Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Der Schwanendreher von Paul Hindemith

84 views
Skip to first unread message

Karoliina Oksanen

unread,
Mar 21, 2003, 2:37:42 PM3/21/03
to
Ich spiele Bratsche und bin interessiert über Paul Hindemiths
Bratschenkonzert "Der Schwanendreher". Es hat viele Überschriften und
andere Texte auf Deutsch und ich verstehe sie nicht. Ich habe meine
Deutschlehrerin gefragt aber sie könnte auch nicht alle Wörter übersetzen.
Können sie mir hilfen? Was sind diese Wörter und Sätze auf Englisch?

Der Schwanendreher
Nun laube, Lindlein, laube
Der Gutzgauch

Danke für die Hilfe und entschuldigung für alle Fehler, die ich gemacht
habe.

--
- Karoliina Oksanen
- koks...@siba.fi

Ekkehard Dengler

unread,
Mar 24, 2003, 12:35:46 PM3/24/03
to

"Karoliina Oksanen" <koks...@siba.fi> schrieb im Newsbeitrag
news:pan.2003.03.21....@siba.fi...

> Ich spiele Bratsche und bin interessiert über Paul Hindemiths
> Bratschenkonzert "Der Schwanendreher".

Hallo Karoliina,

die drei Ausdrücke sind ziemlich obskur, aber ich habe ein wenig im Internet
recherchiert und denke, vielleicht hilft dir das hier etwas.

1. Unter http://www.cso.org/pye_program_notes_2003_week17.taf habe ich
Folgendes gefunden:

"A "Schwanendreher" is a "swan-turner"-that most specialized of kitchen
jobs-the person responsible for turning the swans roasting on a spit. It
apparently was a position of such importance in medieval Germany that the
"Schwanendreher" was the subject of a folk song, "Are you not the
swan-turner?" that Paul Hindemith decided to use in the viola concerto he
composed in 1935."

Ich weiß nicht, wie glaubwürdig das ist, und kenne weder das Lied noch das
Konzert. Zuerst hatte ich an einen Tanz gedacht, denn es gibt auch einen
Volkstanz, der "Dreher" heißt.

2. "Gutzgauch" ist angeblich ein dialektales oder altes Wort für "Kuckuck"
(engl. "cuckoo"). Wie heißt der denn übrigens auf Finnisch?

Das mit der Linde versuche ich auch noch zu klären.

> Danke für die Hilfe und entschuldigung für alle Fehler, die ich gemacht
> habe.

Dein Deutsch ist doch ganz gut; ich habe jedenfalls alles sehr gut
verstanden.

Viele Grüße,
Ekkehard


Ekkehard Dengler

unread,
Mar 24, 2003, 1:22:22 PM3/24/03
to

"Karoliina Oksanen" <koks...@siba.fi> schrieb im Newsbeitrag
news:pan.2003.03.21....@siba.fi...

Was sind diese Wörter und Sätze auf Englisch?

> Nun laube, Lindlein, laube

Hallo noch mal.

Das hier habe ich unter
http://petzold-jazz.de/Home_english/CDs__Indigo-Records_/Ulysses__e_/ulysses
__e_.html gefunden:

"The musical impression is that of openness and confindence [sic], whereas
on the other side "Nun laube, Lindlein, laube" (*Shed leaves, little lime,
shed leaves*) stirs melancilic [sic] heartstrings: Fall, parting, death."

Auf einer anderen Seite (www.pda.qc.ca/pdf/PDA0204241030WP.pdf) heißt es
dagegen:

"The central movement also begins with an
introduction, a rumination for viola and harp in
siciliano rhythm. The song "Nun laube, Lindlein,
laube" (*Linden tree, now is the time to bear leaves*) [...]"

Die Zeile, die Hindemith zum Titel gemacht hat, stammt aus einem sehr alten
(und mir unbekannten)Volkslied, das du in verschiedenen Versionen unter
angerweit.tikon.ch/lieder/common/inhalt_anfang.phtml findest.

"Lindlein" ("Linde" + "-lein") heißt auf jeden Fall "little/dear lime/linden
tree", aber ob mit "laube" nun "shed your leaves" oder "grow leaves" gemeint
ist, kann ich leider nicht sagen. In einem typischen Volkslied über den
Frühling wäre natürlich "grow leaves" gemeint, aber hier bin ich mir nicht
sicher, da der Rest des Textes so traurig klingt. "Lauben" ist kein Wort,
das heute oft verwendet wird, deswegen die vollkommen unterschiedlichen
Interpretationen und Übersetzungen oben. Du siehst, deine Deutschlehrerin
ist wirklich nicht die Einzige, die diese Wörter nicht kennt :-)

Es gibt ein ähnliches Wort, das allerdings mit Nadelbäumen zu tun hat, also
leider *nicht* mit Bäumen wie der Linde: "nadeln" bedeutet heute
normalerweise "Nadeln verlieren" und nicht "Nadeln bekommen", aber das ist
natürlich kein sehr gutes Argument.

Es tut mir leid, dass ich deine Frage nicht richtig beantworten kann.

