Here is the text, as far as i can make it out:
durch dringe gott du mein ganzes wesen erfuelle du mein ganzes sein
dass man aus mir kann lesen die ganzen liebe dein
Thanks in advance,
Scott I
Permeat, oh god, my whole being
so one may read from me all of your love
> durch dringe gott du mein ganzes wesen erfuelle du mein ganzes sein
> dass man aus mir kann lesen die ganzen liebe dein
Durchdringe, Gott, du mein ganzes Wesen, erfülle du mein ganzes Sein,
Pervade, God, thou my entire nature, fill thou my entire being,
dass man aus mir kann lesen die ganze Liebe dein.
that one from me can read the entire love thine.
With the spelling changes it is correct German, albeit a very poetic
style due to the sequence of words. In plain prose (what the sentence
does not attempt) the sequence would be:
Durchdringe du, Gott, mein ganzes Wesen, erfülle du mein ganzes Sein,
dass man aus mir deine ganze Liebe lesen kann.
The English-style word order with the verb early in the subordinate
clause is often found in older poetry. The two "du" serve for emphasis
and are optional.
Helmut Richter
Inder-Lied would be Indian Song (Indian from India, not native american)
In deM Lied would be In the Song
What sounds a lot more probable :
There is a river named Inde, and a Village named Inden. The Inde
flows through Nordrhein-Westfalen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Inde_(Fluss)
So your anchestor was probably an "Inde(ne)r", not from India but
from Inden :-)
Thank you
Scott
here they are:
Herr Bernhard Inderlied, Wielandstr. 46, 32257 Bünde, 05223-41465
Dirk u. Nicole-Eva Inderlied, Wielandstr. 46, 32257 Bünde,
05223-9942039
Herr Ewald Inderlied, Kopernikusstr. 55, 59229 Ahlen, Westf,
02382-63213
Frau Frieda Inderlied, Pfingstweg 25, 32278 Kirchlengern, 05223-8897
Herr Heiko Inderlied, Am Oberholz 6, 32609 Hüllhorst, 05741-233930
Herr Heinrich Inderlied, Zur Bockhorst 37, 32609 Hüllhorst,
05741-12304
Herr Heinz Inderlied, Fürstenbergstr. 26, 33378 Rheda-Wiedenbrück,
05242-56098
Frau Helga Inderlied, Adalbert-Stifter-Str. 1, 32257 Bünde,
05223-41919
Herr Karl-Heinz Inderlied, Im Büschenfeld 4, 32257 Bünde, 05223-41750
Herr Marco Inderlied, Adalbert-Stifter-Str. 1, 32257 Bünde, 05223-4572
Frau Mechthild Inderlied, Fürstenbergstr. 26, 33378
Rheda-Wiedenbrück, 05242-56098
Herr Peter Inderlied, Küstriner Str. 12, 59229 Ahlen, Westf,
0171-9559213
Herr Uwe Inderlied, Maienhaupt 3, 32278 Kirchlengern, 05223-75045
Hans-Dieter u. Karin Inderliet, Wiehenstr. 3, 32257 Bünde,
05223-793297
Herr Karl-Heinz Inderliet, Schlossergasse 4, 32257 Bünde, 05223-41597
Herr Klaus Inderliet, Gerhart-Hauptmann-Str. 237, 32257 Bünde,
05223-499460
Frau Elfriede Inderlieth, Adalbert-Stifter-Str. 2, 32257 Bünde,
05223-41168
Herr Fritz Inderlieth, Siekgarten 24, 32257 Bünde, 05223-41939
Herr Stefan Inderlieth, Wiehenstr. 103, 32257 Bünde, 05223-492231
Herr Walter Inderlieth, Wiehenstr. 103, 32257 Bünde, 05223-41796
the spelling may be different, d or t or th...
I am convinced, that originally all these names were written in three
separate words : "In der Lieth", wich says, they had been liveing in a
plac called "die Lieth", whatever that means. Into the bargain Buende
is former lower German speaking region, so the translation from lower
(or northern) German to modern German may have been "faulty".
> I have just tried to find people with your family name in the German
> telephone-book, and there are quite a few, most of them live at Buende
> (ue for the U-Umlaut!) or at least in that town's neighbourhood Eastern
> Westfalia.
[...]
> I am convinced, that originally all these names were written in three
> separate words : "In der Lieth", wich says, they had been liveing in a
> plac called "die Lieth", whatever that means. Into the bargain Buende
> is former lower German speaking region, so the translation from lower
> (or northern) German to modern German may have been "faulty".
That's the most convincing explanation so far, IMHO.
Gruß, Michael
>In Westphalia wet grounds (almost swamps) are called "Liet"
Thus, Inderliet might be a description of wet grounds next to the river
Inde.
(Liet originally being spelled Liedt or Lieth, according to my names
dictionary)
Ciao,
Paul
> I have just tried to find people with your family name in the German
> telephone-book, and there are quite a few, most of them live at Buende
> (ue for the U-Umlaut!) or at least in that town's neighbourhood Eastern
> Westfalia.
>
> here they are:
Bin ich eigentlich die Einzige, die es nicht optimal findet hier
komplette Adressen und Telefonnummern reinzustellen? Name, PLZ und
Ort hätten's doch auch getan.
LG,
Angelika
Sorry, but given the fact that the river Inde runs nowhere near the town
of Bünde, where most of the Inderlieds live, that doesn't make much sense.
It's over 200 kilometres between Inden and Bünde.
I still like the explanation that "liet" means "marsh" best.
Gruß, Michael
>>> In Westphalia wet grounds (almost swamps) are called "Liet"
>>
>> Thus, Inderliet might be a description of wet grounds next to the river
>> Inde.
<snip>
>Sorry, but given the fact that the river Inde runs nowhere near the town
>of Bünde, where most of the Inderlieds live, that doesn't make much sense.
>It's over 200 kilometres between Inden and Bünde.
Early job-related mobility (or Thirty Years' War)?
Anyway, I didn't take the distance into account.
>I still like the explanation that "liet" means "marsh" best.
FullACK, see first quote. "In der Liet" by schneider.unsen is another
probable explanation.
Ciao,
Paul
Scott
lol, now that i've figured out Inderlied my next task will be to learn
the etymology of my mother's name, Arnspiger.
> lol, now that i've figured out Inderlied my next task will be to learn
> the etymology of my mother's name, Arnspiger.
I suggest that the spelling is a corruption of Arnsberger or Arnsperger.
The phone book lists a two-digit number of persons with either name. Not
surprisingly, quite a few of the Arnsbergers live in Arnsberg in the
Sauerland region of Nordrhein-Westfalen. Apart from those, however, the
distribution of the name is rather evenly spread throughout Germany, so
that this may not be the only source of the name.
Gruß, Michael
"Denk du in mir, o Jesus
Denk du in mir, o Jesus, dann denk ich licht und klar. Sprich du aus mir, o
Jesus, so sprech ich mild und wahr. Wirk du durch mich, o Jesus, gerecht ist
dann mein Tun, geheiligt meine Arbeit, geheiligt auch mein Ruhn. Erfüll mein
ganzes Wesen, durchdring mein ganzes Sein, dass man aus mir kann lesen die
grosse Liebe dein. Mach, dass ich hier auf Erden durch deine Gnad Gewalt,
kann allen alles werden, komm, werd in mir Gestalt."
<sinde...@gmail.com> wrote in message
news:1141664264....@p10g2000cwp.googlegroups.com...