lo habéis comprendido bien, preguntad sin
ningún problema. Espero que los demás amigos hispanoparlantes os respondan
rápidamente en caso de que yo no vea el mensaje con rapidez. Y si no ha
respondido nadie cuando lo lea yo, tened la seguridad de que os responderé
a la mayor brevedad. Solo espero que el hecho de escribirlo todo en
español no suponga una gran dificultad para quienes no domináis mucho el
idioma (he intentado escribirlo en un lenguaje sencillo y claro, pero tal
vez no lo haya conseguido).

¡Ah! Se me olvidaba. Os dije antes que iba a escribir una observación.
Bueno, pues aquí está:

Observación:
Muchos hablantes cuya lengua materna es el español tienen dudas graves con
respecto a la acentuación, y os las trasladan a los que estáis aprendiendo
el idioma. Esto sucede por un error de comprensión que no tiene que ver
con la competencia como hablantes de estos hispanos. Me explico: hay quien
cree que una palabra debe (o no debe) acentuarse en función de cómo se
dice. Es decir, atendiendo a su pronunciación concreta. Y entonces cometen
el doble error de fijarse en su forma individual de pronunciar la palabra
(idiolecto) para acentuarla o no a la hora de escribirla. GRAN ERROR.

Las reglas ortográficas de acentuación gráfica son arbitrarias, y están
diseñadas primordialmente para poder distinguir las palabras escritas sin
dudar y aplicar su significado de forma correcta (esto es de vital
importancia en el caso de la tilde diacrítica, de la que debería hablaros
en un próximo mensaje). En la lengua oral no tiene por qué existir
confusión alguna cuando decimos: | kréme | (créeme). Sobre todo porque irá
enmarcado en el contexto de la conversación, e inconscientemente se
incorpora con su significado correcto, aun sin haber entendido
perfectamente la palabra concreta.

Pero si un hablante cometiera la insensatez de escribir la palabra como la
ha pronunciado, escribiría "creme"; lo cual, obviamente, no tiene mucho
que ver con el mensaje que quiere comunicar. Y si leo "creeme", lo
consideraré una falta de ortografía (aunque si va seguido por "boludo",
puedo imaginar que lo escribió un argentino ;-) ). Es un caso irreal, que
no creo que se produzca nunca entre escritores hispanos nativos. Pero
buscaba algo exagerado para que los no hispanoparlantes lo tengáis claro.

Así que, a la hora de escribir acentos, no os fijéis mucho en la
pronunciación -que varía de forma importante según el país, la región e
incluso el nivel cultural del individuo-. En el lenguaje oral hay quien
pronuncia la "h" muda, aspirándola y llevándola cerca del sonido "j"; hay
quien convierte los diptongos en hiatos, y viceversa; hay, en fin, una
inmensa variedad de idiomas propios (eso es un idiolecto). Fijáos más en
comprender (y aprender) las reglas básicas de acentuación, y podréis leer
y escribir en español con un mínimo de dudas y errores en los acentos.

Espero que os sirva para algo. Con lo que he tardado en escribirlo, si
encima no vale... joer, qué palo.

Jose


Jose Luis López

unread,
Nov 9, 2002, 9:56:33 AM11/9/02
to
¡¡¡Pero qué brutoooooo!!!

Por favor, no hagáis ni puto caso al Asunto principal. Por no fijarme, yo
también he metido el "cazo" hasta el fondo.

Delante de "h" no rige el cambio de "y" por "e".

Lo siento, mil perdones.

Jose


Jose Luis López

unread,
Nov 9, 2002, 10:31:32 AM11/9/02
to
Os ruego que me disculpéis por repetir dos veces un mensaje de este
tamaño. Pero las correcciones que voy a meter son importantes. Si solo
veis los encabezados, espero que vengáis directamente a abrir este
mensaje, y no el primero.

"Jose Luis López" <josang...@teleline.es> escribió en el mensaje
news:aqj478$adgsp$1...@ID-144919.news.dfncis.de...


A ver, AUSeros (especialmente los angloparlantes):
Me había comprometido con diaspar a escribir algo sobre preposiciones,
pero un hilo todavía activo en el que dov dice no entender bien "lo del
hiato" me ha hecho meter esto primero. Creo que el uso de la tilde (acento
gráfico) resulta especialmente complicado para el escritor inglés nativo,
dado que en este idioma no se usan. Aquí os planteo una primera

aproximación a las normas generales; cuando me apetezca, hablamos de las


excepciones y cosas raras (es broma; meto esto antes porque es lo básico
y, por si a alguien le quedan dudas, es mejor entender bien esta parte
antes de pasar a la jodida).

Acento y tilde
Lo primero que conviene es distinguir "acento" de "tilde": el acento es la
mayor fuerza o intensidad de voz que usamos al pronunciar una sílaba
dentro de una palabra, y la "tilde" es la representación gráfica (escrita)
del acento sobre ciertas vocales. La sílaba en la que recae el acento es

la "tónica", y las demás son "átonas" (TÓnica / caBEza). En español


las palabras se clasifican, según su lugar de acentuación, en:
-Agudas: acento sobre la última sílaba (arenal - revés). Solo llevan tilde
las terminadas en "n", "s" o vocal.
-Llanas: acento sobre la penúltima sílaba (cabeza - cárcel). Solo llevan
tilde las terminadas en consonante que NO sea "n" o "s".
-Esdrújulas: acento sobre la antepenúltima sílaba (esdrújula -
antepenúltima). Llevan tilde todas.
-Sobresdrújulas: palabras raras acentuadas antes de la antepenúltima
(estíramelo - cómetelo). Como veis, son composiciones. Pero son fáciles de
acentuar. Llevan tilde todas.

- -Excepción en agudas y llanas por "s" final tras consonante: os voy


a poner solo un caso excepcional, porque es curioso y muy fácil de
recordar (se da en muy pocas
palabras del español). Cuando una palabra termina en dos consonantes y la
última es una "s", la regla de la tilde se invierte. O sea, escribiremos
"fórceps" (final en "ps"), y "ballets" (final en "ts"). Como podéis
comprobar, fórceps es llana acabada en "s" (no debería llevar tilde, pero
la lleva); y ballets es aguda acabada en "s" (debería llevar tilde, pero
no la lleva).

