Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ich benötige die Übersetzung. Translation Needed for Mug

24 views
Skip to first unread message

todd hamo

unread,
Jun 7, 2002, 9:45:41 PM6/7/02
to
Hallo! Guten Tag.

Helfen Sie mir bitte zu übersetzen. Mein Freund holte mir einen Bierbecher
aus Deutschland. Ich verlor den Becher. Der Bierbecher enthält die Wörter:
"Sundicht Nicht". Ich erinnere mich nicht die an gesamte Anzeige. Ich
verlor den Becher! Ich kann nicht den Becher finden. Ich möchte die
Anzeige und die Übersetzung erlernen. Kennen Sie die gesamte Anzeige?

I live in the usa. My friend visited to Germany and bought for me an ornate
beer mug, and brought it back to me as a gift. There was a message
inscribed on the mug, containing the words, "Sundicht Nicht". If I'm not
mistaken, the message said something like "Those who drink beer are blessed,
and those who drink beer will never go to hell."

I lost the mug. I do not remember any of the German phrases in the message,
except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do any
Germans here know what the message may have read?? I thought it read
something like "Those who drink beer are blessed, and those who drink beer
will never go to hell." If so, is this a common theme for a German beer
mug?

I am sorry if there is anything wrong with my post. I am sorry for my bad
German.

Danke,
Kind Regards.
Todd Albert Hamo
usa
todd...@integrity.com


Patrick Walz-Damidaux

unread,
Jun 8, 2002, 3:08:01 AM6/8/02
to

>todd hamo" schrieb:

> I lost the mug. I do not remember any of the German phrases in the
message,
> except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do any
> Germans here know what the message may have read?? I thought it read
> something like "Those who drink beer are blessed, and those who drink beer
> will never go to hell." If so, is this a common theme for a German beer
> mug?
>
> I am sorry if there is anything wrong with my post. I am sorry for my bad
> German.

I guess it愀 something along the line of "Wer (Bier) trinkt, der suendigt
nicht" because "sundicht" doesn愒 exist :)
The whole saying goes more or less like this: He who drinks becomes sleepy,
you can愒 sin if you sleep therefore drinking makes you a saint.
There are lots of variations of the saying and I can愒 say which one exactly
fits your lost mug. And yes, this is a "classic" saying. It愀 also used for
other alcoholic beverages but mostly for wine and beer.

And BTW: Your German was quite comprehensible. Thanks for making the effort
:)


Regards

Patrick


Ulf Kutzner

unread,
Jun 8, 2002, 6:56:33 AM6/8/02
to todd hamo
todd hamo schrieb:

> Helfen Sie mir bitte zu übersetzen. Mein Freund holte mir einen Bierbecher
> aus Deutschland. Ich verlor den Becher. Der Bierbecher enthält die Wörter:
> "Sundicht Nicht".

Will ich zunächst einmal bezweifeln.

> Ich erinnere mich nicht die an gesamte Anzeige

Inschriuft.

> Ich
> verlor den Becher! Ich kann nicht den Becher

den Becher nicht

> finden. Ich möchte die
> Anzeige und die Übersetzung erlernen. Kennen Sie die gesamte Anzeige?
>
> I live in the usa. My friend visited to Germany and bought for me an ornate
> beer mug, and brought it back to me as a gift. There was a message
> inscribed on the mug, containing the words, "Sundicht Nicht". If I'm not
> mistaken, the message said something like "Those who drink beer are blessed,
> and those who drink beer will never go to hell."
>
> I lost the mug. I do not remember any of the German phrases in the message,
> except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means.

Neither do I.

> Do any
> Germans here know what the message may have read?? I thought it read
> something like "Those who drink beer are blessed, and those who drink beer
> will never go to hell." If so, is this a common theme for a German beer
> mug?
>
> I am sorry if there is anything wrong with my post.

Well, I had to reduce your excessive crossposting.

Gruß, ULF

Renata Kussack

unread,
Jun 8, 2002, 8:56:57 AM6/8/02
to
In article <ug2oj5b...@corp.supernews.com>, "todd hamo"
<todd...@integrity.com> wrote:

> except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do any
> Germans here know what the message may have read??

Without any other knowledge of beer mugs, it could have only meant
"sündigt (=suendigt) nicht" - i.e. to commit a sin.

--
"Wenn nicht, solltest Du auf keinen Fall daran denken, einfach ins Ausland zu
verschwinden. Du kämst wieder und der Anspruch wäre verjährt. Und das wäre
Unrecht." (Chr. Schlender in d.r.s.m)

René

unread,
Jun 8, 2002, 10:40:14 AM6/8/02
to

"Ulf Kutzner" <kutz...@students.uni-mainz.de> wrote in message
news:3D01E2E1...@students.uni-mainz.de...

