Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Etage oder Stockwerk ?

497 views
Skip to first unread message

Uwe Schneider

unread,
Feb 29, 1996, 3:00:00 AM2/29/96
to

Ein Frage fuer Fortgeschrittenere...
(An english explanation is at the end of this post)

In einer Diskussion mit einem Deutschlehrer hier in den USA
wurde gefragt, ob die Woerter Etage und Stockwerk die gleiche
Bedeutung haben, insbesondere in Bezug auf die _Zahl_ der
Stockwerke/Etagen.
Ein Meinung war, dass beide exakt das gleiche Stockwerk
bezeichnen, also man zaehlt:
Erdgeschoss, 1. Stockwerk=1.Etage, 2. ... usw.

Die andere Meinung war, das die 1. Etage das Erdgeschoss bezeichnet.
Also:
Erdgeschoss=1.Etage, 1.Stockwerk=2.Etage,....

Nach meinem norddeutschen Gefuehl ist die 1. Version "richtig"
(was ist schon richtig...:-)

Schonmal vielen Dank fuer jede Hilfe!

And now an explanation for these which are still learning german:
"Stockwerk" or "Etage" (which is a orginally a French word)
is the german word for floor (or story) of a building.

Some examples:
A five story building - Ein fuenfstoeckiges Gebaeude
On the fifth floor - Im fuenften Stockwerk (oder: Im fuenften Stock)

Usually in Germany one starts counting the floors _after_
the groundlevel:

German British English American

...... ....... .....
1. Stockwerk 1. Floor 2. Floor
Erdgeschoss ground floor 1. Floor <---- Streetlevel!
Keller basement(cellar) basement

The question was whether the German word "Etage" has exactly the
same meaning as "Stockwerk" or whether it is more like the American usage.

Uwe

--


------------------------------
uw...@iastate.edu
Uwe Schneider
------------------------------


somm...@maroon.tc.umn.edu

unread,
Feb 29, 1996, 3:00:00 AM2/29/96
to
On 29 Feb 1996 18:45:36 GMT,
Uwe Schneider <uw...@iastate.edu> wrote:

>And now an explanation for these which are still learning german:
>"Stockwerk" or "Etage" (which is a orginally a French word)
>is the german word for floor (or story) of a building.
>
>Some examples:
>A five story building - Ein fuenfstoeckiges Gebaeude
>On the fifth floor - Im fuenften Stockwerk (oder: Im fuenften Stock)
>
>Usually in Germany one starts counting the floors _after_
>the groundlevel:
>
> German British English American
>
> ...... ....... .....
> 1. Stockwerk 1. Floor 2. Floor
> Erdgeschoss ground floor 1. Floor <---- Streetlevel!
> Keller basement(cellar) basement
>
>The question was whether the German word "Etage" has exactly the
>same meaning as "Stockwerk" or whether it is more like the American usage.
>

Uwe is right on all counts. Of course, I've left Germany almost 41 years
ago now. Just the same, I don't think that the Germans have changed
counting floors of buildings since. (After all, they still use "Milliarde"
for 10*10^9, where everybody else -- except for the French[?] use "Billion"
for that expression...). Anyway, Uwe is right. I am right.

Greetings,

Joachim in Minnesota, to Uwe in Iowa...

Joachim F. L. (Leo) Sommerfeld

---> Quaere Verum! <---


----- Sich selbst bekriegen
ist der schwerste Krieg.
Sich selbst besiegen
ist der schoenste Sieg. -------

Graham Fitz

unread,
Feb 29, 1996, 3:00:00 AM2/29/96
to
In article <4h4s8g$b...@news.iastate.edu>, Uwe Schneider
<uw...@iastate.edu> writes

>
>The question was whether the German word "Etage" has exactly the
>same meaning as "Stockwerk" or whether it is more like the American usage.

In my experience living and working for almost 15 years in both north
and south Germany, the two words were always used with identical
meaning, i.e. similar to British English usage. In the south they use
the word Etage more than in the north due to the French influence - it's
worth noting that the French use of the word in repspect to the
numbering of floors is again identical to the british English usage,
Rez-de-chaussee being ground floor.
All of which only serves to convince me that Americans can't count:-).
Cheers,
Graham

Graham Fitz gra...@owpcom2.demon.co.uk
home page: http://www.almac.co.uk/business_park/owp/owp1.html