Si os encontráis con un manual de ortografía pedante, es posible que os
hagáis un lío con las definiciones siguientes: oxítona (quiere decir
aguda), paroxítona (llana), proparoxítona (esdrújula). Así de fácil.

Las vocales mayúsculas deben acentuarse gráficamente (tildarse)

exactamente igual que las minúsculas (área - Área / cabrón - CABRÓN).


- - - - -

Ahora vamos con el diptongo y el hiato.
Lo primero para entenderlo es separar las vocales en dos grupos:
-Vocales abiertas (las redonditas, en algunos sitios llamadas "fuertes"):
a - e - o
-Vocales cerradas (las finitas, en algunos sitios llamadas "débiles"): i -
u

Un diptongo es la unión de dos vocales que se pronuncian como una sola
sílaba. Los casos de diptongo son:

-Abierta+Cerrada (o viceversa): eu-ro / cam-biar
Si la vocal cerrada es tónica (acentuada), nunca hay diptongo: sa-bí-a
(pero sa-bia)
-Cerrada+Cerrada (que sean distintas): ciu-dad / cui-da-do

Un triptongo es la unión de tres vocales con esta secuencia:

-Cerrada+Abierta+Cerrada: a-so-ciáis / guau

Acentuación de diptongos y triptongos

-Llevarán tilde si les corresponde según las reglas generales de
acentuación. Así:


A-vión (aguda acabada en "n"); pero Ca-viar (aguda que no acaba en
"n", "s" ni vocal).
-En los diptongos de abiertas y cerradas, si deben llevar tilde, irá sobre
la abierta:
Hués-ped / Es-cri-báis
-En los diptongos solo de cerradas, si deben llevar tilde, irá sobre la
segunda:
Cuí-da-me / In-ter-viú
-En los triptongos, si deben llevar tilde, irá siempre sobre la vocal
abierta (la redondita):
Por-fiáis / Fra-guáis

Y de momento, solo un caso raro para digerir rápido: cuando encontréis una
"h" intercalada, haced como si no estuviera. No representa ningún sonido
en español, y por lo tanto se ignora a nivel de acentuación gráfica:
Ahu-ma-do / Truhan (esta la he metido adrede; habrá quien me diga que
lleva acento; pues no. Y eso que el DRAE 2001 recoge la entrada doble

[pero mis desacuerdos con la RAE no son tema para este
mensaje].Simplemente aplicad las reglas que llevamos vistas hasta ahora y


juntadlas con la "Observación" que va al final de este mensaje).

Hiato
Es la secuencia de dos vocales pronunciadas en sílabas distintas. Habrá
hiato siempre que encontremos:
-Abierta+Abierta: me-a-da / ca-o-ba

-Cerrada+Cerrada (iguales [muy raro]): chi-i-ta


-Abierta+Cerrada o viceversa (con la cerrada tónica; recordad la nota en
los diptongos: la abierta tónica forma diptongo, la cerrada tónica,
hiato): sa-bí-a / ba-úl
Esta es importante para que veáis una excepción a la norma general del
acento gráfico (según las reglas generales, son una llana terminada en
vocal, sin tilde, y una aguda que no acaba en "n", "s" ni vocal; también
sin tilde).

Para aplicar las reglas de acento gráfico (tilde) a los hiatos, basta con
dos normas:

-Si lo piden las reglas generales, llevan tilde. Así:


Le-ón (aguda terminada en "n")
A-é-re-o (esdrújula - se acentúan todas, ¿recordáis?)
-Si están formados por Abierta+Cerrada (ba-úl) o viceversa (Ma-rí-a) y el
acento recae sobre la Cerrada, llevan tilde SIEMPRE, independientemente de
las normas generales de acentuación gráfica. ¿Por qué? Porque si no fuera
así, la escritura se vería como una caso de diptongo, y habría que leer |
bául | y | mária | (cuidado con estos acentos, que no existen: esto | xxx
| es una representación figurada de pronunciación).

Y "yastá", jeje. Si aplicáis estas normas de manera adecuada, tendréis
bastante claro, para empezar, cómo escribir los acentos con pocos errores.
Y lo que es más importante, entenderéis mucho mejor lo que leáis. Os

recomiendo revisarlo de principio a fin, en la secuencia en la que lo he


escrito: avanza de lo más superficial a lo más complejo, y las normas
anteriores se aplican a lo que viene después.

Si me he liado en algo y no lo habéis comprendido bien, preguntad sin
ningún problema. Espero que los demás amigos hispanoparlantes os respondan

rápidamente en caso de que yo no vea el mensaje. Y si no ha respondido


nadie cuando lo lea yo, tened la seguridad de que os responderé
a la mayor brevedad. Solo espero que el hecho de escribirlo todo en
español no suponga una gran dificultad para quienes no domináis mucho el
idioma (he intentado escribirlo en un lenguaje sencillo y claro, pero tal
vez no lo haya conseguido).

¡Ah! Se me olvidaba. Os dije antes que iba a escribir una observación.
Bueno, pues aquí está:

Observación:
Muchos hablantes cuya lengua materna es el español tienen dudas graves con
respecto a la acentuación, y os las trasladan a los que estáis aprendiendo
el idioma. Esto sucede por un error de comprensión que no tiene que ver
con la competencia como hablantes de estos hispanos. Me explico: hay quien

tiende a acentuar (o a no acentuar) una palabra en función de cómo se


dice. Es decir, atendiendo a su pronunciación concreta. Y entonces cometen
el doble error de fijarse en su forma individual de pronunciar la palabra
(idiolecto) para acentuarla o no a la hora de escribirla. GRAN ERROR.

