Tschau,
David.
--**--**--**--**--**--**--**--**--**--
David Voss <fll...@leeds.ac.uk>
Student of French/Linguistics
University of Leeds, U.K.
--*English*-*Francais*-*Deutsch*--
> FLL...@leeds.ac.uk (D.A. Voss) wrote:
>
> >Diese Frage ist wahrscheinlich schon gestellt worden, aber ist es noch
> >passiert, dass Leute in E-mail "auf Wiederlesen" schreiben (nach "auf
> >Wiedersehen" und "auf Wiederhoeren"), oder waere dies nicht moeglich?
.....
>
> Wie gesagt, gesehen habe ich den Ausdruck noch nicht. Wie waere es,
> wenn wir mal anfangen, ihn zu benutzen und dann beobachten, wie
> schnell er sich verbreitet bzw. wann er im Duden auftritt?
.........
>
> Da koennte man direkt eine Studie ueber Sprachentwicklung betreiben.
> Einfach einen Begriff in Umlauf setzen und dann untersuchen, wie er
> sich verbreitet. Wichtig ist dabei, dass der Begriff in irgendeiner
> Weise notwendig ist und dass er dem Sprachempfinden nicht zu sehr
> widerspricht.
>
> Beides ist bei der neuen Grussformel gegeben.
na dann in dem Sinne.
Auf Wiederlesen
Clemens
P.S.: Ich habe das uebrigens schon oft in "normalen" Briefen verwandt,
besonders, wenn ich sonst keinen weiteren Kontakt hatte (telefonisch oder vis-a-vis)
>Diese Frage ist wahrscheinlich schon gestellt worden, aber ist es noch
>passiert, dass Leute in E-mail "auf Wiederlesen" schreiben (nach "auf
>Wiedersehen" und "auf Wiederhoeren"), oder waere dies nicht moeglich?
>
David,
"Auf Wiederlesen" ist im Deutschen genauso moeglich, wie "auf Wiederhoeren"
nach der Einfuehrung des Telefons moeglich war. Ob die Phrase ("Frase",
wenn man die neueste Rechtschreibreform wirklich ernstnimmt - "Ernst
nimmt"....) angenehm klingt, das ist eine andere Frage.
Bis spaeter (!) (wenn Du das lieber moechtest: "auf Wiederlesen!"),
Joachim
Joachim F. L. (Leo) Sommerfeld
---> Quaere Verum! <---
---> "When you're at the end of your rope,
start climbing!" <---
Ich halte es moeglich, ich shreib immer "aufwiederlesen" in meinen Briefen zu
meinen Brieffreundinnen und sie haben nichts dagegen geschrieben.
ة*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*
؛ ؛
؛ ٍَ ---------- ----- ٍَ ؛
؛ ٍَ -\_=_=_=_=_) =|=|=|=|=|=|= ٍَ ؛
؛ ٍَ \\\___/->/^^^ ٍَ ؛
؛ ٍَ ^-\--_-_/}-** ٍَ ؛
؛ ٍَ ٍَ ؛
؛ ٍَ To Boldly Go... ٍَ ؛
؛ ٍَ Helen Platt Dept. Mod. Languages ٍَ ؛
؛ ٍَ University of Salford ٍَ ؛
؛ ٍَ 1996 ٍَ ؛
؛ ٍَ H.L....@Mod-Lang.salford.ac.uk ٍَ ؛
؛ ؛
ب*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*ح*¼
[schnipp]
"Auf Wiederlesen" habe ich auch weder gesehen noch benutzt, wohl aber
"Man liest sich", gebildet nach dem umgangssprachlichen "Man sieht sich".
Aus irgendeinem Grunde finde ich "auf Wiederlesen" gezwungen humoristisch,
obwohl das Vorbild "auf Wiederhoeren" am Telefon eher steif klingt. (Im
Rundfunk finde ich "auf Wiederhoeren" ganz normal.) Dagegen finde ich
"man liest sich" locker und eingaengig.
