Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

German Equivalent Needed

232 views
Skip to first unread message

C&S Romig

unread,
Jul 15, 1996, 3:00:00 AM7/15/96
to

Hello,
What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?
Any help would be appreciated.
Ro...@ix.netcom.com


ebas...@freenet.edmonton.ab.ca

unread,
Jul 16, 1996, 3:00:00 AM7/16/96
to

C&S Romig (ro...@ix.netcom.com) wrote:
: Hello,

: What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?
: Any help would be appreciated.
: Ro...@ix.netcom.com

Sehr geehrte Damen und Herren,

is the usual, generic business-letter salutation. Literally, it means
"Very honoured Ladies and Gentlemen:"; I like it so much better than
the English formula you indicated, that I always start my business
letters with "Dear Ladies and Gentlemen:"

Cheers,
Edward Bassett

Matthew Wyneken

unread,
Jul 17, 1996, 3:00:00 AM7/17/96
to

In article <4sgfq5$n...@news.sas.ab.ca>,
ebas...@freenet.edmonton.ab.ca () writes:

> C&S Romig (ro...@ix.netcom.com) wrote:

>: What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?

> Sehr geehrte Damen und Herren,


>
> is the usual, generic business-letter salutation.

Yes, that's probably the best way to say "to whom it may concern".

> ... I always start my business

> letters with "Dear Ladies and Gentlemen:"

I personally think the "Ladies and Gentlemen" part sounds funny in a
salutation so what I use is "Dear Sir or Madam. I like that better
than "Dear Sirs", which I believe would be a common, less impersonal
way to translate "Sehr geehrte ..." back into the generic
business-letter idom.

--
Matthew Wyneken (m...@tpoly.physik.uni-freiburg.de)

Jens Walter Heckmann

unread,
Jul 18, 1996, 3:00:00 AM7/18/96
to hjw

Am 16. Juli 1996 schrieb ro...@ix.netcom.com:

>
> What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?

Well, there is no equivalent.

If you want to use this phrase as titel of a somewhat formal
document, for example to certify that an employee has worked
for you during some period, you would use the Word "Zeugnis"
(= 'certificate') in German (in the cited case of an employee's
certificate, the more precise Term "Arbeitszeugnis"
[= 'certificate of employment'] is used); no colon is placed
after "Zeugnis" in this case - it's just a headline.

If you want to use ist as an introductory phrase, terminated
by a colon, you would use something like "Ich bestaetige
hiermit:" / "Ich erklaere hiermit:" ('I confirm/declare
herewith:'), or "Wir bestaetigen hiermit" / "Wir erklaeren
hiermit:" ('We confirm/declare herewith:") in German.

Hope this helps.

Jens W. Heckmann

Ulrich Roth

unread,
Jul 22, 1996, 3:00:00 AM7/22/96
to

>Hello,

>What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?
>Any help would be appreciated.
>Ro...@ix.netcom.com
Just try "Sehr geehrte Damen und Herren, "; the word for word translation
would be "An alle die es vielleicht angeht", but that is a phrase nobody
would use in Germany.


P. Thomas/A. Tourney

unread,
Aug 3, 1996, 3:00:00 AM8/3/96
to

In article <31EAEB...@ix.netcom.com>, C&S Romig <ro...@ix.netcom.com> wrote:

> Hello,
> What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?
> Any help would be appreciated.
> Ro...@ix.netcom.com

You could say wen es angeht... but in Germany you use the same thing like
...To whom it may concern because they use the same words.

-Pete

--
http://www.webd.com/webd/

Givanno

unread,
Aug 4, 1996, 3:00:00 AM8/4/96
to

In my opinion "Wer sich dafuer interessiert" is the adequate translation.

Joseph Herl

unread,
Aug 4, 1996, 3:00:00 AM8/4/96
to

In article <31EAEB...@ix.netcom.com>, C&S Romig <ro...@ix.netcom.com> wrote:

> Hello,
> What is the German equivalent for: "To whom it may concern"?
> Any help would be appreciated.
> Ro...@ix.netcom.com

If you intend this as a salutation in a letter when you don't know the
name of the addressee, use:

Sehr geehrte Damen und Herren!

Joe Herl
--
Joseph Herl jh...@uiuc.edu
School of Music I am not called to be successful;
University of Illinois I am called to be faithful.
Urbana, Illinois 61801 USA -- Mother Theresa

Uwe Daufenbach

unread,
Aug 6, 1996, 3:00:00 AM8/6/96
to

giv...@aol.com meinte am 04.08.96
zum Thema "Re: German Equivalent Needed":

> In my opinion "Wer sich dafuer interessiert" is the adequate translation.

I think "Wen es betreffen mag" or "An diejenigen, die es betrifft" would fit
better. E.g. I'm interested in a lot of things though they don't concern me.
=8-)

U w e


0 new messages