Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation

117 views
Skip to first unread message

sinde...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2006, 11:57:44 AM3/6/06
to
Hi, I have an old cross given me by a priest at my brother's funeral a
few years back. On the back of it is written something in German which
i'm not able to translate using the online translating tools. I know a
few people who speak it but they're all a long ways from here. I'd
appreciate it very much if anyone could help me.

Here is the text, as far as i can make it out:

durch dringe gott du mein ganzes wesen erfuelle du mein ganzes sein
dass man aus mir kann lesen die ganzen liebe dein

Thanks in advance,
Scott I

René

unread,
Mar 6, 2006, 12:10:56 PM3/6/06
to
sinde...@gmail.com wrote:
> durch dringe gott du mein ganzes wesen erfuelle du mein ganzes sein
> dass man aus mir kann lesen die ganzen liebe dein

Permeat, oh god, my whole being
so one may read from me all of your love


Helmut Richter

unread,
Mar 6, 2006, 12:17:38 PM3/6/06
to
sinde...@gmail.com:

> durch dringe gott du mein ganzes wesen erfuelle du mein ganzes sein
> dass man aus mir kann lesen die ganzen liebe dein

Durchdringe, Gott, du mein ganzes Wesen, erfülle du mein ganzes Sein,
Pervade, God, thou my entire nature, fill thou my entire being,

dass man aus mir kann lesen die ganze Liebe dein.
that one from me can read the entire love thine.

With the spelling changes it is correct German, albeit a very poetic
style due to the sequence of words. In plain prose (what the sentence
does not attempt) the sequence would be:

Durchdringe du, Gott, mein ganzes Wesen, erfülle du mein ganzes Sein,
dass man aus mir deine ganze Liebe lesen kann.

The English-style word order with the verb early in the subordinate
clause is often found in older poetry. The two "du" serve for emphasis
and are optional.

Helmut Richter

sinde...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2006, 12:17:43 PM3/6/06
to
Wow, tthat's awesome. Thank you

sinde...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2006, 12:23:52 PM3/6/06
to
No one in my family has ever been able to get a good translation of my
name, Inderlied, either. We've heard Indian Song, or just In the Song.
My great grandfather immigrated from Bunde, Westfallen.

Andreas Koch

unread,
Mar 6, 2006, 1:03:26 PM3/6/06
to
sinde...@gmail.com wrote:

Inder-Lied would be Indian Song (Indian from India, not native american)
In deM Lied would be In the Song

What sounds a lot more probable :

There is a river named Inde, and a Village named Inden. The Inde
flows through Nordrhein-Westfalen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Inde_(Fluss)

So your anchestor was probably an "Inde(ne)r", not from India but
from Inden :-)

sinde...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2006, 1:10:16 PM3/6/06
to
Great, that makes a lot more sense than anything we've heard so far.
When we'd heard Indian mentioned we figured maybe we had traders in the
family who went East. But this sounds better.

Thank you
Scott

schneid...@web.de

unread,
Mar 6, 2006, 2:48:55 PM3/6/06
to
I have just tried to find people with your family name in the German
telephone-book, and there are quite a few, most of them live at Buende
(ue for the U-Umlaut!) or at least in that town's neighbourhood Eastern
Westfalia.

here they are:
Herr Bernhard Inderlied, Wielandstr. 46, 32257 Bünde, 05223-41465
Dirk u. Nicole-Eva Inderlied, Wielandstr. 46, 32257 Bünde,
05223-9942039
Herr Ewald Inderlied, Kopernikusstr. 55, 59229 Ahlen, Westf,
02382-63213
Frau Frieda Inderlied, Pfingstweg 25, 32278 Kirchlengern, 05223-8897
Herr Heiko Inderlied, Am Oberholz 6, 32609 Hüllhorst, 05741-233930
Herr Heinrich Inderlied, Zur Bockhorst 37, 32609 Hüllhorst,
05741-12304
Herr Heinz Inderlied, Fürstenbergstr. 26, 33378 Rheda-Wiedenbrück,
05242-56098
Frau Helga Inderlied, Adalbert-Stifter-Str. 1, 32257 Bünde,
05223-41919
Herr Karl-Heinz Inderlied, Im Büschenfeld 4, 32257 Bünde, 05223-41750
Herr Marco Inderlied, Adalbert-Stifter-Str. 1, 32257 Bünde, 05223-4572
Frau Mechthild Inderlied, Fürstenbergstr. 26, 33378
Rheda-Wiedenbrück, 05242-56098
Herr Peter Inderlied, Küstriner Str. 12, 59229 Ahlen, Westf,
0171-9559213
Herr Uwe Inderlied, Maienhaupt 3, 32278 Kirchlengern, 05223-75045
Hans-Dieter u. Karin Inderliet, Wiehenstr. 3, 32257 Bünde,
05223-793297
Herr Karl-Heinz Inderliet, Schlossergasse 4, 32257 Bünde, 05223-41597
Herr Klaus Inderliet, Gerhart-Hauptmann-Str. 237, 32257 Bünde,
05223-499460
Frau Elfriede Inderlieth, Adalbert-Stifter-Str. 2, 32257 Bünde,
05223-41168
Herr Fritz Inderlieth, Siekgarten 24, 32257 Bünde, 05223-41939
Herr Stefan Inderlieth, Wiehenstr. 103, 32257 Bünde, 05223-492231
Herr Walter Inderlieth, Wiehenstr. 103, 32257 Bünde, 05223-41796

the spelling may be different, d or t or th...

I am convinced, that originally all these names were written in three
separate words : "In der Lieth", wich says, they had been liveing in a
plac called "die Lieth", whatever that means. Into the bargain Buende
is former lower German speaking region, so the translation from lower
(or northern) German to modern German may have been "faulty".

