Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

geupdated or upgedated

3,470 views
Skip to first unread message

Reinhard Stolz

unread,
Jan 4, 1997, 3:00:00 AM1/4/97
to

Hi,
ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
1. Wann wird die Datei geupdated?
2. Wann wird die Datei upgedated?
Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Reinhard Stolz
Reinha...@t-online.de
http://home.t-online.de/home/ReinhardStolz
- ein paar Links, mehr nicht -
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Ralf Zwanziger

unread,
Jan 6, 1997, 3:00:00 AM1/6/97
to

> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
> 1. Wann wird die Datei geupdated?
> 2. Wann wird die Datei upgedated?
> Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

Ich pflege "upgedated" zu verwenden, wenn nicht gleich das englische
"updated". Ob's richtig ist weiss ich auch nicht :-)
Aber wie waere es mit: "gebackupt" oder gar "backgeupt"? LOL!
Immer dran denken: Disketten regelmaessig aufbacken!!!

Gruss,
Ralf

--
Ralf Zwanziger e-mail: zwan...@ibm.franken.de
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Bitstream


Ingolf Markhof

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

In article <5am59n$c...@news00.btx.dtag.de>, Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) writes:
> Hi,

> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
> 1. Wann wird die Datei geupdated?
> 2. Wann wird die Datei upgedated?
> Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

Natuerlich: Warum das englische -ed verwenden? Ich habe auch schon
"geupdatet" gesehen. - Igitt! Persoenlich bevorzuge ich in solchen
Faellen:

3. Wann wird das File ge-update-t?

[Wer schon solche Anglezismen verwendet, benutzt sicher "File" anstatt
"Datei"]

Aber eigentlich ist das alles quatsch! Denn warum nicht:

4. Wann wird die Datei aktualisiert?

Christian Weisgerber

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) writes:

> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
> 1. Wann wird die Datei geupdated?
> 2. Wann wird die Datei upgedated?

Was die Vorsilbe angeht, halte ich mich raus, aber wenn man das Wort
deutsch konjugiert, dann endet es auf jeden Fall auf -t.

--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

Diedrich Ehlerding

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to

On 4 Jan 1997 17:50:47 GMT, Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz)
wrote:

>ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
>ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
>1. Wann wird die Datei geupdated?
>2. Wann wird die Datei upgedated?

>Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

Ja. Wie waers mit "aktualisiert" (ist zwar auch ein Fremdwort, aber
doch auch ausserhalb der Computer-Szene verstaendlich), evtl. auch
einfach "veraendert", "auf den neuesten Stand gebracht", je nachdem,
was Du mit "update" meinst? Oder anders ausgedrueckt, wenn Du das
(richtigerweise) fuer ein haessliches Wort-Ungeheuer haeltst, warum
bekaempfst Du es nicht, statt nur nach der am wenigsten scheusslichen
Ansicht zu suchen?

--
Diedrich Ehlerding <Diedrich....@t-online.de>
#include <std/disclaimer.h>

Holger Laux

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) wrote:

>Hi,


>ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
>ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
>1. Wann wird die Datei geupdated?
>2. Wann wird die Datei upgedated?
>Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

Deutsche Grammatik fuer englische Studenten:

Nur bei teilbaren Verben (separable verbs) werden die
Partizipialsilben (ge- und ver-) in der Mitte eingefuegt.

Teilbare Verben sind Verben, die sich aus einem Grundverb und einer
Praeposition zusammensetzen. In manchen Faellen ist jedoch die
Verbindung schon so stark, dass das nur noch als ein Wort wahrgenommen
wird. Manchmal existiert das Verb schon gar nicht mehr alleinstehend
(Sorry, hab meine Beispielliste jetzt nicht zur Hand.)

Bei die Uebernahme von Fremdwoertern spielt es offenbar auch eine
Rolle, wie das Wort im Englischen verwendet wird. Da Du im Woerterbuch
nicht den Eintrag "to date up" sondern nur "to update" findest, ist
dies auch so ein Fall, in dem die Praeposition mit dem Verb
verschmolzen ist.


Fazit: "geupdated" ist richtig (wenn man von "richtig" ueberhaupt
sprechen kann).

Genauso: geuploaded, gedownloaded


Mir ist allerdings auch schon mal "ausgeprinted" herausgerutscht.
Schwerer Lapsus! :-)))


Holger


Andrew Kelly

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

On 06 Jan 1997 23:25:00 +0200, zwan...@ibm.franken.de (Ralf
Zwanziger) wrote:

>> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
>> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
>> 1. Wann wird die Datei geupdated?
>> 2. Wann wird die Datei upgedated?
>> Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?
>

>Ich pflege "upgedated" zu verwenden, wenn nicht gleich das englische
>"updated". Ob's richtig ist weiss ich auch nicht :-)
>Aber wie waere es mit: "gebackupt" oder gar "backgeupt"? LOL!
>Immer dran denken: Disketten regelmaessig aufbacken!!!
>
>Gruss,
>Ralf

Ach Mensch, hab' ick geLOLt!

