(Tut mir leit, dass mein deutsch etwas schlimm ist, aber ich brauche Uebung,
oder?)
Mike Gaul
Kimmkorn ist meines Erachtens nach ein Wortspiel. Kimme und
Korn sind das, was man beim Gewehr zum Zielen benutzt. Der
Name ist also eine Anspielung auf Rita's "treffsichere"
Artikel und ihre spitze Feder. :-)
m.h.
Und ein besseres Woerterbuch. Laut Collins ist ein skeet "a sort of
clay-pigeon shooting in which targets are hurled from two traps at
varying speeds and angles. Also called: skeet shooting", also
Tontaubenschiessen.
Die Erklaerung von Maria scheint also genau das Ziel zu treffen. :-)
Marc
Meine Meinung nach, hat dass ganz nichts mit "Rita Skeeter" zu tun.
"Skeeter" ist Slang fuer "mosquito" (auf Englisch - "Moskito" auf
Deutsch). Wenn Sie das Buch gelesen haetten, wuerde dass sinnvoll
sein :-)
Vicky
--
"Bother," said Pooh, "Eeyore, ready two photon torpedoes and lock
phasers on the Heffalump. Piglet, meet me in transporter room
three. Christopher Robin, you have the bridge."
Auf das englische Original mag das zutreffen (von dem Reim "Rita - Skieta"
einmal abgesehen). Leider gehen solche Feinheiten bei Übersetzungen viel zu
oft verloren. Ein phantasievollerer Übersetzer, der auch noch den richtigen
Slang kennt, hätte den Namen (wenn er ihn schon übersetzen will) auch als
Rita Moskita ins Deutsche übertragen können. Aber solche "Glanzleistungen"
zeigen immer wieder, dass man, wenn irgendwie möglich, Literatur in der
Sprache lesen sollte, in der sie geschrieben wurde. (Falsch übersetzen kann
ich selber. Dazu brauche ich keinen professionellen Übersetzer.)
Heinz
Babylon übersetzt es (aus "Harry Potteer Glossary" :-) unter Origin
etwa mit "mosquito, also meaning a female bloodsucker like her".
HTH, David
--
"I'm pretty good with computers, and I think that
you're probably going to need a boot disk, you know,
to boot all that virus stuff off of there."
- Aus einer Story von Eater in A.H
Oh boy, I wish my English was as good as your German!
Mike
"Michael A. Gaul" <micha...@mindspring.com> wrote in message
news:alm7ch$jce$1...@slb7.atl.mindspring.net...
A (german) friend of mine has read one of the Harry Potter books in the
german translation and decided afterwards to read all others in the english
original.
IMHO these books are translated way too fast. Since it's only for kids and
it's about much money, the industrie doesn't seem to care for quality.
I don't like this attitude.
If you want some good german books, try something from a native speaking
author (e.g. Michael Ende).
> If you want some good german books, try something from a native speaking
> author (e.g. Michael Ende).
>
An american friend of mine loved the books written by Benjamin von
Stuckrad-Barre.
But I think these might be hard to understand by not-native german
speakers 'cause he uses many complicated sentence structures and so on...
Well, maybe you'll like it, too.
Sebastian
--
"I'm starting with the man in the mirror, I'm asking him to change his
ways, And no message could have been any clearer, If you wanna make the
world a better place, Take a look at yourself, and then make a change!"
- Michael Jackson
> In article
> news:1fica0e.lzx2re1szmf00N%MarcNoSpam...@gmx.de, Marc
> Wirth wrote:
> > Und ein besseres Woerterbuch. Laut Collins ist ein skeet "a sort
> > of clay-pigeon shooting in which targets are hurled from two
> > traps at varying speeds and angles. Also called: skeet
> > shooting", also Tontaubenschiessen.
>
> Meine Meinung nach, hat dass ganz nichts mit "Rita Skeeter" zu tun.
> "Skeeter" ist Slang fuer "mosquito" (auf Englisch - "Moskito" auf
> Deutsch).
Interessant. Die Briten haben einen slang-Ausdruck fuer Moskito? Mein
Collins kennt das nicht und unter http://www.peevish.co.uk/slang/
konnte ich das auch nicht finden. Merriam-Webster online kennt "skeeter"
als Moskito. Ich dachte Harry Potter waere very british?
> Wenn Sie das Buch gelesen haetten, wuerde dass sinnvoll
> sein :-)
Ertappt, ich habe es wirklich nicht gelesen :-)
Marc
> "Skeeter" ist Slang fuer "mosquito" (auf Englisch - "Moskito" auf
> Deutsch).
In Sprachen, in denen der "Mosquito" heimischer ist als im Deutschen,
versteht man darunter jede Art der Culicidae, im Deutschen auch
bekannt als "Stechmücken" oder "Gelsen". Wenn dagegen ein Deutscher
von "Moskitos" spricht, so werden darunter sehr häufig fremdartige
Insekten aus fernen Ländern verstanden, die mit einem Stich sieben
Pferde töten können. Soll heißen: Kommt nicht bei uns vor und ist
gefährlich.
Strenggenommen ist ein Moskito auch bei uns nichts anderes als eine
beliebige Stechmücke, aber der Gebrauch ist anders. Wenn ich sage:
"Heute nacht haben mich drei Moskitos gestochen", wird die Antwort
vermutlich nicht lauten: "Nimm Autan", sondern "Oh Gott! Warst du
schon beim Arzt?"
Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
- Sebastian
Stimmt, Harry Potter ist normaleweise "very British"... und "skeeter"
ist doch ein bisschen Amerikaenisch.
Hee hee :-) OK, danke - dass wusste ich ganz nicht :-)
> Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
Danke.
