In article <
Pine.SUN.3.91.95020...@efn.org> Bob Larson <
bo...@efn.org> writes:
+On 2 Feb 1995, CyberPuppy wrote:
+
+> In article <3gouvi$
m...@newsbf02.news.aol.com>,
aks...@aol.com (Aks715) writes...
+> >Eine Schuelerin hat mich heute gefragt, wie man "candy striper" auf
+> >deutsch sagt. Candy stripers sind Jugendliche, die jede Woche ein paar
+> >Stunden im Krankenhaus freiwillig arbeiten. Sie tragen Post aus oder
+> >verteilen Zeitschriften usw. Vielen Dank.
+>
+> Buntgestreifterin?
+>
+> Never even ever heard the word spoken in English>
+>
+>
+Vielleicht, "Unterkrankenschwester"? oder Suessigkeiten Helfer? Well
+its fun playing around with the language to come up with ideas. Now I am
+interested in seeing what our friends in Germany say!!!
The girls got the name 'candy striper' from the dress they wore. It
was white with red pen stripes. This clearly distinguished them from
the regular nursing staff.
To 'translate' this, one would have to know if there is a volunteer
organization which allows young people to work in the hospitals as
aids. The designation 'candy striper' in my experience has been applied
only to girls... but in these modern that would be sexist.
So if boys are now 'candy stripers', maybe the uniform is not a red
pen striped dress....
Girls and Boys here means teenagers in the range of 16-18.