And (wa?) rew

Lars Siefke

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

Holger Laux wrote:

> Bei die Uebernahme von Fremdwoertern spielt es offenbar auch eine
> Rolle, wie das Wort im Englischen verwendet wird. Da Du im Woerterbuch

Bei die Uebernahme? Da hat sich wohl ein Felhertuefel eingecshlichen...

Lars Siefke

http://www.tu-harburg.de/~smls2106/

Holger Laux

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

na...@mips.pfalz.de (Christian Weisgerber) wrote:

>Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) writes:

>> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
>> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
>> 1. Wann wird die Datei geupdated?
>> 2. Wann wird die Datei upgedated?

>Was die Vorsilbe angeht, halte ich mich raus, aber wenn man das Wort


>deutsch konjugiert, dann endet es auf jeden Fall auf -t.

Auch da waere ich vorsichtig. Ich sehe das so:

Diese schnellen Neuschoepfungen kommen hauptsaechlich in
Computerbereich vor, also unter Leuten, die ohnehin (einigermassen)
Englisch koennen. Da man auch staendig die englischen Meldungen und
Menuepunkte auf dem Bildschirm sieht, ist es viel zu umstaendlich,
dafuer erst noch nach der deutschen Entsprechung zu suchen, die dann
auch noch so zungenbrecherisch wie "aktualisieren" ausfallen kann.

Andererseits kommuniziert man nach wie vor noch in seiner
Muttersprache. Man koennte also theoretisch gleich das englische
Parizip verwenden (The file has been _updated_.), aber das wuerde dem
deutschen Sprachgefuehl widersprechen, weil bei uns ein Partizip fast
immer ein "ge-" enthaelt.

Also fabriziert man es einfach dran! Gefuehlsmaessig neige ich mehr zu
"geupdated" als zu "geupdatet". - Aber vielleicht habe ich schon zu
lange unter Englaendern gelebt. :-)


Holger


Rainer Thonnes

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

In article <5at8ni$d...@fbi-news.Informatik.Uni-Dortmund.DE>,

mar...@ls12r.informatik.uni-dortmund.de (Ingolf Markhof) writes:
>
> 3. Wann wird das File ge-update-t?
>
> Aber eigentlich ist das alles quatsch! Denn warum nicht:
>
> 4. Wann wird die Datei aktualisiert?

Das ist genauso ein Schmarrn. "Aktualisiert"? Nein, danke! Auch verstehe
inch unter einer File etwas kleines, wie z.B. ein Brief oder eine Akte, unter
einer Datei allerdings etwas grosses, mindestens ein Aktenschrank, aber
besser noch ein Zimmer oder gar ein Gebaeude voller Akten.

Also:

5. Wann wird die Akte (oder das Dokument) auf den neusten Stand gebracht?

Christian Weisgerber

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

HOLGE...@BRIS.AC.UK (Holger Laux) writes:

> Nur bei teilbaren Verben (separable verbs) werden die
> Partizipialsilben (ge- und ver-) in der Mitte eingefuegt.

Diese Regel gilt fuer deutsche teilbare Verben. Eine Uebernahme auf
Fremdwoerter waere konsequent, aber...

> Fazit: "geupdated" ist richtig (wenn man von "richtig" ueberhaupt

-t


> sprechen kann).
>
> Genauso: geuploaded, gedownloaded

... wenn mir denn ein solches Wort rausrutscht, dann sage ich
"upgedatet", "upgeloadet", "downgeloadet". Und wie bei Sprache ueblich,
habe ich das nicht erfunden, sondern so aus meiner Umgebung erlernt.

Frank Behrens

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

HOLGE...@BRIS.AC.UK (Holger Laux) wrote:

>Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) wrote:

>>Hi,


>>ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
>>ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
>>1. Wann wird die Datei geupdated?
>>2. Wann wird die Datei upgedated?

>>Oder fällt jemandem noch eine andere Variante ein?

>Deutsche Grammatik fuer englische Studenten:

>Nur bei teilbaren Verben (separable verbs) werden die


>Partizipialsilben (ge- und ver-) in der Mitte eingefuegt.

