Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Question

85 views
Skip to first unread message

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:00:42 PM8/21/12
to

I don't understand "um des Gegensatzes willen":

50.
Der Glaube an den Rausch. — Die Menschen der erhabenen und verzückten
Augenblicke, denen es für gewöhnlich, um des Gegensatzes willen und
wegen der verschwenderischen Abnützung ihrer Nervenkräfte, elend und
trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche
Selbst, als „sich“, das Elend und die Trostlosigkeit als die Wirkung
des „Ausser-sich“; und desshalb denken sie an ihre Umgebung, ihre
Zeit, ihre ganze Welt mit rachsüchtigen Gefühlen. Der Rausch gilt
ihnen als das wahre Leben, als das eigentliche Ich: in allem Anderen
sehen sie die Gegner und Verhinderer des Rausches, sei dieser nun
geistiger, sittlicher, religiöser oder künstlerischer Natur. Diesen
schwärmerischen Trunkenbolden verdankt die Menschheit viel Übles: denn
sie sind die unersättlichen Unkraut-Aussäer der Unzufriedenheit mit
sich und den Nächsten, der Zeit- und Weltverachtung und namentlich der
Welt-Müdigkeit. Vielleicht könnte eine ganze Hölle von Verbrechern
nicht diese drückende, land- und luftverderbende, unheimliche
Nachwirkung in die fernste Ferne hin haben, wie jene kleine edle
Gemeinde von Unbändigen, Phantasten, Halbverrückten, von Genie’s, die
sich nicht beherrschen können und allen möglichen Genuss an sich erst
dann haben, wenn sie sich völlig verlieren: während der Verbrecher
sehr oft noch einen Beweis von ausgezeichneter Selbstbeherrschung,
Aufopferung und Klugheit giebt und diese Eigenschaften bei Denen,
welche ihn fürchten, wach erhält. Durch ihn wird der Himmel über dem
Leben vielleicht gefährlich und düster, aber die Luft bleibt kräftig
und streng. — Zu alledem pflanzen jene Schwärmer mit allen ihren
Kräften den Glauben an den Rausch als an das Leben im Leben: einen
furchtbaren Glauben! Wie die Wilden jetzt schnell durch das
„Feuerwasser“ verdorben werden und zu Grunde gehen, so ist die
Menschheit im Ganzen und Grossen langsam und gründlich durch die
geistigen Feuerwässer trunken machender Gefühle und durch Die, welche
die Begierde darnach lebendig erhielten, verdorben worden: vielleicht
geht sie noch daran zu Grunde.



I know that 'um....willen' means 'for the sake of' but I seem to be
unable to get a clear idea beyond that. The only thing I can come up
with is 'for the sake of relief' but that is far from certain.

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 4:19:15 PM8/21/12
to


Am 21.08.2012 22:00, schrieb UC:
>
> I don't understand "um des Gegensatzes willen":
>
> 50.
> Der Glaube an den Rausch. � Die Menschen der erhabenen und verz�ckten
> Augenblicke, denen es f�r gew�hnlich, um des Gegensatzes willen und
> wegen der verschwenderischen Abn�tzung ihrer Nervenkr�fte, elend und
> trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche
...
>
>
> I know that 'um....willen' means 'for the sake of' but I seem to be
> unable to get a clear idea beyond that. The only thing I can come up
> with is 'for the sake of relief' but that is far from certain.
>

Well, "Gegensatz" (contrast) is of course something completely different
than "relief". But I must say that I don't understand the word in the
context either. I think this is not a language problem at all, but a
problem of text interpretation.