Las reglas ortográficas de acentuación gráfica son arbitrarias, y están
diseñadas primordialmente para poder distinguir las palabras escritas sin
dudar y aplicar su significado de forma correcta (esto es de vital
importancia en el caso de la tilde diacrítica, de la que debería hablaros
en un próximo mensaje). En la lengua oral no tiene por qué existir
confusión alguna cuando decimos: | kréme | (créeme). Sobre todo porque irá
enmarcado en el contexto de la conversación, e inconscientemente se
incorpora con su significado correcto, aun sin haber entendido
perfectamente la palabra concreta.

Pero si un hablante cometiera la insensatez de escribir la palabra como la
ha pronunciado, escribiría "creme"; lo cual, obviamente, no tiene mucho
que ver con el mensaje que quiere comunicar. Y si leo "creeme", lo
consideraré una falta de ortografía (aunque si va seguido por "boludo",
puedo imaginar que lo escribió un argentino ;-) ). Es un caso irreal, que
no creo que se produzca nunca entre escritores hispanos nativos. Pero
buscaba algo exagerado para que los no hispanoparlantes lo tengáis claro.

Así que, a la hora de escribir acentos, no os fijéis mucho en la
pronunciación -que varía de forma importante según el país, la región e
incluso el nivel cultural del individuo-. En el lenguaje oral hay quien

pronuncia la "h" muda, aspirándola y llevándola cercana al sonido de la

Sabine Weber

unread,
Nov 10, 2002, 8:27:48 AM11/10/02
to
Jose Luis López schrieb in Nachricht ...

>Acento y tilde
>Lo primero que conviene es distinguir "acento" de "tilde": el acento es la
>mayor fuerza o intensidad de voz que usamos al pronunciar una sílaba
>dentro de una palabra, y la "tilde" es la representación gráfica (escrita)
>del acento sobre ciertas vocales.
>

Estoy un poco confundida. Yo aprendí que la tilde es ese signo encima de la
*n* cuando se convierte en la letra *ñ*. Y la palabra "acento" se utiliza
tanto para la intensidad de voz como para la representación gráfica. ¿No es
correcto o es posible también?

Sabine


Vicenç Riullop

unread,
Nov 10, 2002, 9:39:54 AM11/10/02
to
"Sabine Weber"

| Estoy un poco confundida. Yo aprendí que la tilde es ese signo encima de
la
| *n* cuando se convierte en la letra *ñ*. Y la palabra "acento" se utiliza
| tanto para la intensidad de voz como para la representación gráfica. ¿No
es
| correcto o es posible también?

Acento se utiliza para ambas cosas. Tilde es más genérico, son todas las
manchas que modifican una letra. La representación del acento se hace con
tildes, y la eñe también.

Vicenç
¿Puede considerarse el rabo de la cedilla como un tilde?


Lloyd Zusman

unread,
Nov 10, 2002, 12:32:28 PM11/10/02
to Sabine Weber
"Sabine Weber" <sabi...@freenet.de> writes:

> [ ... ]


>
> Estoy un poco confundida. Yo aprendí que la tilde es ese signo encima de la
> *n* cuando se convierte en la letra *ñ*. Y la palabra "acento" se utiliza
> tanto para la intensidad de voz como para la representación gráfica. ¿No es
> correcto o es posible también?
>
> Sabine

En inglés (y tal vez en otros idiomas), sí usamos la palabra "tilde"
para el signo '~' sobre la 'n' (como así: 'ñ'), pero en español no se
usa así la palabra 'tilde', sino para el acento que se pone sobre los
vocales, es decir el signo que se usa aquí: á é í ó ú.

In English (and perhaps in other languages), we indeed use the word
"tilde" for the sign '~' over the 'n' (like this: 'ñ'), but in Spanish,
the word 'tilde' is not used that way, but rather, for the accent that
gets put on vowels, i.e., the sign that's used here: á é í ó ú.


En español, 'ñ' es una letra distinta con so propio nombre:

In Spanish, 'ñ' es a separate letter with it's own name:

n -- su nombre espanõl se pronuncia "ennay" en inglés
its Spanish name is pronounced "ennay" in English

ñ -- su nombre español se pronuncia "enyay" en inglés
its Spanish name is pronounced "enyay" in English

Casi nunca se dice "n con tilde" en español.

"n with a tilde" is hardly ever said in Spanish.

--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com

Jose Luis López

unread,
Nov 10, 2002, 1:38:53 PM11/10/02
to

"Sabine Weber" <sabi...@freenet.de> escribió en el mensaje
news:3dce60e1$0$4029$9b62...@news.freenet.de...
Tienes razón en lo que escribes. El error procede de la propia Academia de
la Lengua Española (RAE).

Verás, resulta que a veces en la RAE se deciden estupideces, y esta es
una de ellas. La tilde debería ser el signo gráfico que va sobre las
vocales para indicar el acento, y punto. ¿Por qué? Porque en español no
existe ninguna letra que se llame "n con tilde"; existe una letra cuyo
nombre es "ñ". Y en todo caso, si hubiera que buscar un nombre
descriptivo, el signo gráfico que va sobre la "n" no debe llamarse tilde,
porque ya tiene su propio nombre: virgulilla.Con ese nombre se ha conocido
desde siempre en imprenta y edición. Así que el nombre sería "n con
virgulilla". Pero ya te digo que no es necesario, porque el nombre de la
letra es "ñ", y no "n con lo que sea".

Mediante este sistema, tendríamos un término propio para cada signo, sin
confusión posible. Pues no. Para que la gente no tenga que aprender
palabras nuevas (entiendo que "virgulilla" es poco conocida), la RAE
decide que nada menos que ¡cinco signos gráficos distintos! tengan el
mismo nombre: tilde. Para mí, Sabine, es un gran error que no estoy
obligado a compartir. Mira lo que dice el DRAE (2001):
- - - -
tilde. (De tildar).
1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que
lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de
otra o denotar su acentuación. U. m. c. f.
- - - -
virgulilla. (Del dim. de vírgula).
1. f. Signo ortográfico de forma de coma, rasguillo o trazo; p. ej., el
apóstrofo, la cedilla, la tilde de la ñ, etc.
2. f. Raya o línea corta y muy delgada.
- - - -

No hago ningún comentario. Saca tus conclusiones y decidirás si mi mensaje
se entiende mejor según lo he escrito o según el sistema de la RAE. Creo
que si algo tiene nombre, hay que usarlo, y usarlo de forma que quede muy
claro para quien está aprendiendo.