Walter Suchy

unread,
Mar 6, 2006, 5:29:58 PM3/6/06
to
In Westphalia wet grounds (almost swamps) are called "Liet"
<schneid...@web.de> schrieb im Newsbeitrag
news:1141674535.1...@i39g2000cwa.googlegroups.com...

Michael Baumgartner

unread,
Mar 7, 2006, 3:23:03 AM3/7/06
to
Am 06.03.2006, 20:48 Uhr, schrieb <schneid...@web.de>:

> I have just tried to find people with your family name in the German
> telephone-book, and there are quite a few, most of them live at Buende
> (ue for the U-Umlaut!) or at least in that town's neighbourhood Eastern
> Westfalia.

[...]


> I am convinced, that originally all these names were written in three
> separate words : "In der Lieth", wich says, they had been liveing in a
> plac called "die Lieth", whatever that means. Into the bargain Buende
> is former lower German speaking region, so the translation from lower
> (or northern) German to modern German may have been "faulty".

That's the most convincing explanation so far, IMHO.

Gruß, Michael

Paul Schmitz-Josten

unread,
Mar 7, 2006, 4:42:39 AM3/7/06
to
Walter Suchy in <440cb7ea$0$5479$9a6e...@unlimited.newshosting.com>:

>In Westphalia wet grounds (almost swamps) are called "Liet"

Thus, Inderliet might be a description of wet grounds next to the river
Inde.

(Liet originally being spelled Liedt or Lieth, according to my names
dictionary)

Ciao,

Paul

Angelika Tobisch

unread,
Mar 7, 2006, 5:14:59 AM3/7/06
to
Walter Suchy wrote:

> I have just tried to find people with your family name in the German
> telephone-book, and there are quite a few, most of them live at Buende
> (ue for the U-Umlaut!) or at least in that town's neighbourhood Eastern
> Westfalia.
>
> here they are:

Bin ich eigentlich die Einzige, die es nicht optimal findet hier
komplette Adressen und Telefonnummern reinzustellen? Name, PLZ und
Ort hätten's doch auch getan.

LG,
Angelika

Michael Baumgartner

unread,
Mar 7, 2006, 5:15:00 AM3/7/06
to

Sorry, but given the fact that the river Inde runs nowhere near the town
of Bünde, where most of the Inderlieds live, that doesn't make much sense.
It's over 200 kilometres between Inden and Bünde.
I still like the explanation that "liet" means "marsh" best.

Gruß, Michael

Paul Schmitz-Josten

unread,
Mar 7, 2006, 8:13:21 AM3/7/06
to
Michael Baumgartner in <op.s51f3...@p54986a3b.dip.t-dialin.net>:

>>> In Westphalia wet grounds (almost swamps) are called "Liet"
>>
>> Thus, Inderliet might be a description of wet grounds next to the river
>> Inde.

<snip>


>Sorry, but given the fact that the river Inde runs nowhere near the town
>of Bünde, where most of the Inderlieds live, that doesn't make much sense.
>It's over 200 kilometres between Inden and Bünde.

Early job-related mobility (or Thirty Years' War)?

Anyway, I didn't take the distance into account.

>I still like the explanation that "liet" means "marsh" best.

FullACK, see first quote. "In der Liet" by schneider.unsen is another
probable explanation.

Ciao,

Paul

Message has been deleted

sinderlied

unread,
Mar 7, 2006, 5:41:49 PM3/7/06
to
We appreciate all of your input. It's fascinating to learn more about
our family history. I think i might try to call some of my relatives
over there. Hopefully they speak English:). I'm like most americans and
don't speak a foreign language. I plan to remedy that. I'd love to
visit someday. I've gotten more here in a couple days than my father
has learned in his lifetime. I never quite believed what my grandfather
told us our name meant. He spoke low german and always told us that our
name meant "leader of men". His father was a cigar maker and immigrated
from Buende in ca 1890. We still have his old lutheran catechism
written in low german. My family greatly appreciates all of your help.

Scott

lol, now that i've figured out Inderlied my next task will be to learn
the etymology of my mother's name, Arnspiger.

Michael Baumgartner

unread,
Mar 8, 2006, 6:24:09 AM3/8/06
to
Am 07.03.2006, 23:41 Uhr, schrieb sinderlied <sinde...@gmail.com>:

> lol, now that i've figured out Inderlied my next task will be to learn
> the etymology of my mother's name, Arnspiger.

I suggest that the spelling is a corruption of Arnsberger or Arnsperger.
The phone book lists a two-digit number of persons with either name. Not
surprisingly, quite a few of the Arnsbergers live in Arnsberg in the
Sauerland region of Nordrhein-Westfalen. Apart from those, however, the
distribution of the name is rather evenly spread throughout Germany, so
that this may not be the only source of the name.

Gruß, Michael

Thomas

unread,
Mar 8, 2006, 11:22:06 AM3/8/06
to
The inscription is a slightly altered excerpt from a Catholic children's
bedtime prayer which seems to be of anonymous authorship. The entire prayer
is as follows:

"Denk du in mir, o Jesus
Denk du in mir, o Jesus, dann denk ich licht und klar. Sprich du aus mir, o
Jesus, so sprech ich mild und wahr. Wirk du durch mich, o Jesus, gerecht ist
dann mein Tun, geheiligt meine Arbeit, geheiligt auch mein Ruhn. Erfüll mein
ganzes Wesen, durchdring mein ganzes Sein, dass man aus mir kann lesen die
grosse Liebe dein. Mach, dass ich hier auf Erden durch deine Gnad Gewalt,
kann allen alles werden, komm, werd in mir Gestalt."
<sinde...@gmail.com> wrote in message
news:1141664264....@p10g2000cwp.googlegroups.com...

0 new messages