Clemens Troche

unread,
Mar 1, 1996, 3:00:00 AM3/1/96
to
In article b...@news.iastate.edu, uw...@iastate.edu (Uwe Schneider) writes:
> In einer Diskussion mit einem Deutschlehrer hier in den USA
> wurde gefragt, ob die Woerter Etage und Stockwerk die gleiche
> Bedeutung haben, insbesondere in Bezug auf die _Zahl_ der
> Stockwerke/Etagen.
> Ein Meinung war, dass beide exakt das gleiche Stockwerk
> bezeichnen, also man zaehlt:
> Erdgeschoss, 1. Stockwerk=1.Etage, 2. ... usw.
>
> Die andere Meinung war, das die 1. Etage das Erdgeschoss bezeichnet.
> Also:
> Erdgeschoss=1.Etage, 1.Stockwerk=2.Etage,....
>
> Nach meinem norddeutschen Gefuehl ist die 1. Version "richtig"
> (was ist schon richtig...:-)
>
> Schonmal vielen Dank fuer jede Hilfe!
>
Uwe,
ich stimme Dir in jedem Fall zu. Im Deutschen (im allgemeinen) faengt das Zaehlen der
Stockwerke erst nach dem Erdgeschoss an. Die Franzosen halten es nicht anders, von
denen wir die "Etage" haben. "Premier etage" bezeichnet den 1. Stock,
nicht das Erdgeschoss, das heisst ja schliesslich "rez-de-chaussee", also auf
Hoehe der Strasse. Die franzoesiche Etage und das deutsche Stockwerk bezeichnen also
dasselbe; und in der Synonymitaet wird "Etage", denke ich, auch im Deutschen gebraucht.

Die zweite Meinung mag vielleicht durch die Gewohnheit hier in den Staaten begruendet,
sein, das Erdgeschoss schon als 1st floor zu bezeichnen.

Clemens


Anno Siegel

unread,
Mar 3, 1996, 3:00:00 AM3/3/96
to
In alt.usage.german article <Yd+XhBAH...@owpcom2.demon.co.uk>,

Graham Fitz <owp...@owpcom2.demon.co.uk> wrote:
>In article <4h4s8g$b...@news.iastate.edu>, Uwe Schneider
><uw...@iastate.edu> writes
>>
>>The question was whether the German word "Etage" has exactly the
>>same meaning as "Stockwerk" or whether it is more like the American usage.
>
>In my experience living and working for almost 15 years in both north
>and south Germany, the two words were always used with identical
>meaning, i.e. similar to British English usage. In the south they use
>the word Etage more than in the north due to the French influence - it's
>worth noting that the French use of the word in repspect to the
>numbering of floors is again identical to the british English usage,
>Rez-de-chaussee being ground floor.

Quite so. The only thing that may blur the image a bit is the word
"Beletage". It was (is?) used for the lowest floor in stately buildings
where it is elevated somewhat above the ground, so that "Erdgeschoss"
doesn't really apply.

Anno

Christian Weisgerber

unread,
Mar 3, 1996, 3:00:00 AM3/3/96
to
uw...@iastate.edu (Uwe Schneider) writes:

> In einer Diskussion mit einem Deutschlehrer hier in den USA
> wurde gefragt, ob die Woerter Etage und Stockwerk die gleiche
> Bedeutung haben, insbesondere in Bezug auf die _Zahl_ der
> Stockwerke/Etagen.

IMHO, ja, sind synonym.

> Erdgeschoss, 1. Stockwerk=1.Etage, 2. ... usw.

Das ist die übliche, offizielle Zählweise. Ich meine aber, die
amerikanische geistert auch umher. Wenn jemand vom "1. Stockwerk"
spricht, und es relevant und nicht aus dem Zusammenhang offensichtlich
ist, dann hake ich nach, ob Erdgeschoß oder erstes Obergeschoß gemeint
ist.

(Bei uns an der Uni sind die Stockwerke so durchnummeriert:
1 - Keller, 2 - Erdgeschoß, 3 - 1. Stock, usw.
Das schafft enorme Verwirrung, wenn man dem System zum ersten Mal
begegnet.)

--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
-- currently reading: Kim Stanley Robinson, Green Mars --

alexanderw...@googlemail.com

unread,
Mar 4, 2019, 2:04:48 PM3/4/19
to
Ich würde das gerne ein für allemal klären! (Denn das I-net inkl. Wikipedia ist da in keiner Weise eindeutig.)

Erdgeschoss = "erstes Geschoss"?
Erster Stock = "erste Etage" = "zweites Geschoss" = "erstes Obergeschoss"?
Zweiter Stock = "zweite Etage" = "drittes Geschoss" = "zweites Obergeschoss"?

Und ein dreigeschossiges Haus = ein dreistöckiges Haus, aber hat vier Stockwerke?

Richtig oder falsch???

PinkBro

unread,
Oct 17, 2019, 4:28:01 AM10/17/19
to
alexanderwunderlichdo:
Ja du weniger Schlimm oder eventuell deine Meinung kommst.
0 new messages