http://www.youtube.com/watch?v=7tR_L4hGRzg
http://home.wxs.nl/~manvliet/Lyrics/10000507.htm
I habe Probleme mit den folgenden Wörtern
Gigaschlanken (Adjektiv)
Wadln (Substantiv)
Madln (Substantiv)
Koa (Adjektiv)
Schmäh (Substantiv)
san (Verb?)
stoak (Adjektiv)
zoag (Verb)
mochs (Verb)
Vielen Dank für was auch immer Hilfe. Die Frage passe zu dieser Newsgroup,
nein?
Dr. Youssef Baraqui
> Wie übersetzt man dies auf Englisch (oder auf Hochdeutsch)?
>
Gar nicht!
Sorry ;)
> I habe Probleme mit den folgenden Wörtern
>
> Gigaschlanken (Adjektiv)
sehr schlanken - very slender/tight
"giga" is a scientific prefix for SI-units, meaning 10 to the power of
9.
> Wadln (Substantiv)
Waden - calves
> Madln (Substantiv)
Mädchen - girls
> Koa (Adjektiv)
kein - no (as in "there is no cake")
> Schmäh (Substantiv)
Not really translatable. Related to "Schmach", but here probably refers
to "Wiener Schmäh", the derogatory sounding mode of speech of the
Viennese.
> san (Verb?)
sind (von sein) - are
> stoak (Adjektiv)
stark - strong
> zoag (Verb)
zeige - show (I show myself/have myself seen)
> mochs (Verb)
>
mache es - do it
Hope that helps
/W
--
My real email address is constructed by swapping the domain with the
recipient (local part).
--
You'd be crazy to e-mail me with the crazy. But leave the div alone.
> Dr. Youssef Baraqui wrote:
> > Wie übersetzt man dies auf Englisch (oder auf Hochdeutsch)?
> > [snip]
> >
> You need a speaker of that dialect - presumably of Tirol.
No you don't. :)
I'm from mainland Germany, but with a bit of care one can pretty easily
inferr the meanings of many words in Bavarian and Austrian German.
> I'm
> not a native speaker, but I'm pretty certain "Madln" is
> "Maedeln" (Maedchen) and "stoak" is "stark". I think that "zoag"
> might be "zeig" and "gigashlanken" could be a jocular exaggeration of
> "sehr schlank".
Well done. Now I'd like to try my hand on some rural versions of
English, just to see if I'd do equally well.
> But that would depend on what "Wadln" is, plus it
> seems grammatically wrong
> - should be "gigaschlanke", so I don't know. [snip]
>
No it's correct. "Wadln" is a plural. The singular is, unsurprisingly,
"Wadl", which itself seems to be a diminuitive of "Wade" (Wad-lein). In
High German this phrase is "meine gigaschlanken Waden" (though "giga"
does sound a bit weird in High German); maybe this makes it a bit
easier to see.
regards
> Gigaschlanken (Adjektiv)
uber slim
> Wadln (Substantiv)
calfs
> Madln (Substantiv)
girls
> Koa (Adjektiv)
no (koa = kein)
> Schmäh (Substantiv)
esprit
> san (Verb?)
are (san = sind)
> stoak (Adjektiv)
strong (stoak = stark)
> zoag (Verb)
show (zoag = zeig)
> mochs (Verb)
mochs mit mia = fuck me (mochs mit mia = mach es mit mir)
The lyrics are both dialect and slang. So they are hard to understand by
everyone except natives of the area where Bavarian* is spoken.
Ciao Henning
*Bavarian in the linguistic meaning, including all Austrian dialects.
We could stage a contest - English is not my native language
either. :)
>
>> But that would depend on what "Wadln" is, plus it
>> seems grammatically wrong
>> - should be "gigaschlanke", so I don't know. [snip]
>>
> No it's correct. "Wadln" is a plural. The singular is, unsurprisingly,
> "Wadl", which itself seems to be a diminuitive of "Wade" (Wad-lein). In
> High German this phrase is "meine gigaschlanken Waden" (though "giga"
> does sound a bit weird in High German); maybe this makes it a bit
> easier to see.
Strange. I seem to be forgetting the grammar. :( I was thinking
along these lines:
"Ich habe meine gigaslanken Waden geshlagen"
in contrast to:
"Meine gigashlanke Waden sind ein Wahnsinn"
"Gigashlanken" in the second example feels definitely wrong to me. I'll
need to check up on my grammar.
Wikipedia* calls the Viennese Schmäh "a bit melancholic or morbid,
humorously understated, somewhat wicked, often misanthropic, mostly
friendly."