>Teilbare Verben sind Verben, die sich aus einem Grundverb und einer


>Praeposition zusammensetzen. In manchen Faellen ist jedoch die
>Verbindung schon so stark, dass das nur noch als ein Wort wahrgenommen
>wird. Manchmal existiert das Verb schon gar nicht mehr alleinstehend
>(Sorry, hab meine Beispielliste jetzt nicht zur Hand.)

>Bei die Uebernahme von Fremdwoertern spielt es offenbar auch eine


>Rolle, wie das Wort im Englischen verwendet wird. Da Du im Woerterbuch

>nicht den Eintrag "to date up" sondern nur "to update" findest, ist
>dies auch so ein Fall, in dem die Praeposition mit dem Verb
>verschmolzen ist.

>Fazit: "geupdated" ist richtig (wenn man von "richtig" ueberhaupt

>sprechen kann).

>Genauso: geuploaded, gedownloaded


>Mir ist allerdings auch schon mal "ausgeprinted" herausgerutscht.
>Schwerer Lapsus! :-)))


>Holger

Hallo,

heute haben mir die Augen wehgetan, wie ich in einem Buch las: "er aht
die Firma XXX so und so lange gemanaged".
Das Deutsche erfordert in der 3. Person Perfekt hier die t-Endung, das
Englische -ed, aber eben nicht das dt. -ge.
Wie man's hier auch macht, es tun zumindest mir die Augen weh, auch bei
"gemanagt".
In solchen Faellen sollte man in der schriftlichen Form versuchen das
Fremdwort zu umgehen.

Gruss,
Frank.


Tassilo Halbritter

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

In article <E3osw...@fsa.bris.ac.uk>, Holger Laux
<URL:mailto:HOLGE...@BRIS.AC.UK> wrote:
>=20
> Reinha...@t-online.de (Reinhard Stolz) wrote:
>=20

> >Hi,
> >ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
> >ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
> >1. Wann wird die Datei geupdated?
> >2. Wann wird die Datei upgedated?
> >Oder f=E4llt jemandem noch eine andere Variante ein?
>=20

> Deutsche Grammatik fuer englische Studenten:
>=20

> Nur bei teilbaren Verben (separable verbs) werden die
> Partizipialsilben (ge- und ver-) in der Mitte eingefuegt.
>=20

> Teilbare Verben sind Verben, die sich aus einem Grundverb und einer
> Praeposition zusammensetzen. In manchen Faellen ist jedoch die
> Verbindung schon so stark, dass das nur noch als ein Wort wahrgenommen
> wird. Manchmal existiert das Verb schon gar nicht mehr alleinstehend
> (Sorry, hab meine Beispielliste jetzt nicht zur Hand.)
>=20

> Bei die Uebernahme von Fremdwoertern spielt es offenbar auch eine
> Rolle, wie das Wort im Englischen verwendet wird. Da Du im Woerterbuch
> nicht den Eintrag "to date up" sondern nur "to update" findest, ist
> dies auch so ein Fall, in dem die Praeposition mit dem Verb
> verschmolzen ist.
>=20
>=20

> Fazit: "geupdated" ist richtig (wenn man von "richtig" ueberhaupt
> sprechen kann).
>=20
> Genauso: geuploaded, gedownloaded
>=20
>=20

> Mir ist allerdings auch schon mal "ausgeprinted" herausgerutscht.
> Schwerer Lapsus! :-)))=20
>=20
>=20
> Holger
>=20
Hallo Holger!
Wohl schon laenger in UK? Weil du den richtigen Artikel von "Uebernahme"
nicht mehr weisst.....doppelplus ungut........grins


----------------------------------------------------------------
| Tassilo Halbritter | Telephone: ++43/2772/54654
| Laa 1 | Tel.Office: ++431/80125-232
| A-3040 Neulengbach | Fax Office: ++431/8040028
| AUSTRIA | email:tassilo.h...@aon.at
------Foundation Member of AUGA - Acorn User Group Austria------


Ralf Zwanziger

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

> Ach Mensch, hab' ick geLOLt!

Na, solange Du nicht geROTFLt hast, geht's ja noch :-)

Gruss,
Ralf

PS: Das mit dem Aufbacken habe ich aus einer Anleitung, die mal vor
Jahrem bei einem C64-Programm dabei war: "Immer dran denken: Daten-
verlust ist schlimm, darum Datendisks immer regelmaessig aufbacken."

Christian Weisgerber

unread,
Jan 10, 1997, 3:00:00 AM1/10/97
to

HOLGE...@BRIS.AC.UK (Holger Laux) writes:

[ geupdated/geupdatet ]


> Andererseits kommuniziert man nach wie vor noch in seiner
> Muttersprache. Man koennte also theoretisch gleich das englische
> Parizip verwenden (The file has been _updated_.), aber das wuerde dem
> deutschen Sprachgefuehl widersprechen, weil bei uns ein Partizip fast
> immer ein "ge-" enthaelt.

