Danke,
John in Baltimore
Well, it all got startet with the "Erste
Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft", the (Austrian) "First Danube
Steamship Company". To this company name (whithout "Erste") you could
add "Kapitän", "Anwärter", "Gehilfe" or whatever your phantasy likes.
M.
With the new Rechtschreibung to "Schifffahrt" you win an extra letter. 8-))
JL
|> I know that in German it is theoretically possible to continuously keep
|> adding words to create new and more descriptive words. Avoiding medical
|> and legal terms, what would some of the longer words be? I remember
|> vaguely a word describing someone's job who watched steam ships on the
|> Danube river which had more than one hundred letters.
Donaudampfschiff(f)ahrtskapitaensmuetze
--
Andreas Schwab "And now for something
sch...@issan.cs.uni-dortmund.de completely different"
sch...@gnu.org
>I know that in German it is theoretically possible to continuously keep
>adding words to create new and more descriptive words. Avoiding medical
>and legal terms, what would some of the longer words be? I remember
>vaguely a word describing someone's job who watched steam ships on the
>Danube river which had more than one hundred letters.
>
>Danke,
>
>John in Baltimore
>
>
>
It is a joke about this speciality in German. Indeed you can continue, but
what I recall is donaudampfschiffahrtskapitansanwärter.
Anwärter = candidate
Kapitän = captain
Schiffahrt = traffic on water
Dampf = steam, but Dampfschiff is a real word for steam boat and
dampfschiffahrt for using steam boats
Donau = Danube
You could add at least "*gattin" for "wife of".
Mark Twain made his jokes about this, but if you read some legal texts in
nowaday's German, you will find something like the "Durchführungverordnung
zur Gesetzesänderung des Gesetzes zur Abschaffung von Sprachungetümen",
which follows more the English way. The old way would be
Sprachungetümsabschaffungsgesetzesänderungsgesetzesdurchführungverordnung.
Please feel free to connect genetives as long as you want them to be, but
don't expect to be understood easily.
Rainer Kürvers
... theoretically you can continue this forever.
Oliver
~mütze?
Nicht ~jackenknopfzeichen?
> Mark Twain made his jokes about this, but if you read some legal texts in
I think what he said has less to do with kilometric words than with the
Satzanordnung. As far as I remember, it was something like "you can begin a
sentence in German in England and go under the sea and only when you come
out in the coast of the USA you will be about to speak out the verb."
It's not exactly that, but something in der Richtung.
JL
And of course any job can have a fund for the widows of former
jobholders, which would require an office, with a person in charge...
--
Andy
For Austria & its philately, Lupus, & much else visit
http://www.kitzbuhel.demon.co.uk
Irina
>IIRC Donaudampfschifffahrtgesellscaft (actual company name - Danube
>steamship navigation company). You can make it longer by adding
>something about the color of the captain's hat...
Asking for the longest German compound word is as meaningless as
asking for the longest English compound; both are in fact unlimited in
length, and the minor spelling difference that German compunds are
always written together of at least hyphened whereas English compounds
are mostly written as if they were separate words does not make the
question any more meaningful.
A meaningful question could be for the longest German word that was
coined for another purpose than for demonstrating how long German
compounds can become. And for *this* question, the
"Donaudampfschiffahrtsgesellschaft" (new spelling would be with "fff")
is probably indeed at the leading edge.
Helmut Richter
The fact that Peter can't spell Gesellschaft and that Walter doesn't
realise that the letter count depends on whether he spells Kapitän with an
a umlaut or an ae confirms my suspicion that this is a fruitless
exercise, normally indulged in by people who think long German words are
rather funny. In fact both English and German have words for chemical
compounds, and particularly proteins, which can be several thousand
letters long.
The spaces in "Danube Steamship Navigation Company" aren't pronounced, so
it's really fairly immaterial to say that the German word is so much
longer.
Martin Murray
WBuet9839 schrieb in Nachricht
<19990416075737...@ng-fd1.aol.com>...
Any bankers out there? I remember encountering some impressively long
financial terms. Anything with "Versicherung" and two more elements is
almost certainly in the running.
--
Daniel "Da" von Brighoff /\ Dilettanten
(de...@midway.uchicago.edu) /__\ erhebt Euch
/____\ gegen die Kunst!
O b e r w e s e r d a m p f s c h i f f a h r t s g e s e l l s c h a f t s
k a p i t ä n
D. Edward Gund v. Brighoff wrote in message ...
Longer: Unterweser..schifffahrts...
JL
What about it? Have you actually seen it before in print, or did you just
make it up?
As has been said many times already, making arbitrarily long German com-
pounds is not difficult. It's much more of a challenge to try to find
ones that are in actual use, like 'Grossforschungseinrichtung' or 'Wert-
papierhandelsgesetz'.
