Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

German slang translation

1,420 views
Skip to first unread message

falcon...@my-deja.com

unread,
Oct 23, 2000, 2:39:15 AM10/23/00
to
I need help with these words from a popular 80s song:

g'rad : "Denkst du vielleicht g'rad an mich"
sowas : "Und das sowas von sowas kommt"
wenn's : "Alarm zu geben wenn's so wär"
war'n : "Dabei war'n dort am Horizont"
'ne : "'ne Fliegerstaffel hinterher"
'nen : "Hab 'nen Luftballon gefunden"


Also, "Düsenflieger", "nozzle flier"; would a better translation be
jet-flyer, jet-figher, something else?

Thanks in advance.


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Paul Schmitz-Josten

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
In article <8t0mej$bkq$1...@nnrp1.deja.com>,
falcon...@my-deja.com wrote:

> I need help with these words from a popular 80s song:

ninetynine balloons by Nena ;-)

> g'rad : "Denkst du vielleicht g'rad an mich"

gerade: just now

> sowas : "Und das sowas von sowas kommt"

correction: und dass ...

so etwas: that, such a thing

> wenn's : "Alarm zu geben wenn's so wär"

wenn es so wäre: if it were like that (subjunctive)

> war'n : "Dabei war'n dort am Horizont"

waren: There were (past tense)

> 'ne : "'ne Fliegerstaffel hinterher"

eine: a, one

> 'nen : "Hab 'nen Luftballon gefunden"

einen: a, one

> Also, "Düsenflieger", "nozzle flier"; would a better translation be
> jet-flyer, jet-figher, something else?

This one is children's language. They are jet fighters but maybe there
is a similar children's word in english?

BTW: Why do you translate this song?
Do you want to sing it in english?

Ciao,

Paul

tandp

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
Paul Schmitz-Josten wrote:
>
> In article <8t0mej$bkq$1...@nnrp1.deja.com>,
> falcon...@my-deja.com wrote:
>
> > I need help with these words from a popular 80s song:
>
> ninetynine balloons by Nena ;-)
>
> > g'rad : "Denkst du vielleicht g'rad an mich"
>
> gerade: just now

>
> > sowas : "Und das sowas von sowas kommt"
>
> correction: und dass ...
>
> so etwas: that, such a thing
>
> > wenn's : "Alarm zu geben wenn's so wär"
>
> wenn es so wäre: if it were like that (subjunctive)
>
> > war'n : "Dabei war'n dort am Horizont"
>
> waren: There were (past tense)
>
> > 'ne : "'ne Fliegerstaffel hinterher"
>
> eine: a, one
>
> > 'nen : "Hab 'nen Luftballon gefunden"
>
> einen: a, one

>
> > Also, "Düsenflieger", "nozzle flier"; would a better translation be
> > jet-flyer, jet-figher, something else?
>
> This one is children's language. They are jet fighters but maybe there
> is a similar children's word in english?
>
> BTW: Why do you translate this song?
> Do you want to sing it in english?
>
Nena did a recorded version in English anyway. This was the song that
won the Eurovision Song Contest back around 1980, anyone know the exact
date?
(Sorry if off topic)
> Ciao,
>
> Paul

>
> Sent via Deja.com http://www.deja.com/
> Before you buy.

--
The sender address is nospammed. To reply, please reverse spelling of
name to "tandp".

Alexander Deubelbeiss

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to

Paul Schmitz-Josten schrieb in Nachricht <8t0noj$cfr$1...@nnrp1.deja.com>...

>In article <8t0mej$bkq$1...@nnrp1.deja.com>,
> falcon...@my-deja.com wrote:
>
>> Also, "Düsenflieger", "nozzle flier"; would a better translation be
>> jet-flyer, jet-figher, something else?
>
>This one is children's language. They are jet fighters but maybe there
>is a similar children's word in english?


"Flieger" is children's language and some dialects for "airplane", but also
a somewhat out-of-date word for "pilot".


Joerg Digmayer

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
"Alexander Deubelbeiss" <deub...@hotbot.com> wrote in
alt.usage.german:

>"Flieger" is children's language and some dialects for "airplane", but also
>a somewhat out-of-date word for "pilot".

