Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation request -- lines from Joeseph Campbell

205 views
Skip to first unread message

Patrick Robert Mueller

unread,
Aug 6, 1996, 3:00:00 AM8/6/96
to

Could someone who knows German please translate these two lines for me? There
are from page 53 of Joeseph Campbell's "The Inner Reaches of Outer Space".
They are:

"Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe

"Alles Unvergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche


Thanks in advance...

--
-- Patrick
__________________________________________________________________________
Patrick Mueller mue...@cae.wisc.edu
http://www.cae.wisc.edu/~mueller

Henry Whyte

unread,
Aug 8, 1996, 3:00:00 AM8/8/96
to

In article <4u8571$l...@news.doit.wisc.edu>, Patrick Robert Mueller
<mue...@cae.wisc.edu> writes

>"Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe
"All that is transitory is but a parable"

>"Alles Unvergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche
"All that is imperishable is but a parable"
--
Henry Whyte, Translation Plus hwh...@translation-plus.co.uk
Phone/fax (+44) 1382 200304 Mobile (+44) 802 818180

Zaki Elbana

unread,
Aug 9, 1996, 3:00:00 AM8/9/96
to

Patrick Robert Mueller wrote:
>
> Could someone who knows German please translate these two lines for me? There
> are from page 53 of Joeseph Campbell's "The Inner Reaches of Outer Space".
> They are:
>
> "Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe
>
> "Alles Unvergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche
>
> Thanks in advance...
>
> --
> -- Patrick
> __________________________________________________________________________
> Patrick Mueller mue...@cae.wisc.edu
> http://www.cae.wisc.edu/~mueller

Hello Patrick, let me make a trial:

Goethe: Everything transitory is only a simile.

Nietzsche: Everything perishable is only a simile.

Maybe this is not a "good" translation (don't have a dictionary) but may
help you to understand the meaning.

Bye
Astrid Bialas-Elbana
German/French/Spanish Translations

Christian Weisgerber

unread,
Aug 9, 1996, 3:00:00 AM8/9/96
to

Zaki Elbana <Zaki....@koeln.netsurf.de> writes:

> > "Alles Vergaengliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe
> > "Alles Unvergaengliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche

> Goethe: Everything transitory is only a simile.

~~~~~~~~~~ ~~~~~~
or: perishable or: parable, allegory, ...

> Nietzsche: Everything perishable is only a simile.

~~~~~~~~~~ ~~~~~~
non-perishable (see above)
(opposite of above)

--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
-- currently reading: David Brin, Sundiver --

Iain Farquhar

unread,
Aug 9, 1996, 3:00:00 AM8/9/96
to

On 9 Aug 1996 12:01:40 +0200, na...@mips.pfalz.de (Christian
Weisgerber) wrote:

>Zaki Elbana <Zaki....@koeln.netsurf.de> writes:
>
>> > "Alles Vergaengliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe
>> > "Alles Unvergaengliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche
>
>> Goethe: Everything transitory is only a simile.
> ~~~~~~~~~~ ~~~~~~
> or: perishable or: parable, allegory, ...
>
>> Nietzsche: Everything perishable is only a simile.
> ~~~~~~~~~~ ~~~~~~
> non-perishable (see above)
> (opposite of above)

Can i give a more poetic, although not literal translation?
That way we won't think we're talking about vegetables!

Everything mortal is but an illusion -- Goethe
Everything immortal is but an illusion -- Nietzsche

Iain


W Dale Brownawell

unread,
Aug 9, 1996, 3:00:00 AM8/9/96
to

In article <320A7C...@koeln.netsurf.de> Zaki Elbana
<Zaki....@koeln.netsurf.de> writes:


Patrick Robert Mueller wrote:
>
> Could someone who knows German please translate these two lines
for me? There
> are from page 53 of Joeseph Campbell's "The Inner Reaches of Outer Space".
> They are:
>
> "Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Goethe
>
> "Alles Unvergangliche ist nur ein Gleichnis" -- Nietzsche
>
> Thanks in advance...
>
> --
> -- Patrick
> __________________________________________________________________________
> Patrick Mueller mue...@cae.wisc.edu
> http://www.cae.wisc.edu/~mueller

Hello Patrick, let me make a trial:

Goethe: Everything transitory is only a simile.

Nietzsche: Everything perishable is only a simile.

Maybe this is not a "good" translation (don't have a dictionary) but may

help you to understand the meaning.

Bye
Astrid Bialas-Elbana
German/French/Spanish Translations

.......................................................

Oops! UNvergaenglich should be IMperishable.
^^ ^^

Darn clever fellow that Nietsche, once you think about it!

Gruesse,
Dale
--
"Neither can his mind be thought to be in tune whose words do jarre;
nor his reason in frame whose sentence is preposterous." -Ben Jonson
Dale Brownawell (814) 865-7104 FAX -3735

0 new messages