Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

*ertragen* oder *vertragen*?

269 views
Skip to first unread message

Bal Oberoi

unread,
Mar 6, 1998, 3:00:00 AM3/6/98
to

Hello everyone,

I am probably wrong, but the two verbs (ertragen, vertragen) seem to me
to get used interchangeably.

I see sentences like:

Er konnte es nicht *vertragen* als sich die Leute ueber ihn
lustig machten.

Wie kannst du das *ertragen*?

Would someone here care to explain any difference of nuance between
these two verbs?

Best regards,
Bal
--
obe...@ibm.net
http://www.geocities.com/~oberoi/language.html
-----
"The universe is full of magical things,
patiently waiting for our wits to grow sharper." - Eden Phillpotts


Helmut Richter

unread,
Mar 7, 1998, 3:00:00 AM3/7/98
to

Bal Oberoi <obe...@ibm.net> writes:

>I am probably wrong, but the two verbs (ertragen, vertragen) seem to me
>to get used interchangeably.

vertragen: etwas ohne Schaden ueberstehen (tolerate without harm)

Sie vertraegt dieses Medikament.
She tolerates this drug.

Er vertraegt dieses Essen nicht.
This food does not agree with him.

sich vertragen: zusammenpassen (be compatible)

Wir vertragen uns.
We go well together.

Wollen wir uns wieder vertragen?
Could we make it up (get reconciled)?

ertragen: etwas geduldig erleiden (endure in patience)

Er musste schwere Schicksalsschlaege hinnehmen, aber er ertrug sie,
ohne zu klagen.
He was heavily buffeted by fate, but he endured it without complaint.

Wie lange muss ich diese Person noch ertragen?
How long will I have to endure this person?

Also: was ich nicht vertrage, macht mich krank, was ich nicht ertrage, ist
zuviel Leid, als dass ich es akzeptieren koennte. Im Zweifel duerfte
"ertragen" oefter das richtige Wort sein als "vertragen", ausser
natuerlich in der speziellen Bedeutung wie in den Beipielen oben. Noch ein
idiomatischer Ausdruck:

Er kann keinen Spass vertragen.
He cannot take a joke.

Ich hoffe, das hilft weiter.

Helmut Richter


Marc Anthony

unread,
Mar 8, 1998, 3:00:00 AM3/8/98
to obe...@ibm.net

This is wrong, they can't really get used interchangeably:

"vertragen" means something like that: If you eat seomething which is old
and you have to vomit, then you can't "vertragen" this. eg. "Nachdem ich
den alten Fisch gegessen habe, musste ich brechen - ich habe ihn nicht
vertragen."

"ertragen" means nearly the same, but psychological: If there are 100
children and they're crying and making noise, then you can't "ertragen"
this. eg. "Ueberall sind schreiende Kinder - ich ertrage das nicht mehr."

The sentences you wrote seem to me to be from the spoken language, although
they don't sound really "german"...
I hope this helped...

M.

Bal Oberoi wrote:

> I am probably wrong, but the two verbs (ertragen, vertragen) seem to me
> to get used interchangeably.
>

Joern Richts

unread,
Mar 9, 1998, 3:00:00 AM3/9/98
to

Marc Anthony <marc_a...@geocities.com> writes:

> This is wrong, they can't really get used interchangeably:
>
> "vertragen" means something like that: If you eat seomething which is old
> and you have to vomit, then you can't "vertragen" this. eg. "Nachdem ich
> den alten Fisch gegessen habe, musste ich brechen - ich habe ihn nicht
> vertragen."
>
> "ertragen" means nearly the same, but psychological: If there are 100
> children and they're crying and making noise, then you can't "ertragen"
> this. eg. "Ueberall sind schreiende Kinder - ich ertrage das nicht mehr."

That's not the real difference, you can also use `vertragen' in this
situation, but the meaning is a little bit different. If there are
100 crying children and they get on your nerves you can say "Ich
vertrage dieses Kindergeschrei nicht."

"Nicht vertragen" means that something makes you ill, sick, angry,
unconcentrated or something like that. "Nicht ertragen" is more
general; it means that you cannot stand a situation because you are
suffering too much.

Jörn

Stefanie Kaehler

unread,
Mar 11, 1998, 3:00:00 AM3/11/98
to

Bal Oberoi schrieb in Nachricht <350009...@ibm.net>...


>
> Er konnte es nicht *vertragen* als sich die Leute ueber ihn
> lustig machten.
>
> Wie kannst du das *ertragen*?
>

First of all: you would rather say: "Er konnte es nicht vertragen, _daß_
sich die Leute.." not "als".

The first sentence would be: He hated it when people made fun of him...,
which is rather colloquial.
"Er konnte es nicht ertragen" would translate to "He couldn´t bear it when
people made ..."

"vertragen" comes up in contexts like "sich vertragen: to get along" = " die
zwei vertragen sich sehr gut: the two of them get along quite well", or with
medicine "er verträgt kein Aspirin" "he reacts badly to aspirin" or
something like that
Or also "Das Rot verträgt sich nicht mit dem Orange": "The red doesn´t work
well/doesn´t match with the orange"

"ertragen" is basically "to bear, endure" a situation, a person etc.

Hope, this helped


0 new messages