I disagree. "Flieger" is also a familiar term among frequent flyers.
"Ich muss zum Flieger", ranks among the top ten phrases of
consultant's lingo.

Regards
Joerg.
--
Jörg Digmayer; joerg.d...@gmx.de
"Nein, du wirst nicht singen!"

Steffen Buehler

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
Joerg Digmayer wrote:
>"Alexander Deubelbeiss" <deub...@hotbot.com> wrote

>
>>"Flieger" is children's language and some dialects for "airplane", but also
>>a somewhat out-of-date word for "pilot".
>
>I disagree. "Flieger" is also a familiar term among frequent flyers.

Recently, I talked with my mother (born 1940) about this word
which still sends shivers down her spine whenever she hears it,
reminding her of the nights in World War II. ("Die Flieger kommen!")
It's a reason for me to avoid this word since.

Best regards,
Steffen


Paul Schmitz-Josten

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
In article <39F3EE4B...@freenet.de>,
tandp <pd...@freenet.de> wrote:

> Nena did a recorded version in English anyway. This was the song that
> won the Eurovision Song Contest back around 1980, anyone know the
> exact date?

The german song was released in 1983, the english one in 1984.

English title: "Ninety nine red balloons"

The verse

"99 Duesenflieger
Jeder war ein großer Krieger"

becomes:

"Ninety nine knights of the air
Ride super hightech jet fighters"

So it is the pilots in this context.

(Information from www.nena.de
where the complete text is shown.
Eurovision is not mentioned there.)

Ciao,

Paul

Marco Bruchmann

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
On Mon, 23 Oct 2000 09:52:43 +0200, tandp <pd...@freenet.de> wrote:

> > ninetynine balloons by Nena ;-)

> Nena did a recorded version in English anyway. This was the song that


> won the Eurovision Song Contest back around 1980, anyone know the exact
> date?

Nena never took part in the ESC. The German song in 1980 was "Theater"
by Katja Ebstein, ranked 2nd. Winner was Johnny Logan (Ireland,
"What's another year"). The only German winner of the ESC so far was
Nicole in 1982 ("Ein bißchen Frieden").

Source: "Mercy Jury" by Jan Feddersen, döcker verlag


--
Marco Bruchmann -*- jax...@gmx.de -*- jax...@ewetel.net
-*- marco.b...@informatik.uni-oldenburg.de -*-

Oliver Neukum

unread,
Oct 25, 2000, 3:00:00 AM10/25/00
to

On Mon, 23 Oct 2000 falcon...@my-deja.com wrote:

> I need help with these words from a popular 80s song:
>
> g'rad : "Denkst du vielleicht g'rad an mich"

gerade = just


> sowas : "Und das sowas von sowas kommt"

sowas = such a thing, such things


> wenn's : "Alarm zu geben wenn's so wär"

wenn es = when it, if it


> war'n : "Dabei war'n dort am Horizont"

waren = were
> 'ne : "'ne Fliegerstaffel hinterher"
eine = a (fem. akk. or nom.)


> 'nen : "Hab 'nen Luftballon gefunden"

einen = a (masc. akk.)

Welcome to the world of colloquial German.


>
>
> Also, "Düsenflieger", "nozzle flier"; would a better translation be
> jet-flyer, jet-figher, something else?

jet fighter

HTH
Oliver

Kai Henningsen

unread,
Oct 25, 2000, 3:00:00 AM10/25/00
to
joerg.d...@gmx.de (Joerg Digmayer) wrote on 23.10.00 in <39f4...@news.rz.uni-passau.de>:

> "Alexander Deubelbeiss" <deub...@hotbot.com> wrote in
> alt.usage.german:
>

> >"Flieger" is children's language and some dialects for "airplane", but also
> >a somewhat out-of-date word for "pilot".
>
> I disagree. "Flieger" is also a familiar term among frequent flyers.

It's also the official lowest rank in the German air force. (For some
reason, the lowest ranks get specific names depending on which branch
they're in.)

Kai
--
http://www.westfalen.de/private/khms/
"... by God I *KNOW* what this network is for, and you can't have it."
- Russ Allbery (r...@stanford.edu)

0 new messages