> In article <7g2ck4$rbc$1...@barcode.tesco.net>,
> What's News? <no.ad...@the.moment> wrote:
> >How About:
> >
> >O b e r w e s e r d a m p f s c h i f f a h r t s g e s e l l s c h a f t s
> >k a p i t ä n
>
> What about it? Have you actually seen it before in print, or did you just
> make it up?
Außerdem hat die Weser gar keinen Oberlauf ;)
>
> As has been said many times already, making arbitrarily long German com-
> pounds is not difficult. It's much more of a challenge to try to find
> ones that are in actual use, like 'Grossforschungseinrichtung' or 'Wert-
> papierhandelsgesetz'.
Volumenausdehnungskoeffizient.
Oliver
Anything beginning with Bundes... and ending with ...ausschuß.
JL
Sorry, the best I can do with those rules is
"Bundeswirtschaftsministerium." There's *got* to be a longer one than
that.
>As has been said many times already, making arbitrarily long German com-
>pounds is not difficult. It's much more of a challenge to try to find
>ones that are in actual use, like 'Grossforschungseinrichtung' or 'Wert-
>papierhandelsgesetz'.
is stumbled across "Zugendzielanzeigeeinrichtung" the other day.
honest.
--
Ingmar Greil <ingmar...@gmx.at>
PGP: 0x47CE9EA5 | http://www.unet.univie.ac.at/~a9400733/pgp.asc
Verein für Internet-BEnutzer Österreichs (.AT) http://www.vibe.at/
Informationen zum Österreichischen Usenet http://www.usenet.at/
João Luiz ha scritto nel messaggio
<3724C627...@Maschinenbau.TU-Ilmenau.DE>...
>What's News? schrieb:
>>
>> How About:
>>
>> O b e r w e s e r d a m p f s c h i f f a h r t s g e s e l l s c h a f t
s
>> k a p i t ä n
>
>Longer: Unterweser..schifffahrts...
>
>JL
>Ich glaube, dass das longer Wort
>"Derdonaudampschiffartsgesellschaftkapitain" ist.
^^^
"Der" is an article ("the" = "il"). For the Rest:
Donaudamp_f_schiffa_h_rtsgesellschaft_s_kapit_ä_n.
Auguri,
Michael
..schif_f_fahrts..
"New German" as somebody wrote somewhere here.
JL
>
> Auguri,
> Michael
Both versions are correct until 2002, iirc. From then on,
only "-fff-".
M.
As somebody said, "new German".
I prefer the version with 3 f's. (I'm an Ausländer who couldn't at first
find what "Essel" is - I thought Brennessel was separated like Brenn-Essel
and it took me a time to discover it was Brenn-Nessel. I don't know what
Germans think about it, but this is a point of the neue Rechtschreibung
I pretty love.)
JL
Cheers!
-Jeff
je...@bellsystem.com
eniofo <eni...@tin.it> wrote in message news:7gtuuj$2ss$1...@nslave1.tin.it...
> Ich glaube, dass das longer Wort
> "Derdonaudampschiffartsgesellschaftkapitain" ist.
Vierwäldstätterseedampfschiffskapitänsmützensternlein
(Bitte, entschultidigung, wenn jenes Wort nicht richtig geschrieben worden
wäre... ich bin Englander)
Hugo Birkenkopf :)
...es tut mir leid... mein Deutsch ist schlimm... aber das Wort ist
viele Hunderten Charaktern und es beschreibt einen ArmeeGewehrTank.
Mike
Viel Gruss aus Dallas, TX, USA
---------------------------------------
What is the longest German word that is in common use AND which is not a
proper noun, or contain as one of its compounds a proper noun?
I wonder...
-S
Also spelt Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
Übrigens...üblicherweise fügt man "Kapitän" hinzu:
"Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän"
I sent out a call for them a few months ago on this newsgroup and got
basically no response. I wish I could find the financial services bro-
chure my honey got a while back. It had some likely candidates.
TS> Übrigens...üblicherweise fügt man "Kapitän" hinzu:
TS> "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän"
Das hört sich so an, als ginge es um den Kapitän einer Gesellschaft !
<g>
Müsste es nicht
"Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsvorstandsvorsitzender"
oder so heissen ? :-))
Gruss,
Harald
>I sent out a call for them a few months ago on this newsgroup and got
>basically no response. I wish I could find the financial services bro-
>chure my honey got a while back. It had some likely candidates.
This one is from Mark Twain: Generalstaatsverordnetenversammlungen
It has the advantage of being a common noun that is not proper (ie., it is
neither a person nor a place nor a title nor a position nor the name of a
business, etc.).
