Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Schneegrieseln

21 views
Skip to first unread message

Stephan &

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

In article <E402L...@liverpool.ac.uk>,
ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester) writes:
>Hello, I am a bit of a beginner at this foreign langauge business having only
>recently started GCSE German. We have just done "Weather" and for practice I
>check out the Hamberger Morgenpost web site every now and again.
>
>Under the international weather reports it mentioned, for London,
>'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in
>any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
>misery...

My dictionary says `grieseln' is `fine hail', so `Schneegrieseln' seems
to be a falling of fine, but rather compact snow.

regards
Stephan

--
Stephan Lehmke (Dipl.-Inform.) leh...@ls1.informatik.uni-dortmund.de
Department of Computer Science 1 Tel. +49 231 755 6434
University of Dortmund FAX 6555
D-44221 Dortmund, Germany

Mr M.L. Deschoolmeester

unread,
Jan 14, 1997, 3:00:00 AM1/14/97
to

Hello, I am a bit of a beginner at this foreign langauge business having only
recently started GCSE German. We have just done "Weather" and for practice I
check out the Hamberger Morgenpost web site every now and again.

Under the international weather reports it mentioned, for London,
'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in
any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
misery...

--
Matthew DeSchoolmeester | Email: ml...@liv.ac.uk
Department of Pharmacology | "When I want your opinion I'll tell you what
University of Liverpool | what it is" General Chaos in Asterix


Rainer Thonnes

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

In article <E402L...@liverpool.ac.uk>,
ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester) writes:
>
> Under the international weather reports it mentioned, for London,
> 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in
> any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
> misery...

Perhaps it was "Schneegeriesel", probably equivalent to drizzly snow.

See the Christmas carol "Leise rieselt der Schnee".

"Rieseln", the verb, should appear in your dictionaries. It means
several things among which are also the rippling of waves, and maybe the
babbling of a brook.

"Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel; und warum tat's
das kluge Tier? Es tat es um des Reimes wegen." -- Erich Kaestner

Christian Weisgerber

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

leh...@informatik.uni-dortmund.de (Stephan &) writes:

> >Under the international weather reports it mentioned, for London,
> >'Schneegriesel(n?)'.

> My dictionary says `grieseln' is `fine hail',

"sleet"?

> so `Schneegrieseln' seems to be a falling of fine, but rather compact
> snow.

Maybe a mixture of ice and snow?

--
Christian 'naddy' Weisgerber na...@mips.pfalz.de
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
-- currently reading: Jerry Pournelle, Prince of Mercenaries --

Frank Behrens

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) wrote:

>In article <E402L...@liverpool.ac.uk>,


>ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester) writes:
>>
>> Under the international weather reports it mentioned, for London,

>> 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in
>> any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
>> misery...

>Perhaps it was "Schneegeriesel", probably equivalent to drizzly snow.

>
Nein, nein, nein.
It was "Schneegrieseln". No weather report in Germany uses the term
"Schneegeriesel". (Although there is, of course, the song "Leise rieselt
der Schnee.")
I think the attempts to translate it ("Schneegrieseln") here, were quite
okay.

Regards,
Frank.

Diedrich Ehlerding

unread,
Jan 15, 1997, 3:00:00 AM1/15/97
to

On Wed, 15 Jan 1997 15:08:30 GMT, r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes)
wrote:

>"Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel; und warum tat's
>das kluge Tier? Es tat es um des Reimes wegen." -- Erich Kaestner

This poem "Das aesthetische Wiesel" is not by Erich Kaestner, but by
Christian Morgenstern from "alle Galgenlieder".

Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel

inmitten Bachgeriesel.

Wisst Ihr,
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:

Das raffinier-
te Tier
tats um des Reimes willen.

There is an interesting attempt to translate Christian Morgenstern's
poems into English, although almost everybody would call them almost
un-translateable. The following translation of the above poem is not
word for word, but IMHO very good:

The aesthetic weasel

A weasel
pearched on an easel
within a patch of teasel.

But why
and how?

The Moon Cow
whispered her reply
one time:

The sopheest-
icated beast
did it just for rhyme.

from: Max Knight, Christian Morgenstern's Galgenlieder, University of
California Press, Berkeley/Los Angeles, 163, 5th edition 1966; or Max
Knight, Galgenlieder / Gallows Songs and other Poems, Piper, Muenchen
1972, ISBN 3-492-01968-4.
--
Diedrich Ehlerding <Diedrich....@t-online.de>
#include <std/disclaimer.h>

ade...@freenet.edmonton.ab.ca

unread,
Jan 16, 1997, 3:00:00 AM1/16/97
to

Rainer Thonnes (r...@dcs.ed.ac.uk) wrote:
: In article <E402L...@liverpool.ac.uk>,
: ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester) writes:
: >
: > Under the international weather reports it mentioned, for London,
: > 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in

: > any dictionary...