En cuanto a "acento", ahí la culpa no la tiene la RAE, sino la tendencia
de la gente a identificar la parte con el todo. Cuando se trata de
prosodia, el acento no tiene nada que ver con la representación gráfica de
los signos lingüísticos, sino con la intensidad en la pronunciación.
Ortográficamente sí se identifica con la tilde; pero a efectos de
aprendizaje de una lengua vuelvo a insistir en lo escrito en el párrafo
anterior: es vital que quien está aprendiendo algo disponga de conceptos
claros y bien distinguibles para avanzar. Cuando controle la materia mejor
que el propio maestro, ya tendrá tiempo de averiguar que una misma palabra
tiene ocho acepciones.

Un saludo,
Jose


Vicenç Riullop

unread,
Nov 10, 2002, 3:00:28 PM11/10/02
to
"Jose Luis López" ...

|
| Mediante este sistema, tendríamos un término propio para cada signo, sin
| confusión posible. Pues no. Para que la gente no tenga que aprender
| palabras nuevas (entiendo que "virgulilla" es poco conocida), la RAE
| decide que nada menos que ¡cinco signos gráficos distintos! tengan el
| mismo nombre: tilde. Para mí, Sabine, es un gran error que no estoy
| obligado a compartir. Mira lo que dice el DRAE (2001):
| - - - -

Tildar, igual que titular, provienen del latín titulare. Tildar,
etimológicamente, seria titular las letras o sobrescribir. Es decir, yo lo
entiendo como genérico de todas las virgulillas, acentos u otras marcas
sobre las letras.
Curiosamente, tanto en francés como en inglés, por tilde se entiende solo
la virgulilla de la eñe o de las vocales nasales portuguesas. En el caso de
la cedilla, como es una virgulilla suscrita, creo que no procede hablar de
tilde.

Vicenç
¿Cuál es el contrario de suscrito? ¿Superscription en inglés?


Greybeard

unread,
Nov 10, 2002, 2:53:29 PM11/10/02
to

No sé; el DRAE indica que "cedilla" es la letra ç, una ce con
virgulilla, y también la virgulilla misma.

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los que recuerdan los 60 no estaban.

Angelico

unread,
Nov 10, 2002, 3:34:14 PM11/10/02
to
Jose Luis López wrote:

> ¡¡¡Pero qué brutoooooo!!!
>
> Por favor, no hagáis ni puto caso al Asunto principal. Por no fijarme, yo
> también he metido el "cazo" hasta el fondo.
>
> Delante de "h" no rige el cambio de "y" por "e".

¿Seguro? "López e hijos", "peras e higos" como decía el chiste.

Copio de la gramática de Alarcos, pág. 229:

El conector 'y' adopta en la lengua culta y escrita el significante 'e'
cuando le sigue una palabra que comienza por el fonema /i/, según se ve en
'aguja e hilo' (frente a 'hilo y aguja'), 'miel e higos' (frente a 'higos y
miel'); pero no sucede así ante el fonema /y/, aunque se represente con la
misma grafía: 'nieve y hielo', 'escombros y hierbajos' [...]

O sea, que es cierto que debes poner la 'y' y no la 'e', pero no es por
empezar por 'h', sino porque le sigue un diptongo y la 'i' se transforma en
semiconsonante.

--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net/
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------

Angelico

unread,
Nov 10, 2002, 3:42:42 PM11/10/02
to
Vicenç Riullop wrote:

[ñac]

> ¿Cuál es el contrario de suscrito?

Suprascrito. La de veces que lo he visto en escritos legales de mi señora.

Jose Luis López

unread,
Nov 10, 2002, 3:54:33 PM11/10/02
to

"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:aqmduk$ba3q2$1...@ID-133437.news.dfncis.de...

>
> Tildar, igual que titular, provienen del latín titulare. Tildar,
> etimológicamente, seria titular las letras o sobrescribir. Es decir, yo
lo
> entiendo como genérico de todas las virgulillas, acentos u otras marcas
> sobre las letras.
> Curiosamente, tanto en francés como en inglés, por tilde se entiende
solo
> la virgulilla de la eñe o de las vocales nasales portuguesas. En el caso
de
> la cedilla, como es una virgulilla suscrita, creo que no procede hablar
de
> tilde.
>
'amos por partes:
1) Tildar: poner tildes. Como genérico, poner signos sobre las letras, es
aceptable.
2) En francés e inglés es lógico lo que dices. No tienen una letra que se
llame "ñ" de nombre, ni representación para vocales nasales o largas; el
inglés, por no tener, no tiene ni tildes (en el sentido que estamos usando
aquí el término; como mucho, los acentos del francés para "e" abierta y
cerrada, pero no tienen nada que ver con acentuación).
3) Si la RAE hubiera sido más científica, no tendrías el problema de la
cedilla. Se llama simplemente cedilla; como la tilde se llamaría tilde, y
la virgulilla, virgulilla, y la diéresis diéresis.............. ¡uf! P'a
qué seguir.

¡Coñe! He cortado el final de tu mensaje. Bueno, lo de "contrario de
suscrito". Esa es otra broma de la RAE. Puedes ir al diccionario y buscar
el significado de "suscribir". Luego intentas aplicárselo a la definición
de cedilla, en concreto a eso de que es una "virgulilla suscrita" >;·D

En composición suele hablarse de suscrito (abajo), sobrescrito (tachando)
y suprascrito (encima). Pero no son definiciones académicas.

Si quieres me documento, pero ahora mismo no soy capaz de darte una
respuesta mejor.

Jose


Jose Luis López

unread,
Nov 10, 2002, 4:03:49 PM11/10/02
to

"Angelico" <esten...@terra.es> escribió en el mensaje
news:aqmfrl$bg0g0$1...@ID-90593.news.dfncis.de...