Joachim

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:24:44 PM8/21/12
to
On Aug 21, 4:19 pm, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:
> Am 21.08.2012 22:00, schrieb UC:
>
>
>
> > I don't understand "um des Gegensatzes willen":
>
> > 50.
> > Der Glaube an den Rausch. Die Menschen der erhabenen und verz ckten
> > Augenblicke, denen es f r gew hnlich, um des Gegensatzes willen und
> > wegen der verschwenderischen Abn tzung ihrer Nervenkr fte, elend und
> > trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche
> ...
>
> > I know that 'um....willen' means 'for the sake of' but I seem to be
> > unable to get a clear idea beyond that. The only thing I can come up
> > with is 'for the sake of relief' but that is far from certain.
>
> Well, "Gegensatz" (contrast) is of course something completely different
> than "relief". But I must say that I don't understand the word in the
> context either. I think this is not a language problem at all, but a
> problem of text interpretation.
>
> Joachim

Yeah, this is a puzzler. It may be some kind of defective text.

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 4:39:57 PM8/21/12
to
Maybe: People like being high ("erhaben und verz�ckt"), but to give that
feeling more profile, they need some contrast, so they have also moments
of being down ("elend und trostlos"). Another reason for those "down"
moments is the wearing off of their nerves during the high moments.

Joachim

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:37:57 PM8/21/12
to
This is the authoritative text:

http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/M

Der Glaube an den Rausch. — Die Menschen der erhabenen und verzückten
Augenblicke, denen es für gewöhnlich, um des Gegensatzes willen und
wegen der verschwenderischen Abnützung ihrer Nervenkräfte, elend und
trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:38:42 PM8/21/12
to
On Aug 21, 4:19 pm, Joachim Pense <s...@pense-mainz.eu> wrote:
> Am 21.08.2012 22:00, schrieb UC:
>
>
>
> > I don't understand "um des Gegensatzes willen":
>
> > 50.
> > Der Glaube an den Rausch. Die Menschen der erhabenen und verz ckten
> > Augenblicke, denen es f r gew hnlich, um des Gegensatzes willen und
> > wegen der verschwenderischen Abn tzung ihrer Nervenkr fte, elend und
> > trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche
> ...
>
> > I know that 'um....willen' means 'for the sake of' but I seem to be
> > unable to get a clear idea beyond that. The only thing I can come up
> > with is 'for the sake of relief' but that is far from certain.
>
> Well, "Gegensatz" (contrast) is of course something completely different
> than "relief". But I must say that I don't understand the word in the
> context either. I think this is not a language problem at all, but a
> problem of text interpretation.
>
> Joachim

Relief is the 'opposite' of misery.

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:45:45 PM8/21/12
to
The other translators had something about 'contrast' but it does not
make sense to me. If that's what you think too, I'll find some way to
express it. I thought 'relief' was good. To throw something into
relief makes it stand out. It also means a break. So, I was kind of
proud of that.

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 4:47:56 PM8/21/12
to
But, according to the text, they feel miserable for the sake of contrast.

Joachim

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:54:53 PM8/21/12
to
'For the sake of contrast' sounds very odd in English.

UC

unread,
Aug 21, 2012, 5:02:51 PM8/21/12
to
"To keep things from being monotonous...." LOL

UC

unread,
Aug 21, 2012, 4:56:53 PM8/21/12
to
are you familiar with the term 'comic relief'?

http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_relief

It can be understood in another sense: that of providing contrast for
its own sake.

UC

unread,
Aug 21, 2012, 5:11:59 PM8/21/12
to
Trollope, Can You Forgive Her:

"He ate his Christmas dinner in absolute solitude at an eating-house
near his lodgings. It may be supposed that no man dares to dine at his
club on a Christmas Day. He at any rate did not so dare;—and after
dinner he wandered about through the streets, wondering within his
mind how he would endure the restraints of married life. And the same
dull monotony of his days was continued for a week, during which he
waited, not impatiently, for an answer to his letter. And before the
end of the week the answer came."

"There were moments, however, which seemed to indicate that Lady
Glencora had something to tell her cousin, which, if told, would alter
the monotony of their lives. Alice, however, would not press her for
her secret."

Trollope, Miss McKenzie:
"She was willing enough to do this, and had been willing to encounter
such company ever since she left the Cedars. She was prepared for the
roughness. But she would not put herself beyond the pale, as it were,
of her cousin's hearth, moved simply by a temptation to relieve the
monotony of her life. When the work came within her reach she would go
to it, but till then she would bear the wretchedness of her dull room
upstairs. She wondered whether he ever thought how wretched she must
be in her solitude."