-S
Donaudampfschifffahrtsaktiengesellschaftskapitänswitwenrentenversicherunganstaltssachbearbeitungs-
gremiumsvorsitzender ?
Tom
Ich sehe nun aber, es fehlt dem Wort ein wichtiges "s".
Actually not. I do see, however,, that the word is missing an
important "s".
Donaudampfschifffahrtsaktiengesellschaftskapitänswitwenrentenversicherungsanstaltssachbearbeitungs-
gremiumsvorsitzender
Tom
>
> Tom
JL
> +switwenrentenversicherung?
s-witwen-renten-versicherung.
GFH
> Thomas Schenk schrieb:
> >
> > Harald Brinck wrote:
> > >
> > > Hallo !
> > > Am 27.06.1999 schrieb Thomas Schenk:
> > >
> > > TS> Übrigens...üblicherweise fügt man "Kapitän"
> > > TS> hinzu: "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitä
> > > TS> n"
> > >
> > > Das hört sich so an, als ginge es um den Kapitän
> > > <g>einer Gesellschaft !
> > > Müsste es nicht
> > > "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsvorstandsvorsitz
> > > ender"
> > > oder so heissen ? :-))
> >
> > Donaudampfschifffahrtsaktiengesellschaftskapitänswitwen
> > rentenversicherunganstaltssachbearbeitungs-
> > gremiumsvorsitzender ?
> +switwenrentenversicherung?
>
Kaptitäns/witwen/renten/....
Oder was war das Problem?
Grysze
Harry
--
But aside from that, everything is all right, isn't it?
Basil Fawlty
Scott Skinner wrote:
>
> > Donaudampfschiffahrtsgesellschaft
>
> What is the longest German word that is in common use AND which is not a
> proper noun, or contain as one of its compounds a proper noun?
well, there is always a longer word as you can see... but the longest
one where no letter is used twice is
Heizölrückstoßabdämpfung
(hope you get the "a with two points" etc. right)
Cheatah
--
I am a signature-virus. Why not copy me into your sig?
Come to Cheatah's World at http://cheatah.net/
The World of Linkrotations, Fun and more!
Get your OWN FREE Linkrotation!
>This one is from Mark Twain: Generalstaatsverordnetenversammlungen
glaube nicht , daß dies ein deutsches Wort ist ,
weil ich mir nämlich nicht denken , was es bedeuten könnte
Heißt es vielleicht "Generalstabsabgeordnetenversammlungen" ?
-isnèmásígnadù-
sogò$u'inbâçdrinatkâmanítsá'ônewáwa
untfüü'éndatsi'anetbisma'untdat'étkimt
>Donaudampfschifffahrtsaktiengesellschaftskapitänswitwenrentenversicherungsanstaltssachbearbeitungs-
>gremiumsvorsitzender
konstruieren kann man alles mögliche , aber ob dies dann auch wirklich etwas ist
was in irgendeinen Nachschlagewerk steht oder sonst schon einmal irgendwo
vorgekommen ist , ist zu bezweifeln
Wer kennt eigentlich das Buch " der "satanarcheolügenialalkohöllische"
Wunschpunsch " ? - eines von Michael Endes letzten
Außerdem sind solche Monsterkonstruktionen auch im Englischen möglich .
Die Englischen brauchen sich also gar nicht aufregen , daß es so etwas ähnliches
auch im Deutschen gibt . Und außerdem gibt es im Englischen sowieso mehr
zusammengesetzte Wörter als im Deutschen - schon alleine wegen dem Wegfall
der meisten Flexionen - und außerdem verwenden die Englischen
wie auch andere Ausländer , die deutsch lernen , selbstzusammengesetzte Wörter
um vieles häufiger als dies Leute mit deutscher Muttersprache tun , weil sie
sich die Endungen für die Adjektive nicht merken wollen oder können .
ist sowieso egal , weil es sollte eigentlich ohnehin keiner deutsch lernen ,
weil sich dies nur nachteilig auf die Deutschen auswirkt
die Amerikaner lernten zum Beispiel die Sprachen der Indianer - was zur Folge
hatte , daß es jetzt fast keine Indianer mehr in den Vereinigten Staaten gibt
bin neugrieg was passieren wird wenn jeder Ami spanisch spricht ;
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (ohne Rechtschreibreform fff) :-)
It is just an example of combination of words in german, it is good, compare
it to the english or italian translation!
hmm, try to translate it and you will know!!
Scott Skinner <sski...@cloud9.net> schrieb in im Newsbeitrag:
sskinner-260...@sskinner.dialup.cloud9.net...
>
> > Donaudampfschiffahrtsgesellschaft
>
> What is the longest German word that is in common use AND which is not a
> proper noun, or contain as one of its compounds a proper noun?
>
> I wonder...
>
> -S