> O sea, que es cierto que debes poner la 'y' y no la 'e', pero no es por
> empezar por 'h', sino porque le sigue un diptongo y la 'i' se transforma
en
> semiconsonante.
>
> --
¡¡Cachondo!!
Lee TODOS mis mensajes (que son mu güenos).

Me lie de mala manera y lo corregí en un mensaje totalmente nuevo:
"Uso de la conjunción y / e", de esa misma tarde, 09-11-02 a las 18:23

Pero tienes razón.

Jose


Vicenç Riullop

unread,
Nov 10, 2002, 4:36:45 PM11/10/02
to
"Jose Luis López"

| 'amos por partes:
| 1) Tildar: poner tildes. Como genérico, poner signos sobre las letras, es
| aceptable.
| 2) En francés e inglés es lógico lo que dices. No tienen una letra que se
| llame "ñ" de nombre, ni representación para vocales nasales o largas; el
| inglés, por no tener, no tiene ni tildes (en el sentido que estamos
usando
| aquí el término; como mucho, los acentos del francés para "e" abierta y
| cerrada, pero no tienen nada que ver con acentuación).

El francés sí tiene vocales largas representadas con el acento circunflejo
(â, ê, ô). Además utilizan también la diéresis. Pero les llaman simplemente
acentos, aunque no sea la acentuación tal como se entiende en español.

| 3) Si la RAE hubiera sido más científica, no tendrías el problema de la
| cedilla. Se llama simplemente cedilla; como la tilde se llamaría tilde, y
| la virgulilla, virgulilla, y la diéresis diéresis.............. ¡uf! P'a
| qué seguir.
|
| ¡Coñe! He cortado el final de tu mensaje. Bueno, lo de "contrario de
| suscrito". Esa es otra broma de la RAE. Puedes ir al diccionario y buscar
| el significado de "suscribir". Luego intentas aplicárselo a la definición
| de cedilla, en concreto a eso de que es una "virgulilla suscrita" >;·D
|
| En composición suele hablarse de suscrito (abajo), sobrescrito (tachando)
| y suprascrito (encima). Pero no son definiciones académicas.
|
| Si quieres me documento, pero ahora mismo no soy capaz de darte una
| respuesta mejor.

Me ha quedado claro. Lo que no entiendo es por qué los académicos no lo
definen.

Vicenç


Vicenç Riullop

unread,
Nov 10, 2002, 4:19:33 PM11/10/02
to
"Angelico"

| > ¿Cuál es el contrario de suscrito?
|
| Suprascrito. La de veces que lo he visto en escritos legales de mi
señora.

Claro, supra- es el prefijo adecuado. Sin embargo no lo encuentro en el
DRAE. A ver si tu señora va a tener problemas legales.

Vicenç


Angelico

unread,
Nov 10, 2002, 5:20:26 PM11/10/02
to
Jose Luis López wrote:

Lo vi tarde, lo siento :-(

> Pero tienes razón.

¡Pos claro! ;-)

PANGosaurus

unread,
Nov 11, 2002, 8:21:59 AM11/11/02
to

====================================
[PANG]:

VIDE INFRA
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
VIDE SUPRA

================================

Sabine Weber

unread,
Nov 10, 2002, 2:07:07 PM11/10/02
to
Jose Luis López schrieb in Nachricht ...
>Tienes razón en lo que escribes. El error procede de la propia Academia de
>la Lengua Española (RAE).
>
(snip)

Gracias por la explicación detallada. Sí que es muy confundidonsi hasta la
RAE no lo tiene muy claro.

Sabine


diaspar

unread,
Nov 10, 2002, 5:37:08 PM11/10/02
to
"Jose Luis López" ha escrito:

Se te ha olvidado la diéresis (¨), que si tiene nombre en español.
--
Desde Malaga Costa del Sol.
el diaspar... limpio, lustro y doy esplendor.
http://www.100mbps.es/diaspar

Paco Capella

unread,
Nov 11, 2002, 10:13:04 AM11/11/02
to

Diaspar,

 

 

Pregunto, ¿para qué molestarse en llamar a una marca ortográfica específica con un término general en vez del propio nombre de la marca?

 

En el castellano solo existen tres marcas puestas sobre las letras: la diéresis, el acento, y la tilde.  La virgulilla  o cedilla  o como quiera llamársele no es del castellano actual.  Y si me equivoco en el número de marcas que se ponen sobre las letras que me corrijan los eruditos e intelectuales del castellano.

 

En cuanto a las acciones de "tildar" y "acentuar".  Aunque tildar es una acción que muy bien cubre la de ponerle una tilde o un acento o una diéresis a una letra, dicha acción tan solo se reconoce como tal del contexto donde se está usando esa palabra debido a que tildar tiene un significado primordial diferente de la acción de ponerle marcas a las letras.  Sin embargo, la acción de acentuar una letra no necesita discernirse del contexto en que se usa esta palabra.

 

Por tanto, al tratarse de poner las marcas: tilde, acento y diéresis, a las letras, uno es mas preciso y directo al punto decir que está acentuando una letra en vez de tildando una letra.  "Fulano de Tal va a tildar la letra de estúpida".

 

Así que termino con lo que empecé:   ¿para que molestarse en llamar a una marca ortográfica específica con un término general en vez del propio nombre de la marca?  No vale la pena complicarse uno la vida y mucho menos el idioma.

 

 

Saludos,

Paco Capella

 


 
"diaspar" <dia...@100mbps.aus> wrote in message news:3DCEDF94...@100mbps.aus...

Paco Capella

unread,
Nov 11, 2002, 11:33:21 AM11/11/02
to

Vinceç,
 
 
En castellano el acentuar y el tildar tienen significados convergentes que es el de ponerle una marca ortográfica a una letra ya sea una tilde, un acento o una diéresis.
 
El problema con tildar es que uno puede tildar alguno de sinvergüenza.  Sin embargo, No hay dudas de lo que se quiere decir por "la acentuación" con un acento, o con una tilde o con una diéresis.
 