Tschüs,
Ekkehard


Ekkehard Dengler

unread,
Mar 24, 2003, 1:24:29 PM3/24/03
to

> Es tut mir *Leid*, dass ich deine Frage nicht richtig beantworten kann.

Jens Fabry

unread,
Mar 27, 2003, 5:39:52 AM3/27/03
to

> "Lindlein" ("Linde" + "-lein") heißt auf jeden Fall "little/dear
lime/linden
> tree", aber ob mit "laube" nun "shed your leaves" oder "grow leaves"
gemeint
> ist, kann ich leider nicht sagen. In einem typischen Volkslied über den
> Frühling wäre natürlich "grow leaves" gemeint, aber hier bin ich mir nicht
> sicher, da der Rest des Textes so traurig klingt. "Lauben" ist kein Wort,
> das heute oft verwendet wird, deswegen die vollkommen unterschiedlichen
> Interpretationen und Übersetzungen oben. Du siehst, deine Deutschlehrerin
> ist wirklich nicht die Einzige, die diese Wörter nicht kennt :-)
>
> Es gibt ein ähnliches Wort, das allerdings mit Nadelbäumen zu tun hat,
also
> leider *nicht* mit Bäumen wie der Linde: "nadeln" bedeutet heute
> normalerweise "Nadeln verlieren" und nicht "Nadeln bekommen", aber das ist
> natürlich kein sehr gutes Argument.

The word Laub is standing for all leavs. The word is also used for
summerhouse. In literature the tree Linde is the traditional place, where
lovers meet (see the song of H. Löns at the end). Refering to the song (Nun
laube, Lindlein ...) the meaning is grow leaves. Figurative she is asking
for "falling in love again"). The opposite sence (shed your leaves) doesn't
make any sence. Consider also that she is talking about a joung tree. The
message is: something new shoud beginn, otherwise live will end (mein Leben
müsst ich lan [lassen]. In the beginning the singer is encouraging herself
because she cannot stand the mouning any longer. She is sad having lost her
lover and is (in her mind) sending him two "Kränzlein". I do not know Raute,
but "grüner Klee" is standing figurative for dead (see for example the song
of H. Löns, where green clover and white snow cover the grave of a soldier.
The message of the lover is a golden ring (in my oppinion an invitation to
follow him) and the urge not to forgett him (but to remember you still have
to be alive). Here answer is, that she is remembering him, what makes her
sad. But if the mourning is drowning her any further she will die.

Live and death are balancing each other. Any other interpretation would
weaken the composition.

Nun laube, Lindlein, laube,
nicht länger ich's ertrag:
ich hab mein Lieb verloren,
hab gar ein traurigen Tag.

Hast du dein Lieb verloren,
hast du ein traurigen Tag:
geh unter jenes Lindlein,
brich dir zwei Kränzlein ab.

Das eine ist von Raute,
das ander von grünem Klee;
die schick ich meinem Buhlen,
ob er eins haben will.
Was schickt er mir denn wieder?
Von Gold ein Ringelein;
darauf da steht geschrieben:
Schöns Lieb, vergiss nicht mein!

Wie soll ich dein vergessen?
Ich gedenk ja deiner noch;
und sollts so länger währen,
mein Leben müsst ich lan.

H. Löns
Ich weiß einen Lindenbaum stehen
In einem tiefen Tal,
Den möchte ich sehen
Nur noch ein einzig Mal!
Ich weiß zwei blaue Augen
Und einen Mund so frisch und rot,
O grüner Klee,
O weißer Schnee,
O schöner Soldatentod.

Kai Henningsen

unread,
Mar 30, 2003, 8:15:00 AM3/30/03
to
jens....@teleos-web.de (Jens Fabry) wrote on 27.03.03 in <3e82d574$1...@news.mzh.de>:

> > "Lindlein" ("Linde" + "-lein") heißt auf jeden Fall "little/dear
> lime/linden
> > tree", aber ob mit "laube" nun "shed your leaves" oder "grow leaves"
> gemeint
> > ist, kann ich leider nicht sagen. In einem typischen Volkslied über den
> > Frühling wäre natürlich "grow leaves" gemeint, aber hier bin ich mir nicht
> > sicher, da der Rest des Textes so traurig klingt. "Lauben" ist kein Wort,
> > das heute oft verwendet wird, deswegen die vollkommen unterschiedlichen
> > Interpretationen und Übersetzungen oben. Du siehst, deine Deutschlehrerin
> > ist wirklich nicht die Einzige, die diese Wörter nicht kennt :-)
> >
> > Es gibt ein ähnliches Wort, das allerdings mit Nadelbäumen zu tun hat,
> also
> > leider *nicht* mit Bäumen wie der Linde: "nadeln" bedeutet heute
> > normalerweise "Nadeln verlieren" und nicht "Nadeln bekommen", aber das ist
> > natürlich kein sehr gutes Argument.
>
> The word Laub is standing for all leavs. The word is also used for
> summerhouse.

"das Laub" vs. "die Laube" isn't really the same word, thoufgh of course
they're related.

Kai
--
http://www.westfalen.de/private/khms/
"... by God I *KNOW* what this network is for, and you can't have it."
- Russ Allbery (r...@stanford.edu)

0 new messages