> Vicky Larmour <vi...@jifvik.org.nospam> writes:
>
> > "Skeeter" ist Slang fuer "mosquito" (auf Englisch - "Moskito" auf
> > Deutsch).
[..]
> Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
Nachdem ich mit "Gelse" gerade garnichts anfangen konnte habe ich
folgendes auf http://german.about.com/library/weekly/aa051198.htm
gefunden:
"One way to define dialects is to compare which words are used for the
same thing. For example, the common word for "mosquito" in German may
take any of the following forms in various German dialects/regions:
Gelse, Moskito, Mugge, Mücke, Schnake, Staunze. Not only that, but the
same word may take on a different meaning, depending on where you are.
Eine (Stech-) Mücke in northern Germany is a mosquito. In parts of
Austria the same word refers to a gnat or house fly, while Gelsen are
mosquitos."
Hier im Raum Heidelberg ist Schnake das bevorzugte Wort fuer eine
Stechmuecke (Culex pipiens). Mücke bezeichnet hier eher eine
gewoehnliche Hausfliege (musca domestica). Vergleiche
http://www.insektenbox.de/zweifl.htm
> Sebastian Koppehel <ba...@bastisoft.de> wrote:
>
>> Vicky Larmour <vi...@jifvik.org.nospam> writes:
>>
>> > "Skeeter" ist Slang fuer "mosquito" (auf Englisch - "Moskito" auf
>> > Deutsch).
> [..]
>> Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
>
> Nachdem ich mit "Gelse" gerade garnichts anfangen konnte
Konnte ich früher auch nicht, aber das Usenet bildet.
> "One way to define dialects is to compare which words are used for the
> same thing. For example, the common word for "mosquito" in German may
> take any of the following forms in various German dialects/regions:
> Gelse, Moskito, Mugge, Mücke, Schnake, Staunze.
Wobei Gelse, Moskito, Mücke und Schnake als konkurrierende, regional
unterschiedlich verbreitete hochdeutsche Ausdrücke gelten dürften,
wogegen Mugge und Staunze vermutlich reine Dialektausdrücke sind.
> Hier im Raum Heidelberg ist Schnake das bevorzugte Wort fuer eine
> Stechmuecke (Culex pipiens).
In der Zoologie bezeichnet Schnake allerdings größere nichtstechende
Verwandte der kleinen Stechmücken.
- Sebastian
[Stechendes Gefleuch]
> Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
Mücke in Deutschland, Gelse in Österreich? Oder sagt man in Deutschland
auch irgendwo Gelse?
Neugierig,
Christian
Und vielen Dank zu alles fuer die Antworten. (I live in Georgia, and
"Skeeter" is indeed somewhat a Southernism. While "skeet" does refer to the
thing we shoot at with shotguns, I have never heard the word "skeeter" used
in that context, i.e., as a person who shoots at skeets. My guess is that
the translator thought that the word WAS being used in the weaponisch sense,
and therefore did the logical thing, according to his lights. The result
was, even if not strictly correct, quite interesting.
M.Gaul
"WMS" <wmsch...@purdue.edu> wrote in message
news:alng65$ib6$1...@mozo.cc.purdue.edu...
"Jan-Hinnerk Reichert" <jan-hinnerk_re...@hamburg.de> wrote in
message news:alnhgc$1ruhuk$1...@news.hansenet.net...
"Terry" <ter...@poppletonleo9.fsnet.co.uk> wrote in message
news:alqdhk$8fc$1...@news8.svr.pol.co.uk...
> Die unendliche Geschichte, oder so was? Das Buch habe ich schon gekauft, und
> bald lese es ich, wenn es geht.
Wird ja sehr gelobt. Aus Kindheitstagen habe ich in Erinnerung, daß
ich die Geschichte langweilig fand und den Titel daher als Drohung
ansah ...
- Sebastian
Großartiges Buch, sehr schlechte Verfilmung :-(
Wenn man das Buch zu früh liest, entgeht einem, denke ich, sehr viel. Ich
möchte es gerne nochmal lesen, aber der Gedanke an die Neuauflage mit neuer
Rechtschreibung läßt mich zögern.
"Jim Knopf" ist vielleicht leichter.
----------
Sehr zu empfehlen sind außerdem auch Ottfried Preußler, James Krüss und
Erich Kästner.
Eines meiner Lieblingsbücher ist und bleibt natürlich "Robbi, Tobbi und das
Fliewatüüt" von Boy Lornsen.
Auch die deutschen Übersetzungen von Astrid Lindgrens Büchern sind, soweit
ich mich erinnern kann, sehr gut.
>Die unendliche Geschichte, oder so was? Das Buch habe ich schon gekauft, und
>bald lese es ich, wenn es geht.
>
>
Es wird gehen! Es ist sprachlich nicht so schwierig.
Es ist immer sehr hilfreich, zu Beginn ein Kinderbuch zu lesen.
Mein erstes englisches Buch war "The Hobbit". Ein ermutigendes
Erlebnis, ein Buch in einer fremden Sprache zu lesen und zu
*verstehen* (und natürlich zu genießen). Man lernt eine Menge dabei.
Bücher sind im Original meistens besser als in der Übersetzung (außer
vielleicht Zimmer-Bradley). :)
Peace
Eva
--
http://bekker.bei.t-online.de
www.pigasus-publishing.de
> Die normalen Ausdrücke im Deutschen sind "Mücke" oder "Gelse".
"Gelse" ist mir völlig fremd.
Kai
--
http://www.westfalen.de/private/khms/
"... by God I *KNOW* what this network is for, and you can't have it."
- Russ Allbery (r...@stanford.edu)