Por lo tanto no os equivoquéis con el significado de acentuar una letra porque es el mismo que describisteis para el francés y si no fíjate en las siguientes definiciones del DRAE en linea:


acentuar. (Del lat. accentuāre).   tr. Dar acento prosódico a las palabras.  || 2. Ponerles acento ortográfico.  || 3. recalcar (ǁ decir las palabras con lentitud).  || 4. Realzar, resaltar, abultar.  || 5. prnl. tomar cuerpo. ¶ MORF. conjug. c. actuar.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

tildar. (Del lat. titulāre).   tr. Poner tilde a las letras que lo necesitan.  || 2. Tachar lo escrito.  || 3. Señalar a alguien con alguna nota denigrativa.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Así pues, bien puedes ver que tildar es muchísimo mas abarcador que acentuar.  Es por este hecho que suena muy raro oír al jefe decirle a su secretaria:  Señorita, tildeme este documento.  Más bien tu oirías:  1. Señorita , asegúrese que la tanto la ortografía y la gramatica de ese documento estén correctas.  2. Señorita, asegúrese que la acentuación esté correcta en ese documento.  Este último ejemplo es muy vago ya que la ortografía abarca la acentuación  y si me permites, la tilda-ción.

Por esto suena muy raro oír  tildar para referirse uno a poner un acento o una diéresis o una tilde a una letra.  Entonces, no extraña  que se tilden de intelectuales los que hablan de tildar en vez de acentuar aunque ambas sinónimas en este particular pero no tan abarcadoras como el verificar la ortografía.   ;)


Saludos,
Paco Capella



 
<Snipped>

El francés sí tiene vocales largas representadas con el acento circunflejo
(â, ê, ô). Además utilizan también la diéresis. Pero les llaman simplemente
acentos, aunque no sea la acentuación tal como se entiende en español.

<Snipped>

Vicenç







Paco Capella

unread,
Nov 11, 2002, 12:02:31 PM11/11/02
to
Sabine,


No te fíes del todo. Todavía no le des las gracias al Jose.   Ponle mucha atención a lo que Diaspar corrigió a Jose de una manera muy diplomática.  Yo estoy de acuerdo con Diaspar: que si algo tiene su propio nombre pues hay que usarlo.

La tilde es la rayita que lleva por encima la ñ.
La diéresis es el acento que se le pone a algunas vocales para pronunciarlas en sílabas distintas cuando de otra suerte serian un diptongo.
El acento es la marca ortográfica usada para acentuar una vocal, se le llama acento ortográfico el cual contrasta con el acento prosódico que es el que se usa para darle énfasis a la sílaba que lleva la vocal acentuada.

Por lo tanto le doy la razón al Diaspar.   :)


Saludos,
Paco Capella


Vicenç Riullop

unread,
Nov 11, 2002, 2:21:54 PM11/11/02
to
"Paco Capella"

>En el castellano solo existen tres marcas puestas sobre las letras: la
>diéresis, el acento, y la tilde. La virgulilla o cedilla o como quiera
>llamársele no es del castellano actual.

Virgulilla es el diminutivo de vírgula, o sea vara. Es decir una virgulilla
es una rayita. Tal como lo veo son virgulillas los acentos, el apóstrofo
(apóstrofo si, apóstrofe no), la marca de la eñe y el rabo de la cedilla.
En cambio tilde serán las marcas supraescritas: acentos, eñe, diéresis,
incluso abreviaturas como º ª y otras imposibles de teclear y ya en desuso.

Vicenç


Vicenç Riullop

unread,
Nov 11, 2002, 2:27:11 PM11/11/02
to
"diaspar" ...

|
| Se te ha olvidado la diéresis (¨), que si tiene nombre en español.

¿Tienen algún nombre los redondelitos nórdicos sobre las vocales?

Vicenç


Jose Luis López

unread,
Nov 11, 2002, 3:13:23 PM11/11/02
to

"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:aqp0ri$bjtbq$2...@ID-133437.news.dfncis.de...
Se llama anillo, Vicenç.


CARPE DIEM

unread,
Nov 11, 2002, 4:22:23 PM11/11/02
to
"Jose Luis López" escribió:

ÑACA

Truhan (esta la he metido adrede; habrá quien me diga que
> lleva acento; pues no. Y eso que el DRAE 2001 recoge la entrada doble.
> Simplemente aplicad las reglas que llevamos vistas hasta ahora y juntadlas
> con la "Observación" que va al final de este mensaje).


¿Cuál crees que es el motivo por el que la Academia admite una doble
acentuación?
Yo escribo truhan sin tilde pero la veo escrita con ella. Otros argumentan
que, aunque parezca un diptongo, hay una pronunciación diferenciada en dos
sílabas (aunque no cuadre con las las reglas de acentuacíón), de tal suerte
que entonces tenemos un hiato, pero esto no cuadra con las normas.
De un tiempo a esta parte veo a la Academia dar bandazos. Cosas que las
tenía muy claras y ahora me dicen que "bueeeeeeeeeeno; también podríamos
admitir....". Personalmente, me tienen hasta las pelotas.
¿Por qué esas dudas? ¿Por qué esa inseguridad? ¿Acaso asistimos a una
relajación de las normas, relajación que, dicho sea de paso, está asentada
de forma general en todos los estamentos sociales?

Me recuerda al anuncio ese del "Vaaaaaaaaaaaale. Admitimos cocodrilo como
animal de compañííííííííííía".