Anno
> "Auf Wiederlesen" ist im Deutschen genauso moeglich,
Aber nicht gaengig, wird eher scherzhaft gebraucht.
> wie "auf Wiederhoeren" nach der Einfuehrung des Telefons moeglich war.
Es ist uebrigens nicht ungewoehnlich, Leute am Ende eines Telefon-
gespraechs "auf Wiedersehen" oder kurz "Wiedersehen" sagen zu hoeren.
Auch mir ist das schon rausgerutscht, obwohl ich es unfreiwillig komisch
finde.
--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
-- currently reading: Larry Niven, Flatlander --
Bis bald,
RK Kloko.
>>Bis spaeter (!) (wenn Du das lieber moechtest: "auf Wiederlesen!"),
>>
>Ich habe eine verwandte Frage. Gibt es einen Unterschied zwischen
>"Bis bald" und "Bis spaeter"? Ich vermeide "Bis spaeter", weil
>es mir "zu englisch" klingt. Bis spaeter=Until later: die Sache
>kann nicht so leicht sein. Aber jetzt sehe ich, dass echte Deutschen
>Gebrauch davon machen. Nur eine Kleinigkeit, aber ich bin neugierig.
Beides ist gebraeuchlich, aber in leicht verschiedenen Situationen.
"Bis bald" sagt man, wenn man sicher ist, den Anderen demnaechst
wiederzutreffen, eben "bald". "Bis spaeter" bedeutet, dass der
Sprecher erwartet, den Anderen irgendwann in naeherer Zukunft
wiederzusehen, aber den Zeitpunkt nicht kennt. Dann gibt es noch
"Bis gleich"; das sagt man, wenn man sich nur fuer ein paar Minuten
trennt. Ausserdem haben wir noch "Bis demnaechst". Das liegt irgendwo
zwischen "Bis bald" und "Bis spaeter". Weiter: "Bis Morgen" - die
Bedeutung liegt auf der Hand. "Bis Uebermorgen" ist seltener und kommt
fast nur in der Form "Bis - aeh - Uebermorgen" vor.
Bis irgendwann mal,
Anno
>"somm...@maroon.tc.umn.edu" <somm...@maroon.tc.umn.edu> wrote:
>>On Tue, 13 Feb 1996 17:11:07 +0000 (GMT),
>>D.A. Voss <FLL...@leeds.ac.uk> wrote:
>>
>>>Diese Frage ist wahrscheinlich schon gestellt worden, aber ist es noch
>>>passiert, dass Leute in E-mail "auf Wiederlesen" schreiben (nach "auf
>>>Wiedersehen" und "auf Wiederhoeren"), oder waere dies nicht moeglich?
>>>
>>
>>Bis spaeter (!) (wenn Du das lieber moechtest: "auf Wiederlesen!"),
>>
>Ich habe eine verwandte Frage. Gibt es einen Unterschied zwischen
>"Bis bald" und "Bis spaeter"? Ich vermeide "Bis spaeter", weil
>es mir "zu englisch" klingt. Bis spaeter=Until later: die Sache
>kann nicht so leicht sein. Aber jetzt sehe ich, dass echte Deutschen
>Gebrauch davon machen. Nur eine Kleinigkeit, aber ich bin neugierig.
>Bis bald,
>RK Kloko.
Randall,
Nach meinem Sprachgefuehl ist bald spaeter als spaeter ;-). Wenn ich
z.B. zum Mitagessen gehe und am Nachmittag einen Kollegen wieder
aufsuchen moechte, sage ich zu ihm: *Bis nachher* oder *Bis spaeter*.
Wenn ich das Wiedersehen nicht mehr am selben Tag erwarte, sondern
fruehestens am folgenden Tag und nicht spaeter als in etwa ein bis
zwei Wochen, sage ich *Bis bald*. Und wenn ich nicht weiß, wann das
Wiedersehen stattfinden wird einfach...
Bis dann,
P. Wollenberg