Ciao Henning
The first has "gigaschlanken Waden" in accusative case (which usually
calls for appending "en" to a word), whereas the second is nominative
(which has no special suffix). This might be the cause of your hunch,
and it's not a bad one. However, since this is plural, there is no
distinction between the two.
And let me add, just in case, that "gigaschlank" is deeply, deeeeeeply
colloquial and jocular.
> Dr. Youssef Baraqui wrote:
>
> > Gigaschlanken (Adjektiv)
>
> uber slim
>
Nice one. Good way to preserve the colloquial nature.
> > Schmäh (Substantiv)
>
> esprit
>
Really? "Esprit", as in spirit, is a positivism, whereas "schmäh" has
more of a negative connotation, esp. in the context that this song uses
it in.
I think a generally more fitting translation would be "disgrace".
Unless of course this actually referrs to "Wiener Schmäh", in which
case it us just that.
> > mochs (Verb)
>
> mochs mit mia = fuck me (mochs mit mia = mach es mit mir)
>
Is it really that vulgar? To my ears it does sound more cute than
aggressive.
http://www.youtube.com/watch?v=ERA5mxMWA7o
But rural English is easy compared to urban dialects.
http://www.youtube.com/watch?v=VZcl8DqB_IA
Ein gutes Beispiel fängt um 3:12 an.
Vielen Dank für die Hilfe.
Dr. Youssef Baraqui
> *Bavarian in the linguistic meaning, including all Austrian
> dialects.
No, not all: everything except the Alemannic dialect spoken in
Vorarlberg next to Switzerland.
M.
>>> Schmäh (Substantiv)
>> esprit
>>
> Really? "Esprit", as in spirit, is a positivism, whereas "schmäh" has
> more of a negative connotation, esp. in the context that this song uses
> it in.
>
> I think a generally more fitting translation would be "disgrace".
> Unless of course this actually referrs to "Wiener Schmäh", in which
> case it us just that.
I believe it is meant like the Wiener / Viennese "Schmäh". The lyrics
name a number of things, he doesn't need to pick up a girl: "no tattoo,
no /schmäh/, no piercing, no fuss" - he doesn't need all of that,
because he is the real guy, the man from the mountains.
So we need a colloquial English word that transports conventional
methods of pick up. How about: no talking bullshit?
>>> mochs (Verb)
>> mochs mit mia = fuck me (mochs mit mia = mach es mit mir)
>>
> Is it really that vulgar? To my ears it does sound more cute than
> aggressive.
There certainly is nothing subtle or cute about it, when the self
proclaimed Bull from Tyrol gets told "Komm her und mochs mit mia" -
"come here and make it with me/take me/fuck me".
Ciao Henning
> > mochs mit mia = fuck me (mochs mit mia = mach es mit mir)
> >
> Is it really that vulgar? To my ears it does sound more cute than
> aggressive.
"Let's do it"
--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de
> Henning Schlottmann <h.schl...@gmx.net> writes:
> >no /schmäh/, no piercing, no fuss" - he doesn't need all of that,
> >(...) How about: no talking (...)
>
> There also would be »no schmoozing«,
>
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/schmoozing
>
> which also sounds somewhat like »Schmäh« at the start.
>
The problem is that it doesn't really say the same thing as "Schmäh",
does it? It's close, but there's no derogatory aspect in at, as I would
attribute to "Schmäh".
I rather like Henning's "no bullshit", although again I'd suggest a
less vulgar word. dict.cc directly suggests, among other things,
sarcasm and (Viennese) snide humor. If we agree that "Schmäh" does in
fact referr to the Viennese kind, then I find those most appropriate.
Again, why not just say "do it with me"? This is the most direct
translation and pretty much of the same smuttiness as the original.
Dr. Youssef Baraqui in <6q2t0bF...@mid.individual.net>:
http://www.youtube.com/watch?v=7tR_L4hGRzg
(Anton aus Tirol)
>Schmäh (Substantiv)
This is no "Wiener Schmäh", IMO:
Before, he sings "I'm so strong, I'm so wild, I do it (ich treib es) hot
and ice-cooled"...
Then (0:48) he states "need no blue pills, no celery, no ...,
no herb infusions, no piercings and other Schmäh".
So, "Schmäh" points to all the other goods which are needless for his
intentions...
Ciao,
Paul
Youssef
"Paul Schmitz-Josten" <alos...@web.de> wrote in message
news:givo9v$skl$00$2...@news.t-online.com...