Suscribo las palabras de ¿Anthea? en el sentido de que yo siempre diré
(contra viento y marea) eso de "septiembre", "psicología", etc, y por
supuesto, como buen castellano, siempre me distinguiré por llamar a las
cosas por su nombre, esto es, al pan, pan, y al vino, vino. Dicho sea de
otro modo más pedrestre, yo no hago el amor, yo follo. Pero esto es tema de
otra conversación.
Un saludo.
--


/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/


Paco Capella

unread,
Nov 11, 2002, 4:26:17 PM11/11/02
to
Vinceç,
 
 
Estas muy en lo cierto y estoy de acuerdo contigo ya que lo que dijisteis es  exactamente una de las definiciones de virgulilla en el DRAE.  Lo único que en el caso de la virgulilla, el término tanto se usa para lo que dijisteis como para la letra ç/Ç la que lleva por nombre tanto de cedilla como el de virgulilla.  Eso ni es culpa tuya ni mía.  Es una de las muchas ambivalencias y redundancias del castellano.   :)
 
 
Best Regards,
Paco Capella
 

diaspar

unread,
Nov 11, 2002, 1:46:31 PM11/11/02
to
"Jose Luis López" ha escrito:
>

Parece como si la RAE tuviera miedo a establecer unas reglas claras y
sencillas para composición de palabras nuevas. Nunca esta muy claro como
utilizar los prefijos y sufijos, salvo en lo mas vulgar. En esto el
ingles nos gana por goleada.

diaspar

unread,
Nov 11, 2002, 2:45:11 PM11/11/02
to
"Vicenç Riullop" ha escrito:

En efecto, el prefijo "sub" (solo se utilizaría completo si empleáramos
"subescrito") significa "por debajo", mientras el "supra" es "por
encima". También en vez de suscrito se puede decir infrascrito, y si se
quiere ser pedante infrascripto, con el prefijo "infra" de similar
significado. La diferencia entre sub y supra en latin, es que el primero
es preposicion inseparable y el segundo adverbio.

dov

unread,
Nov 11, 2002, 5:01:17 PM11/11/02
to
Se ha argumentado que el último DRAE comienza a
aplicar una nueva política, y es la de aceptar todo
aquello que es publicado en los diarios principales,
algo así como; "si lo publican, vale"... :-(
chau
dov
PD viene de La Página del Idioma Español: http://www.elcastellano.org

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> ???
??????:aqp6v9$c9uj5$1...@ID-79204.news.dfncis.de...

CARPE DIEM

unread,
Nov 11, 2002, 5:41:28 PM11/11/02
to

"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje
news:aqp9bf$c2hq5$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

> Se ha argumentado que el último DRAE comienza a
> aplicar una nueva política, y es la de aceptar todo
> aquello que es publicado en los diarios principales,
> algo así como; "si lo publican, vale"... :-(
> chau
> dov
> PD viene de La Página del Idioma Español: http://www.elcastellano.org


Pues entonces apaga y vámonos. Siempre dije y diré que los periodistas,
muchos, no todos, son los mayores corruptores del idioma. No es la primera
vez que lo digo en este foro. En vez de ser un espejo en el que mirar, se
han convertido en justamente lo contrario, en lo que le ocurrió a Lot: te
conviertes en estatua de sal como los mires mucho. No. No te conviertes en
estatua de sal, pero sí en un analfaburro.

Vengo leyendo todos los días un par de periódicos. Los dos son de distinto
signo político. Lo hago por intentar hacerme una idea aproximada de lo que
ocurre en el mundo. Pero observo que ya empiezan a aparecer periodistas
"generación-LOGSE" (así los llamo yo). Pero es que, también, me topo con
ellos en la radio. Y si pongo la televisión ya es el acabóse.

¡Pero atención! (y esto es lo que más me indigna y me entristece) cuando uno
de los profesores de mi centro se pone enfermo, la Junta de Comunidades
envía un profesor sustituto. Estos profesores son jóvenes. ¡Pues si os
contara cómo escriben algunos! ¡Por Dios! ¡Cuánta infamia! ¡Qué vergüenza!
¡Qué oprobio!

¡Dios mío!. Esto es como los asaltos de Jaime: si no estoy yo al frente del
castillo enarbolando mis pendones, blandiendo mi acerada espada y animando a
mis huestes ¡¿quién defenderá mi castillo?!

Si se falla en la base, como veo que ya está ocurriendo, ¿j<hfajf
¡Anda y que lo den por saco! ¡Ya me he cabreado. No sigo. Adiós.

dov

unread,
Nov 11, 2002, 5:51:12 PM11/11/02
to
Ojo, Carpe, cuando leí ese argumento, pedí detalles, ejemplos,
hasta ahora no recibí respuesta, no era una afirmación, más bien
una pregunta...
chau
dov

"CARPE DIEM" <note...@eresmas.com> ???
??????:aqpbjj$c08cp$1...@ID-79204.news.dfncis.de...

Jose Luis López

unread,
Nov 11, 2002, 6:16:08 PM11/11/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.aus> escribió en el mensaje
news:3DCFFB07...@100mbps.aus...

>
> Parece como si la RAE tuviera miedo a establecer unas reglas claras y
> sencillas para composición de palabras nuevas. Nunca esta muy claro como
> utilizar los prefijos y sufijos, salvo en lo mas vulgar. En esto el
> ingles nos gana por goleada.
> --
>
Personalmente opino que la RAE ha sido tradicionalmente retrógrada e
inmovilista. Pero por algún motivo que ignoro (no he seguido de cerca sus
luchas intestinas; tal vez sea solo un giro "comercial"), en su última
Ortografía (1999, muy decepcionante) y en su último Diccionario (2001, un
cajón de sastre) han tirado la casa por la ventana, intentando convertir
su marcha de "cantuga" -híbrido de cangrejo y tortuga- en una carrera de
galgos.

Y ha salido lo que ha salido...