: Perhaps it was "Schneegeriesel", probably equivalent to drizzly snow.
(snip)

With reference to snow falling, my Collins gives _floating down_ as the
translation of _Geriesel_.

--
Richard Krause
Adept Translators
Edmonton, Canada
email: ade...@freenet.edmonton.ab.ca


Jens Walter Heckmann

unread,
Jan 16, 1997, 3:00:00 AM1/16/97
to hjw, h...@ber.axime-is.fr

Am 15. Januar 1997 schrieb Rainer Thonnes:

>
> "Ein Wiesel sass auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel; und warum tat's
> das kluge Tier? Es tat es um des Reimes wegen." -- Erich Kaestner

Ehre, wem Ehre gebuehrt: this poem was not made by Erich Kaestner but by
Christian Morgenstern:

"Das aesthetische Wiesel

Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wisst ihr,


weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir

im stillen:


Das raffinier-
te Tier
tats um des Reimes willen."

(Obviously, the rhyme was more important to him than the metre ...)

Jens W. Heckmann


Thorsten Sessler

unread,
Jan 16, 1997, 3:00:00 AM1/16/97
to

On 14.01.97 the honourable Mr M.L. Deschoolmeester (ml...@liverpool.ac.uk) stated:

> Under the international weather reports it mentioned, for London,
> 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in

> any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
> misery...

I should think that "Schneegriesel" and plain "Griesel" are synonymous. My
(insufficient) encyclopaedia says, [translated] "solid atmospheric
precipitation, in the shape of small ice corns (max. diameter 1 mm), of a
snow-like structure, mostly from stratus clouds or fog (as contrasted with
'Graupeln' and 'Hagel')"

HTH,
-- ______ __ _ o
\ (__ Thorsten ___ _-\_<,
\|__) Seßler ( )/'( )


Tassilo Halbritter

unread,
Jan 17, 1997, 3:00:00 AM1/17/97
to

In article <5bjj0d$7...@fu-berlin.de>, Frank Behrens
<URL:mailto:Fran...@zedat.fu-berlin.de> wrote:

>
> r...@dcs.ed.ac.uk (Rainer Thonnes) wrote:
>
> >In article <E402L...@liverpool.ac.uk>,
> >ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester) writes:
> >>
> >> Under the international weather reports it mentioned, for London,
> >> 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this in
> >> any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out of my
> >> misery...
>
> >Perhaps it was "Schneegeriesel", probably equivalent to drizzly snow.
>
> >
> Nein, nein, nein.
> It was "Schneegrieseln". No weather report in Germany uses the term
> "Schneegeriesel". (Although there is, of course, the song "Leise rieselt
> der Schnee.")
> I think the attempts to translate it ("Schneegrieseln") here, were quite
> okay.
>
> Regards,
> Frank.
>

Das stimmt nicht! In oesterreichischen Wetterberichten wird der Terminus
"Schneegrieseln" haeufig verwendet. Aber damit kommen wir zu den regionalen
Sprachunterschieden im deutschen Sprachraum (Glatteis/Eisglaette;
trocken/schoen) bei der wetteramtlichen Beschreibung von meteorologischen
Phaenomenen. Und nicht nur dort: Der laufende Monat heisst Jaenner!

----------------------------------------------------------------
| Tassilo Halbritter | Telephone: ++43/2772/54654
| Laa 1 | Tel.Office: ++431/80125-232
| A-3040 Neulengbach | Fax Office: ++431/8040028
| AUSTRIA | email:tassilo.h...@aon.at
------Foundation Member of AUGA - Acorn User Group Austria------


Jens Walter Heckmann

unread,
Jan 17, 1997, 3:00:00 AM1/17/97
to hjw, h...@ber.axime-is.fr

Am 17. Januar 1997 schrieb Tassilo Halbritter:

>
> In article <5bjj0d$7...@fu-berlin.de>, Frank Behrens
> <URL:mailto:Fran...@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> >
> > It was "Schneegrieseln". No weather report in Germany uses the term
> > "Schneegeriesel". (Although there is, of course, the song "Leise rieselt
> > der Schnee.")
>
> Das stimmt nicht! In oesterreichischen Wetterberichten wird der Terminus
> "Schneegrieseln" haeufig verwendet.

