Ich habe zu dem Thema im Web gesucht und bin auf das
Arnold-Schönberg-Center gestoßen. Schönberg hatte folgende interessante
Deutung:
------- Weitergeleitete Nachricht / Forwarded message -------
Date: Thu, 29 Jan 1998 10:02:18 -0700 (MST)
To: "Kai Hiltmann" <Kai.Hi...@imit.uni-stuttgart.de>
From: bel...@primenet.com (Belmont Music)
Subject: Re: additional information on Arnold Schoenberg
Cc: off...@schoenberg.at
The Schoenberg archives are in the process of being shipped to Vienna to
the Arnold Schoenberg Center which will open in March of this year.
The item that you are referring to is in that collection and can be
referenced by the the number T33.13
--------------------------------------------------
A transcription of the page is as follows:
ETYMOLOGISCHES
Bei Grimm: "Mantje, Mantje, timpete,
Fischlein, Fischlein in der See,
Meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich gern will."
Mantje--das ist wohl: Mon Dieu Mein Gott
timpete--vielleicht: tu...?? pitié?
du . . me' Mitleid
8.VII.1928
"tu m'aie pitié" (vielleicht
statt: aie pitié de moi?)
10.2.1950
Eine sehr interessante Ableitung.
Ich meine mich zu erinnern, daß das Grimmsche Original in
niederdeutscher Sprache aufgezeichnet war. Stimmt das?
Könnte es sein (wilde Vermutung), daß sich die Geschichte auf Hugenotten
zurückführen läßt, die sich an der Nordseeküste angesiedelt hatten?
--
Jan
Von Nordsee kann keine Rede sein; das Maerchen ist in pommerscher
Mundart niedergeschrieben, und Pommern liegt bekanntlich an der
Ostsee. Ob es in Pommern vor dem Ende des 18. Jahrhunderts (als
das Maerchen von Runge aufgezeichnet wurde) Hugenotten gab, weiss
ich nicht; koennte aber durchaus sein. Ich finde die Hypothese
auch sehr interessant.
Jens W. Heckmann
Mein Franzoesisch ist zu schwach, aber vielleicht kann ja jemand
mal bestaetigen oder dementieren, was ich fuer moeglich halte:
Statt einer form von "haver" koennte es vielleicht eine von "tener"
sein. Wie lauetet denn der Imperativ von "tener"?
Die Idee kam mir deshalb, weil es im Portugiesischen an dieser Stelle
"tenha" hiesse.
Vielleicht also irgendwas wie
Mon Dieu, Mon Dieu, tiens piet\'e (piti?)
Gruss
Joerg
Der Imperativ heisst zwar in der Tat 'tiens', aber im Gegensatz zum
Portugiesischen bedeutet franz. 'tenir' nur "halten"; im Zusammenhang
mit 'pitié' wird nur 'avoir' gebraucht (welches das normale Verb fuer
"haben" ist).
Eine andere Idee waere noch 'teindre' "faerben" (schliesslich hat
ja das Meer jedesmal eine andere Farbe); aber dann muessten wir
statt 'pitié' etwas anderes finden.
Jens W. Heckmann
War das denn immer so?
Immerhin ist die Geschichte ja schon ein paar Jaehrchen alt.
Da koennte sich ja der Sprachgebrauch veraendert haben, oder?
Immerhin ist ja auch aus Mon Dieu (wenn es denn stimmt) Manntje
geworden!
Gruss
Joerg
Also das Manntje habe ich immer als "Maennchen" verstanden, also
als eine Mischung aus Deutsch und Flaemisch oder so.
Und "timpete" mit "Mitleid" zu assoziieren, kommt mir genau
falschrum vor, denn das wird ja in einer Situation gesagt, wo
der Fischer was von dem Fisch will und nicht andersrum.
--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de of PIOS
Private Site in Frankfurt, Germany \X/ office: peterk @ pios.de