Ja.

> Also fabriziert man es einfach dran! Gefuehlsmaessig neige ich mehr zu
> "geupdated" als zu "geupdatet". - Aber vielleicht habe ich schon zu
> lange unter Englaendern gelebt. :-)

Aber das Verb wird sonst doch auch mit deutscher Endung konjugiert. Man
sagt nicht
"ich update etwas; er updates etwas"
^
(stumm)
sondern
"ich update etwas; er updatet etwas"
^
(Schwa)

Warum willst Du das ausgerechnet auf das Partizip nicht anwenden? Wo das
'd' am Ende dem deutschen Sprachgefuehl genauso wiederspricht, wie ein
fehlendes "ge-".
Und dank deutscher Auslautverhaertung spricht man es in jedem Fall /t/.

Ingolf Markhof

unread,
Jan 11, 1997, 3:00:00 AM1/11/97
to

In article <E3r2t9.J77.0.sta...@dcs.ed.ac.uk>,
r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) writes:

> In article <5at8ni$d...@fbi-news.Informatik.Uni-Dortmund.DE>,
> mar...@ls12r.informatik.uni-dortmund.de (Ingolf Markhof) writes:
>
> > 3. Wann wird das File ge-update-t?
> >
> > Aber eigentlich ist das alles quatsch! Denn warum nicht:
> >
> > 4. Wann wird die Datei aktualisiert?
>
> Das ist genauso ein Schmarrn. "Aktualisiert"? Nein, danke!

Warum? - Scheint wohl allein ein Frage des Geschmacks zu sein...

> Auch
> verstehe ich unter einer File etwas kleines, wie z.B. ein Brief oder
^
m
IMHO: _Das_ File

> eine Akte, unter einer Datei allerdings etwas grosses, mindestens ein
> Aktenschrank, aber besser noch ein Zimmer oder gar ein Gebaeude voller
> Akten.

Sehr, sehr, komisch. - Von einem solchen Bedeutungsunterschied zwischen
einem File und einer Datei höre ich hier zum allerersten Mal. Ich habe
stets nur von File und Datei als Synonymen gehoert. Über die Größe
ist damit rein gar nichts gesagt. - Allenfalls bei einer Datenbank
wird häufig ein gewisser Umfang impliziert.

> Also:
>
> 5. Wann wird die Akte (oder das Dokument) auf den neusten Stand
> gebracht?

Eine Akte ist für mich immer physisch greifbares, i.a. eine
Kladde, ein Ordner o.ä., mit bedrucktem Papier gefüllt. Ein Dokument
hingegen kann sowohl in form einer "Hardcopy" vorliegen, oder aber
auch in Form einer Datei bzw. eines Files abgespeichert sein...


Rene v. Rentzell

unread,
Jan 11, 1997, 3:00:00 AM1/11/97
to

Dr. Peter Kittel wrote:

> Ich sage in solchen Faellen "upgedatet".

Ist bei euch schon der 1. April? Der deutsche Ausdruck ist doch wohl
immer noch ***aktualisiert***. Oder was?

Dale Wehrle

unread,
Jan 11, 1997, 3:00:00 AM1/11/97
to

Hallo...
..."Um Gottes Willen!!" das ist ja schon 'was Fuchtbares.

Ich schlage das Verb "Aktualisieren" vor, z.B.

Wann wird die Datei aktualisiert?

mfg
Dale

Reinhard Stolz <Reinha...@t-online.de> schrieb im Beitrag
<5am59n$c...@news00.btx.dtag.de>...


> Hi,
> ein furchtbares Wortungeheuer schleicht sich in die deutsche Sprache
> ein (-> Subject). Aber wie ist es richtig?
> 1. Wann wird die Datei geupdated?
> 2. Wann wird die Datei upgedated?

Dr. Peter Kittel

unread,
Jan 12, 1997, 3:00:00 AM1/12/97
to

Klar. Aber es gibt halt Faelle, wo man aus nachvollziehbaren Gruenden
(man macht z. B. die Dokumentation fuer eine Software, die nur englisch
kann und bei der der Begriff "update" so auf dem Bildschirm erscheint,
dann verwirrt man den Leser besser nicht durch total andere Wortwahl)
die englische Form in deutscher Grammatik verwenden moechte. Solange
man die Wahl hat und es (wie in diesem Fall) vernuenftige deutsche
Uebersetzungen gibt, sollte man diese verwenden. In dem Sonderfall, wo
man eine englische Form in deutschem Text verwenden muss, muss man sich
halt auch um korrekte Grammatik kuemmern.

