> Am 31.07.2012 19:40, schrieb Oliver Cromm:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > * UC:
>
> >> For decades we have been told that
> >> 'Selbstüberwindung' is correctly translated as 'self-overcoming', but
> >> I find no trace of 'self-overcoming' in any text that is not a
> >> translation of Nietzsche or a reference to Nietzsche. The word
> >> 'Selbstüberwindung' is best translated as 'will power', 'strength of
> >> mind', 'self-mastery' or 'self-control' or something along those
> >> lines. You don't need to create some special vocabulary to translate
> >> Nietzsche. Novel ideas can certainly be expressed idiomatically. They
> >> are in fact MORE intelligible when translated idiomatically.
>
> >> The example translation shows this.
>
> > In many contexts, "will power" can be a good translation, because
> > that was the important aspect of "Selbstüberwindung" for th
> > original author. However, if the aspect of overcoming one's own
> > inclinations (and not just laziness) is central to the
> > argumentation, another translation may be more appropriate.
> > "Self-mastery" sounds pretty good to me, if that is indeed more
> > idiomatic than "self-overcoming" (I never heard either in
> > English).
>
> Again, both "Will power" and "Self-mastery" lack the dynamic aspect of
> "Selbstüberwindung". "Mastery" implies that you are considerably
> stronger than your opponent from the beginning; "Überwindung" suggests
> that you are not, even weaker, but you manage to win by temporary
> extreme effort.
>
> Joachim
Die Natur ansehn, als ob sie ein Beweis für die Güte und Obhut eines
Gottes sei; die Geschichte interpretiren zu Ehren einer göttlichen
Vernunft, als beständiges Zeugniss einer sittlichen Weltordnung und
sittlicher Schlussabsichten; die eigenen Erlebnisse auslegen, wie sie
fromme Menschen lange genug ausgelegt haben, wie als ob Alles Fügung,
Alles Wink, Alles dem Heil der Seele zu Liebe ausgedacht und geschickt
sei: das ist nunmehr vorbei, das hat das Gewissen gegen sich, das gilt
allen feineren Gewissen als unanständig, unehrlich, als Lügnerei,
Feminismus, Schwachheit, Feigheit, – mit dieser Strenge, wenn irgend
womit, sind wir eben gute Europäer und Erben von Europa's längster und
tapferster Selbstüberwindung«... Alle grossen Dinge gehen durch sich
selbst zu Grunde, durch einen Akt der Selbstaufhebung: so will es das
Gesetz des Lebens, das Gesetz der nothwendigen »Selbstüberwindung« im
Wesen des Lebens, – immer ergeht zuletzt an den Gesetzgeber selbst der
Ruf: »patere legem, quam ipse tulisti.« Dergestalt gieng das
Christenthum als Dogma zu Grunde, an seiner eignen Moral; dergestalt
muss nun auch das Christenthum als Moral noch zu Grunde gehn, – wir
stehen an der Schwelle dieses Ereignisses. Nachdem die christliche
Wahrhaftigkeit einen Schluss nach dem andern gezogen hat, zieht sie am
Ende ihren stärksten Schluss, ihren Schluss gegen sich selbst; dies
aber geschieht, wenn sie die Frage stellt »was bedeutet aller Wille
zur Wahrheit?«..
Regarding Nature as though it were proof of divine goodness and
benevolence; interpreting history as the glorification of Divine
Reason, as the testimony of a moral world order, a moral teleology;
interpreting our personal experiences, as the pious have long done, as
though every single thing were ordained, and arranged out of love, for
the salvation of the soul; all this is now done away with, our
conscience rebels against it; we regard it as indecent, dishonourable,
dishonest, weak, feminine, cowardly. It is this rigour, if anything,
which makes us good Europeans and heirs of Europe’s oldest and
staunchest self-mastery’. . .
.
All great things perish by their own accord, by a deliberate act of
self-destruction; this is the law of life, the law of necessary ‘self-
mastery’ in the essence of life. The legislator himself must heed the
cry, ‘patere legem quam ipse tulisti’. In this way Christianity as a
dogma came to ruin, through its own morality; in the same way
Christianity as a morality must now come to ruin—we are standing on
the threshold of this event. After Christian truthfulness has drawn
one conclusion after the other, it finally draws its strongest
conclusion, the conclusion by which it must do away with itself; this,
however, happens, when it asks the question, ‘what is the meaning of
desire for truth?’