Trollope, Phineas Finn:
"She told herself that that was not,—need not have been her great
calamity. Whether she could endure the dull, monotonous control of her
slow but imperious lord,—or whether she must not rather tell him that
it was not to be endured,—that was her trouble. So she told herself,
and again admitted Phineas to her intimacy in London. But,
nevertheless, Phineas, had he not been beautifully ignorant and most
blind to his own achievements, would not have expected from Lady Laura
Kennedy assistance with Miss Violet Effingham."

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 5:19:37 PM8/21/12
to
Yes, that's what I wanted to write regarding the possible meaning of the
text: People feel high every now and then, and to provide contrast for
its own sake, they need to be down at times. This looks to me like the
opposite of a "comic relief".

Joachim

Joachim

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 5:20:24 PM8/21/12
to
That's my interpretation, but I'm not an expert.

Joachim

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 5:22:12 PM8/21/12
to
Maybe "inverse comic relief"?

Joachim

UC

unread,
Aug 21, 2012, 5:34:28 PM8/21/12
to
"Tragic relief" LOL

Too much damn joy around here!

Joachim Pense

unread,
Aug 21, 2012, 5:45:39 PM8/21/12
to
Am 21.08.2012 23:34, schrieb UC:
>
> "Tragic relief" LOL
>
> Too much damn joy around here!
>

need some tragic relief?

Wer k�nnte den Gedanken des Todes ertragen, wenn das Leben eine Freude
w�re? So aber hat jener immer noch das Gute, das Ende des Lebens zu
sein, und wir tr�sten uns �ber die Leiden des Lebens mit dem Tode und
�ber den Tod mit den Leiden des Lebens.

Joachim

UC

unread,
Aug 21, 2012, 6:07:28 PM8/21/12
to
LOL

We console ourselves about our suffering with our knowledge that we
shall die and it will end with our death
We console ourselves about our death that it will bring an end to our
suffering!

UC

unread,
Aug 22, 2012, 9:05:29 PM8/22/12
to
Here's what I came up with:

50.
Der Glaube an den Rausch. — Die Menschen der erhabenen und verzückten
Augenblicke, denen es für gewöhnlich, um des Gegensatzes willen und
wegen der verschwenderischen Abnützung ihrer Nervenkräfte, elend und
trostlos zu Muthe ist, betrachten jene Augenblicke als das eigentliche
Selbst, als „sich“, das Elend und die Trostlosigkeit als die Wirkung
des „Ausser-sich“; und desshalb denken sie an ihre Umgebung, ihre
Zeit, ihre ganze Welt mit rachsüchtigen Gefühlen. Der Rausch gilt
ihnen als das wahre Leben, als das eigentliche Ich: in allem Anderen
sehen sie die Gegner und Verhinderer des Rausches, sei dieser nun
geistiger, sittlicher, religiöser oder künstlerischer Natur.
50
Faith in intoxication — Those who enjoy occasional moments of sublime
ecstasy, and who, so as to enjoy these exceptional moments all the
more, but also as a result of dissipation, are usually in a miserable
and dejected state, come to consider such moments as the true
manifestation of their real selves, of their ‘ego’, and their misery
and dejection, on the other hand, as the effect of ‘something
external!’ This accounts for their vindictive feelings towards their
surroundings, their age, their whole world. This intoxication is like
real life to them, their very ‘ego’ and everywhere else they see only
those who strive to oppose and prevent this intoxication, whether of
an intellectual, moral, religious, or artistic nature.

Peter Remmers

unread,
Aug 28, 2012, 11:09:26 AM8/28/12
to
Maybe it simply means "zur Abwechslung".

Peter

UC

unread,
Aug 28, 2012, 1:57:20 PM8/28/12
to
On Aug 28, 11:09 am, Peter Remmers
I solved it.
0 new messages