--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de
Private Site in Frankfurt, Germany \X/ office: pet...@pios.de

Holger Laux

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

Lars Siefke <sie...@tu-harburg.d400.de> wrote:

>Holger Laux wrote:

>> Bei die Uebernahme von Fremdwoertern spielt es offenbar auch eine
>> Rolle, wie das Wort im Englischen verwendet wird. Da Du im Woerterbuch

>Bei die Uebernahme? Da hat sich wohl ein Felhertuefel eingecshlichen...

Ich nix verstehen, was machen gehabt falsch? :-)

Naja, so ist das halt, wenn man viel schreibt. Danke fuer die
Berichtigung.


Holger


Holger Laux

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

"Dale Wehrle" <euro...@shore.net> wrote:

>Hallo...
>..."Um Gottes Willen!!" das ist ja schon 'was Fuchtbares.

>Ich schlage das Verb "Aktualisieren" vor, z.B.

>Wann wird die Datei aktualisiert?

:-)

Das kann noch eine Weile dauern. Du weisst doch wie das ist, mit den
Programmierfirmen. Da versprechen sie Dir, dass sie die
elektromagnetischen Datenspeicher mit der neuesten Aktualisierung
ihres Heimrechnerpublikationsprogrammes naechsten Monat auf den Markt
bringen und dann dauert das doch noch ein halbes Jahr.

Wenn sie sich doch wenigstens entschliessen koennten, ein paar der
laestigen Programmierfehler zu beseitigen! Das waere dann zwar nur
eine fehlerbereinigte Version und keine Aktualisierung, aber es kann
doch nicht angehen, dass der Textpositionsanzeiger staendig
verschwindet und dass man Muehe hat, mit dem Mauszeiger die
Schaltflaechen zu treffen? Auch im Programmverwaltungsmodul von
FENSTER 3.1 gibt es uebrigens Probleme, wenn man ein Dateisymbolbild
mit der Maus auswaehlt.

Aber keine Sorge, dafuer koennen wir fast sicher sein, dass die
deutsche Version sehr sorgfaeltig uebersetzt wird.

:-(


Holger


Holger Laux

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

"Rene v. Rentzell" <r...@twics.com> wrote:

>Dr. Peter Kittel wrote:

>> Ich sage in solchen Faellen "upgedatet".

>Ist bei euch schon der 1. April? Der deutsche Ausdruck ist doch wohl
>immer noch ***aktualisiert***. Oder was?

Nur bei den Japandeutschen. :-) (Sorry)

In der Computersprache ist schon laengst ein deutsch-englisches
Mischmasch ueblich, ob das einem Linguisten nun gefaellt, ist eine
andere Sache.


Holger


Rainer Thonnes

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

In article <5b8g4t$m...@fbi-news.Informatik.Uni-Dortmund.DE>,
mar...@ls12r.informatik.uni-dortmund.de (Ingolf Markhof) writes:

> r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) writes:
> >
> > "Aktualisiert"? Nein, danke!
>
> Warum? - Scheint wohl allein ein Frage des Geschmacks zu sein...

In der Tat. Ich bin gegen das Wort voreingenommen, weil "aktuell"
etwas ganz anders bedeutet als "actual".

> > Auch
> > verstehe ich unter einer File etwas kleines, wie z.B. ein Brief oder
> ^
> m
> IMHO: _Das_ File

Nein, das war Absicht. Ich sage _die_ File, weil es ja auch _die Akte_
ist, und auch _die Nagelfeile_. :-) Auch, da du "IMHO" sagst, gibst du
wohl zu, dass dies auch Geschmackssache ist, oder hat sich inzwischen
der Duden dazu geaeussert, nach welchen Prinzipien aus dem Englischen
eingefuehrten Woertern Geschlechte zugeordnet werden?

> > eine Akte, unter einer Datei allerdings etwas grosses, mindestens ein
> > Aktenschrank, aber besser noch ein Zimmer oder gar ein Gebaeude voller
> > Akten.
>
> Sehr, sehr, komisch. - Von einem solchen Bedeutungsunterschied zwischen
> einem File und einer Datei höre ich hier zum allerersten Mal. Ich habe
> stets nur von File und Datei als Synonymen gehoert. Über die Größe
> ist damit rein gar nichts gesagt. - Allenfalls bei einer Datenbank
> wird häufig ein gewisser Umfang impliziert.