Jose


CARPE DIEM

unread,
Nov 11, 2002, 7:22:28 PM11/11/02
to
"dov" escribió:

> Ojo, Carpe, cuando leí ese argumento, pedí detalles, ejemplos,
> hasta ahora no recibí respuesta, no era una afirmación, más bien
> una pregunta...
> chau
> dov

¡Coño! Yo pensaba que lo decías en broma.
Cuando leí eso de:


"Se ha argumentado que el último DRAE comienza a aplicar una nueva
política, y es la de aceptar todo aquello que es publicado en los diarios
principales, algo así como; "si lo publican, vale"... :-(

me parecía que era un chiste. ¿Dónde has leído eso? ¿Tienes algún enlace? Si
es verdad lo que has escuchado/leído, me la corto :((

CARPE DIEM

unread,
Nov 11, 2002, 7:34:21 PM11/11/02
to

"Paco Capella" <Pa...@knac.com> escribió:

Oye, Paco; ¿te sería posible escribir en modo "texto plano"? Con tanto
colorín en tus escritos los ojos me hacen chiribitas.

diaspar

unread,
Nov 11, 2002, 6:17:03 PM11/11/02
to
"Vicenç Riullop" ha escrito:

Sip, redondelitos nórdicos, mejor que tildarlos de tildes, como hace la
RAE. A ver si algun noruego nos dice como se llaman alli y los podemos
españolizar.
--
Desde Málaga Costa del Sol.

diaspar

unread,
Nov 11, 2002, 7:40:49 PM11/11/02
to
CARPE DIEM ha escrito:

Supongo que también escribirás "subscribir" y "substrato". Tienen el
mismo origen etimológico y la academia admite también las dos formas.

Voz en off: Al'diaspar meditando ¿como llamara al esqueleto del
subterráneo?
-......
-Mucho me temo que sí.

diaspar

unread,
Nov 12, 2002, 8:17:08 AM11/12/02
to
"Jose Luis López" ha escrito:
>

Quizás te pueda dar una pista, fíjate en la época de cuando Casares fue
secretario. Dado a que siendo tierno infanzón le conocí personalmente,
quizás sepa algo de sus motivaciones.

Voz en off: Al'diaspar que ha entrado en la marcha de poner tildes, pues
cree que en el grupo casi todos lo leen normalmente, eso sí, a la
primera vuelve al sistema antiguo, pues no ve el interés en buscarle
problemas a los que le leen. ¡Bastante tienen las criaturitas con
hacerlo! ¡Os adoro!
--
Desde Málaga Costa del Sol.

Sabine Weber

unread,
Nov 11, 2002, 8:47:24 AM11/11/02
to
Paco Capella schrieb in Nachricht <3DCEAB63...@knac.com>...
>Por eso, prefiero
>decirle tilde al símbolo ~, y acento y diéresis a las otras dos
>marcas. Pero ese soy yo y para el gusto se hicieron los colores.
>
A propósito de otros símbolos. Todavía no leí nada de la *crema*. Son los
dos puntos encima de la u p.ej. en pingüino, ¿no?

>PS: I have seen you a couple of times here since May perhaps March of
>this year and do not recalll any one giving you a welcome to the group.
>So, Welcome to the group! :)
>
¡Muchísimas gracias!

Sabine


Jose Luis López

unread,
Nov 12, 2002, 12:11:28 PM11/12/02
to

"Sabine Weber" <sabi...@freenet.de> escribió en el mensaje
news:3dd11e31$0$3009$9b62...@news.freenet.de...

> A propósito de otros símbolos. Todavía no leí nada de la *crema*. Son
los
> dos puntos encima de la u p.ej. en pingüino, ¿no?
>
>
Crema y diéresis es lo mismo, Sabine (¨).

Jose


Vicenç Riullop

unread,
Nov 12, 2002, 1:53:04 PM11/12/02
to
"Paco Capella" ...

>Estas muy en lo cierto y estoy de acuerdo contigo ya que lo que dijisteis
>es exactamente una de las definiciones de virgulilla en el DRAE. Lo
único
>que en el caso de la virgulilla, el término tanto se usa para lo que
>dijisteis como para la letra ç/Ç la que lleva por nombre tanto de cedilla
>como el de virgulilla. Eso ni es culpa tuya ni mía. Es una de las muchas
>ambivalencias y redundancias del castellano. :)

Creo que te estás armando un lío. La letra "ç" se llama solo cedilla, y
está formada por una "c" con virgulilla, llamada también "c" con cedilla.
Es el rabo el que se puede llamar indistintamente virgulilla o cedilla.
"Cedilla" es diminutivo de ceda, o sea cerda, o sea pelillo. En catalán,
que es más bruto y no estamos por los pelillos (recuerda que se ha
mitificado un conde llamado el Velloso), se llama "c" rota :-ç

Vicen-crota

Paco Capella

unread,
Nov 12, 2002, 11:31:50 PM11/12/02
to
Vicenç


A la verdad que he metido las patas hasta "home" (la base inicial y final en un cuadrilátero del juego de béisbol).  Gracias por corregirme.  Y a nuestros lectores, les confieso que me he equivocado crasamente al mal interpretar definiciones del DRAE, así  que por favor perdónenme  Encuentre a continuación lo que dice el DRAE de la cedilla y la virgulilla.

cedilla. (Del dim. de ceda).   f. Signo ortográfico formado por una c y una virgulilla suscrita (ç), que en español medieval y clásico, así como en otras lenguas, representa ante las vocales a, o, u, la misma articulación que la c tiene ante e, i.  || 2. Esta misma virgulilla.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

virgulilla. (Del dim. de vírgula).   f. Signo ortográfico de forma de coma, rasguillo o trazo; p. ej., el apóstrofo, la cedilla, la tilde de la ñ, etc.  || 2. Raya o línea corta y muy delgada.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Les confieso que lo que me confundió fue el leer a la ligera la definición de virgulilla.  Pues no sé que se me metió en la mente que me hizo eliminar la frase "de forma de coma, rasguillo o trazo;" e interpretar la abreviatura "p. ej." por lo siguiente:  "Signos ortográficos como por ejemplo el apóstrofo, la cedilla, la tilde de la ñ, etc." ... bueno que terminé creyendome que en castellano tenían además otro nombre redundante para colmo de los casos.  Bueno, falta mía, "Mea Culpa". :-(


Saludos,
Paco Capella


diaspar

unread,
Nov 13, 2002, 11:31:51 AM11/13/02
to
CARPE DIEM ha escrito:


"¡Tranky tronky!" Eso no es nada, ya veras cuando entre la generación
de académicos de la LOGSE en la RAE, que como comprenderás, solo es
cuestión de tiempo. ¡Se te va a erizar hasta el vello púbico! Seguro que
andas por ahí como si llevaras dodotis.

0 new messages