The two words "Schneegeriesel" and "Schneegrieseln" have also very
different etymologies: while "Schneegeriesel" is derived from "rieseln"
(which is a cognate of "Reise" and 'to rise'), "Schneegrieseln" is
derived from "Griess" (cognate of 'grit').

Jens W. Heckmann


Frank Behrens

unread,
Jan 18, 1997, 3:00:00 AM1/18/97
to

>Jens W. Heckmann

Don't get confused about these two different terms:
Schneegrieseln is not Schneegeriesel!
Heckmann is right here.

Regards from a rainy Berlin,
Frank.


Claus Meinhardt

unread,
Jan 18, 1997, 3:00:00 AM1/18/97
to

On 15 Jan 97 Frankbeh # zedat.fu-berlin.de@2:2480/843.2 commented

FB>>ml...@liverpool.ac.uk (Mr M.L. Deschoolmeester):

FB>>> Under the international weather reports it mentioned, for London,
FB>>> 'Schneegriesel(n?)'. I have been unable to find a translation of this
FB>>> in any dictionary, I'm sure somebody can help, thanks for putting me out
FB>>> of my misery...
FB>
FB>>Perhaps it was "Schneegeriesel", probably equivalent to drizzly snow.
FB>
FB>>
FB>Nein, nein, nein.
FB>It was "Schneegrieseln". No weather report in Germany uses the term
FB>"Schneegeriesel". (Although there is, of course, the song "Leise rieselt
FB>der Schnee."). . .

Es handelt sich tatsaechlich um das Wort "Schneegriesel", das
seltsamerweise in keinem der DUDEN-Lexika - und deshalb wohl auch nicht in
mehrsprachigen Woerterbuechern - aufgefuehrt wird. In der Brockhaus-
Enzyklopaedie, 19. Aufl., ist das Stichwort unter "Graupeln" aufgefuehrt
mit folgender Definition:

"*Schneegriesel*" sind sehr kleine (Durchmesser < 1mm), undurchsichtige
Koerner aus Schneekristallen mit rauhreifartigem Ueberzug. Sie fallen nur
in geringen Mengen, nie als Schauer, und bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt. (--> Hagel)"

Mit dem Verb "rieseln" (verwandt mit "reisen") hat "Griesel" wohl nichts
zu tun, sondern eher mit "Griess", verwandt mit engl. "grit". Wenn ich mir
die in der Encyclopaedia Britannica unter "Climate and Weather"
angegebenen Formen von Schnee ansehe, wuerde ich sagen, dass
"Schneegriesel" mit "small graupel" ins Englische uebersetzt werden
muesste :-)).
10055...@compuserve.com
mein...@raybbs.camelot.de


Mathilde Czulius

unread,
Jan 28, 1997, 3:00:00 AM1/28/97
to mein...@raybbs.camelot.de

Mathilde Czulius
Mödling, Österreich
1997-01-28
To the Newsgroup German Usage ...
Liebe Diskutanten,
It is by couriosity that I read into your joyful academic discourse.
There is a book (which I am neither selling nor do I know if there is a recent repress) naming
English the 20th century Latin . You read about the mutual influences, variant by time and
circumstances, of European tongues, with a focus on modern English.
Latein - Muttersprache Europas
1978 by Dr. Carl Vossen, Düsseldorf
Verlag Hubert Hoch, Düsseldorf

ˇ A contribution to Schneegrieseln:
Only written and pronounced like this will the word be used in a weather report.
GRIESS is usually something that was ground, like Kies, Sand, Korn - grit, gravel.
The word has also to do with beeing grey , grau, resp. french: gris !
Schneegrieseln is with small snow gravel, if they are thicker it would be GRAUPELN.

There is also a GERIESEL, which is a continuous Rieseln (to purl, to trickle), but not in
weather reports (there it would rather be NIESELN (drizzling ?).

But see also Christian Morgenstern:
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.
Wißt ihr,


weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir

im Stillen:
Das raffinier-
te Tier
tats um des Reimes Willen.

Mit freundlichen Grüßen
M.C.

--
F N
i a
s c ( ( ( (
c h | | | | |
h t ( ( ( ( ( (
e g | | | | | | |
s e ( ( ( ( ( (
s | | | | |
a ( ( ( (
n
g

0 new messages