Ich spreche hier rein gefuehlsmaessig, muss ich zugeben. Ich habe schon
ueber 20 Jahre nicht in Deutschland gelebt und bin mit deutschem
Computerjargon total unvertraut. Ich vermute einfach, dass es das Wort
"Datei" (wie auch z.B. "Kartei") bereits gab bevor es Computer Files gab,
und stelle mir vor, dass es sich dabei um etwas mehr als nur eine Seite
Text, mindestens also ein paar Leitz-Order handeln muss.

> > 5. Wann wird die Akte (oder das Dokument) auf den neusten Stand
> > gebracht?
>
> Eine Akte ist für mich immer physisch greifbares, i.a. eine
> Kladde, ein Ordner o.ä., mit bedrucktem Papier gefüllt. Ein Dokument
> hingegen kann sowohl in form einer "Hardcopy" vorliegen, oder aber
> auch in Form einer Datei bzw. eines Files abgespeichert sein...

Metaphorisch sollte das eigentlich gleich sein, weil das englische
wort fuer "Akte" zweifellos "file" ist.

Norbert J. Girardi

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

Holger Laux <HOLGE...@BRIS.AC.UK> wrote:

: >Dr. Peter Kittel wrote:

Und genau deshalb rede ich nur noch von Rechnern und nicht mehr
von Computern, ich aktualisiere und ich schreibe Elektropost.

Und m.E.(oder m.M.n., aber nicht IMNSHO) ist dies eine Gruppe in die
ich einen Artikel stelle oder schreibe.

Auch wenn ich anglophob bin, muss ich keine englischen Ausdruecke
einfuehren, wenn ich Sachverhalte genau so gut in deutschen Woertern
ausdruecken kann.

Trotzdem sage ich Floppy und nicht Schlabberscheibe aber ich rede
von Bildschirmen und Disketten und Programmen und Dateien und
Verzeichnissen und Festplatten und und und ...

Dies alles in der stillen Hoffnung, dass die Ausdruecke die ich
verwende auch von anderen aufgeschnappt werden.


- Norbert

--
SSSSSS SQUAREDANCE is FRIENDSHIP set to MUSIC.
S QQSQQQ Norbert J. Girardi < gir...@giovanni.rhein-neckar.de >
SSSQSS Q Voice: +49 621 493417 (h) +49 621 381-3260 (w)
QQQQQQ If you know how to REPAIR YOUR SQUARE :-) drop me a line

Holger Laux

unread,
Jan 13, 1997, 3:00:00 AM1/13/97
to

na...@mips.pfalz.de (Christian Weisgerber) wrote:

>HOLGE...@BRIS.AC.UK (Holger Laux) writes:


>Aber das Verb wird sonst doch auch mit deutscher Endung konjugiert. Man
>sagt nicht
> "ich update etwas; er updates etwas"
> ^
> (stumm)
>sondern
> "ich update etwas; er updatet etwas"
> ^
> (Schwa)

>Warum willst Du das ausgerechnet auf das Partizip nicht anwenden? Wo das
>'d' am Ende dem deutschen Sprachgefuehl genauso wiederspricht, wie ein
>fehlendes "ge-".
>Und dank deutscher Auslautverhaertung spricht man es in jedem Fall /t/.

Da hast Du nun auch wieder recht. Allerdings haelt sich Spracher nicht
immer an die Regeln, die sich die Linguisten ausgedacht haben.
Vielleicht muss sich ein einheitlicher Gebrauch dieser Woerter erst
noch durchsetzen.


Holger


Holger


Raeven

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

Habe gelacht, als ich dies Ding gelesen habe.
Ich hab beides gesehen. Waren auch von Deutschen geschrieben worden!
"Ist das System geupdated worden?"
"Nein es ist nicht upgedated worden."

Genau so schlimm wie "gexeroxed".

Ai ai ai...

-Raeven
(who was told yesterday to translate the following from English into
German: "Tell him that if his Informix block size is less than zero,
his system is hosed." Ach ja SAP-Deutsch ist wie kein anders)

Ingolf Markhof

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

In article <E3y5uy.CsI.0.sta...@dcs.ed.ac.uk>,
r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) writes:

> In article <5b8g4t$m...@fbi-news.Informatik.Uni-Dortmund.DE>,
> mar...@ls12r.informatik.uni-dortmund.de (Ingolf Markhof) writes:
>
> > r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) writes:
> >
> > > "Aktualisiert"? Nein, danke!
> >
> > Warum? - Scheint wohl allein ein Frage des Geschmacks zu sein...
>
> In der Tat. Ich bin gegen das Wort voreingenommen, weil "aktuell"
> etwas ganz anders bedeutet als "actual".

Ähhhh...?!?! Wie bitte? Was? - Natürlich bedeutet (engl). "actual"
etwas anderes and "aktualisieren". Aber "aktualisieren" als deutschen
Terminus für "to update" ablehnen, nur weil es im Englischen zufällig
ein ähnliches Wort (actual) mit anderer Bedeutung gibt? Das finde ich
ziemlich abstrus.

> > > Auch verstehe ich unter einer File etwas kleines, wie z.B. ein
> > > Brief oder
> >

> > IMHO: _Das_ File
>
> Nein, das war Absicht. Ich sage _die_ File, weil es ja auch _die
> Akte_ ist, und auch _die Nagelfeile_. :-) Auch, da du "IMHO" sagst,
> gibst du wohl zu, dass dies auch Geschmackssache ist, oder hat sich
> inzwischen der Duden dazu geaeussert, nach welchen Prinzipien aus dem
> Englischen eingefuehrten Woertern Geschlechte zugeordnet werden?

Nein, meines Wissens gibt es solche Regeln nicht. Ich fände sie
in der Tat auch nicht sinnvoll. Tatsache ist doch, der Gebrauch
fremdsprachlicher Termini, insbesondere fremdsprachlicher Verben
aus sprachlicher Sicht übelster Fach-Slang ist. - In einem
seriösen Text kann man so etwas sowieso nicht benuzten.

Bleibt allein die Möglichkeit, den Genus von "File" durch Untersuchungen
des Gebrauchs dieses Wortes festzustellen. Ich wage zu behaupten, daß
die weitaus meisten Personen "das File" verwenden, nicht "die File".

> > > eine Akte, unter einer Datei allerdings etwas grosses, mindestens
> > > ein Aktenschrank, aber besser noch ein Zimmer oder gar ein
> > > Gebaeude voller Akten.
> >
> > Sehr, sehr, komisch. - Von einem solchen Bedeutungsunterschied
> > zwischen einem File und einer Datei höre ich hier zum allerersten
> > Mal. Ich habe stets nur von File und Datei als Synonymen gehoert.
> > Über die Größe ist damit rein gar nichts gesagt. - Allenfalls bei
> > einer Datenbank wird häufig ein gewisser Umfang impliziert.
>
> Ich spreche hier rein gefuehlsmaessig, muss ich zugeben. Ich habe
> schon ueber 20 Jahre nicht in Deutschland gelebt

Aha! - Daher wohl Deine Abneigung gegen "aktualisiert". - Hier
rebelliert wohl Dein mittlerweile auf Englisch trainiertes
Sprachzentrum... - Schön und gut. Aber daraus "Vorschriften" für
das Deutsch ableiten zu wollen?

> und bin mit deutschem
> Computerjargon total unvertraut. Ich vermute einfach, dass es das
> Wort "Datei" (wie auch z.B. "Kartei") bereits gab bevor es Computer
> Files gab,

Oh! - Nein, ich glaube nicht, daß das stimmt. Ich tippe viel mehr
darauf, daß das Wort "Datei" erst durch die Einführung des Computers
als Kunstwort aus "Daten" und "Kartei" entstanden ist.

> und stelle mir vor, dass es sich dabei um etwas mehr als
> nur eine Seite Text, mindestens also ein paar Leitz-Order handeln
> muss.

Ist aber nicht so. Eine Datei enthält i.a. Daten. Ob viele oder
wenige, ist unerheblich. Sie kann sogar leer sein!

> > > 5. Wann wird die Akte (oder das Dokument) auf den neusten Stand
> > > gebracht?
> >
> > Eine Akte ist für mich immer physisch greifbares, i.a. eine Kladde,
> > ein Ordner o.ä., mit bedrucktem Papier gefüllt. Ein Dokument
> > hingegen kann sowohl in form einer "Hardcopy" vorliegen, oder aber
> > auch in Form einer Datei bzw. eines Files abgespeichert sein...
>
> Metaphorisch sollte das eigentlich gleich sein, weil das englische
> wort fuer "Akte" zweifellos "file" ist.

Natürlich weiß ich, daß engl. "file" auf Deutsch "Akte" bedeutet.
Denoch verwende ich den Terminus "das File" nur im Kontext der EDV.
Die oder meine deutsche Semantik von "das File" ist eine andere als
die von "the file".


Dr. Peter Kittel

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

Wieso denn dauernd neue Regeln erfinden? Es geht doch nicht einmal um
die Aussprache, sondern um die korrekte Schreibung. Und da werden d und t
systematisch verwechselt (ja, auch in der anderen Richtung, siehe
"Standart"), was in der Aussprache ueberhaupt nichts ausmacht.
Ich habe den Verdacht, dass die Leute merken, es kommt aus dem Englischen,
und sich dann bemuehen, dieser Herkunft gerecht zu werden, indem sie eine
Schreibung verwenden, die sie fuer englisch *halten*. Wie ich schom am
Fall des Praesens ("er updated") gezeigt habe, ist das auch im Englischen
komplett falsch. Die Leute *moechten* also gerne richtig schreiben und
existierende Regeln anwenden, bloss sie haben null Dunst von diesen
Regeln. Da versuchen wir hier halt ein bisschen aufzuklaeren, damit ihr
ehrenhaftes und vorhandenes Bemuehen in sinnvolle Bahnen gelenkt wird.

--
Best Regards, Dr. Peter Kittel // http://www.pios.de of PIOS

Ralf Zwanziger

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

> Genau so schlimm wie "gexeroxed".
Na, hier wuerde vielleicht eher "xerokopiert" passen, oder !?

Gruss,
Ralf

Christian Weisgerber

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

rae...@itw.com (Raeven) writes:

> Genau so schlimm wie "gexeroxed".

Habe ich noch nie gehoert. "Xerox" fuer Fotokopie/fotokopieren ist im
Deutschen nicht ueblich, wenn nicht sogar voellig unbekannt. Auch
Silbenoekonomen werden Schwierigkeiten haben, einen Ersatz fuer das
gaengige "Kopie" bzw. "kopieren" zu verbreiten.

--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

-- currently reading: Jerry Pournelle, Prince of Mercenaries --

Dr. Peter Kittel

unread,
Jan 16, 1997, 3:00:00 AM1/16/97
to

In article <5besa0$k...@news.itw.com> rae...@itw.com (Raeven) writes:
>
>Genau so schlimm wie "gexeroxed".

Nur dass kein Mensch in Deutschland weiss, was xeroxen ist. Hier hiess
das immer kopieren und nichts anderes. Dass in anderen Laendern
"to xerox" als Verb gaengig ist, habe ich zwar schon gehoert, aber
auf Deutschland trifft das sicherlich nicht zu. Also kommt obiger
Satz wohl kaum vor. Das mit dem forwarden aber taeglich, gestern
habe ich es auch selber verwendet, schriftlich (halt in einer Mail)!

Holger Laux

unread,
Jan 16, 1997, 3:00:00 AM1/16/97
to

rae...@itw.com (Raeven) wrote:

>Habe gelacht, als ich dies Ding gelesen habe.
>Ich hab beides gesehen. Waren auch von Deutschen geschrieben worden!
>"Ist das System geupdated worden?"
>"Nein es ist nicht upgedated worden."

>Genau so schlimm wie "gexeroxed".

Ich glaube, da uebernehmen wir im Deutschen nicht nur die Woerter,
sondern auch eine ganz allgemeine Eigenart des Englischen, naemlich je
nach Bedarf neue Ausdruecke bilden zu koennen.

Ein paar schoene Beispiele, die mir dazu einfallen:

"The old buildings have been bulldozed."
"He was heliocoptered to the meeting."

Und ganz aktuell aus dem Film "Evita":

"Christian Dior me from head to toe."


Holger


Andreas Schwab

unread,
Jan 17, 1997, 3:00:00 AM1/17/97
to

Holger Laux <HOLGE...@BRIS.AC.UK> writes:

|> Ein paar schoene Beispiele, die mir dazu einfallen:

|> "The old buildings have been bulldozed."
|> "He was heliocoptered to the meeting."

|> Und ganz aktuell aus dem Film "Evita":

|> "Christian Dior me from head to toe."

"In English there are no nouns that cannot be verbed."
--
Andreas Schwab "And now for something
sch...@issan.informatik.uni-dortmund.de completely different"

Ralf Zwanziger

unread,
Jan 18, 1997, 3:00:00 AM1/18/97
to

> Nur dass kein Mensch in Deutschland weiss, was xeroxen ist.

... abgesehen von Leuten, die mit Grafik zu tun haben, da gibt es
naemlich sehr wohl einen Unterschied zwischen einer Xerokopie und
einer Fotokopie. Aber ich gebe Dir recht, der Ausdruck Xerokopie
ist wirklich nicht sehr weit verbreitet.

Ralf Zwanziger

unread,
Jan 18, 1997, 3:00:00 AM1/18/97
to

> Das mit dem forwarden aber taeglich, gestern
> habe ich es auch selber verwendet, schriftlich (halt in einer Mail)!

dann muesste ich mich jetzt in diesem Sinne verabschieden mit:

Auf Wiedermailen!! :-)

0 new messages