> Gruß, ULF

jerk


Laura E. Czeschick

unread,
Jun 8, 2002, 12:00:08 PM6/8/02
to
todd hamo wrote:
> Hallo! Guten Tag.
>
> Helfen Sie mir bitte zu übersetzen. Mein Freund holte mir einen
> Bierbecher aus Deutschland. Ich verlor den Becher. Der Bierbecher
> enthält die Wörter: "Sundicht Nicht".

In dieser Schreibweise gibt es die Wörter nicht.

> If I'm not mistaken, the message said something like "Those who drink
> beer are blessed, and those who drink beer will never go to hell."

Could it have been: "Wer Bier trinkt, sündigt nicht, und wer nicht sündigt,
kommt nicht in die Hölle"? This is just a guess, but it sounds so familiar
to me that I must have heard it before.

> I am sorry if there is anything wrong with my post. I am sorry for
> my bad German.

Your German is quite okay really!

> Todd Albert Hamo

Kind regards

Laura


Alfred Epple

unread,
Jun 8, 2002, 12:11:40 PM6/8/02
to
It doesn´t look real German to me (apart from the "nicht"). In some
Southern German dialects, however, the word "Sundich" could mean
Sunday, and the meaning would run to something like "not on Sundays".
If only we could place the whole thing into a context!


"todd hamo" <todd...@integrity.com> wrote in message news:<ug2oj5b...@corp.supernews.com>...

Johanna Huber

unread,
Jun 8, 2002, 12:34:29 PM6/8/02
to

"Alfred Epple" <af.e...@t-online.de> schrieb...

> It doesn´t look real German to me (apart from the "nicht"). In some
> Southern German dialects, however, the word "Sundich" could mean
> Sunday, and the meaning would run to something like "not on Sundays".
> If only we could place the whole thing into a context!

I think he missed the "Umlaut" Ü (Ue). I think a part of it meant: "Wer Bier
trinkt, sündigt nicht." Don't know about the other parts. Could be anything.

Johanna


Gabriele Neukam

unread,
Jun 8, 2002, 1:09:00 PM6/8/02
to
On that illustrous day, todd hamo, (todd...@integrity.com) said...

> aus Deutschland. Ich verlor den Becher. Der Bierbecher enthält die Wörter:
> "Sundicht Nicht".

Aargh! "SÜNDIGT NICHT". Was hat das denn _hier_ zu suchen? Hey guy, I
read your posting in a German newsgroup on jurisdictional topics. How did
you come to post it HERE?

F'up set2 alt.usage.german


Gabriele Neukam

Gabriel...@t-online.de


--
"Mom, there is a spider in the bathroom!"
"Are you sure?" - "Yes!"
"How many legs has it got?"
"I can't tell - but they are all dangling from a thread!" (c): RL

Birgit Grube-Bar

unread,
Jun 8, 2002, 1:09:58 PM6/8/02
to
On Fri, 7 Jun 2002 18:45:41 -0700, "todd hamo"
<todd...@integrity.com> wrote:

>I lost the mug. I do not remember any of the German phrases in the message,
>except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do any
>Germans here know what the message may have read?? I thought it read
>something like "Those who drink beer are blessed, and those who drink beer
>will never go to hell." If so, is this a common theme for a German beer
>mug?
>

Hi Todd,

first of all you should know that your posting is more than misplaced
in this group.

Although I've no clue what this message you're searching is really
looking like, it may help you to know that "sundicht" does not mean
anything. It's not a German word.

Not sure if you're being serious at all or only joking?


Regards,
Birgit (who likes beer a lot)
:-)
--
FUTURE has been forfeited or left.
("Tomato", automatic tourney director of the Internet Chess Club: www.chessclub.com)

todd hamo

unread,
Jun 10, 2002, 10:54:46 AM6/10/02
to

"Birgit Grube-Bar" <b.gru...@gmx.de> wrote in message
news:vrd4guk4fpmo0ljhg...@4ax.com...

> On Fri, 7 Jun 2002 18:45:41 -0700, "todd hamo"
> <todd...@integrity.com> wrote:
>
> >I lost the mug. I do not remember any of the German phrases in the
message,
> >except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do any
> >Germans here know what the message may have read?? I thought it read
> >something like "Those who drink beer are blessed, and those who drink
beer
> >will never go to hell." If so, is this a common theme for a German beer
> >mug?
> >
>
> Hi Todd,
>
> first of all you should know that your posting is more than misplaced
> in this group.
>

Sorry, I should have read the FAQs. Can you point me to the FAQs.
I wanted to post to several ng's, in hopes that I would get an answer for
sure. (I know that probably sounds stupid.)

> Although I've no clue what this message you're searching is really
> looking like, it may help you to know that "sundicht" does not mean
> anything. It's not a German word.
>

Thank you

> Not sure if you're being serious at all or only joking?
>

I was not joking. I was being completely serious. I received several
helpful replies by e-mail, as well as by ng post. As to my conclusion on
the matter, I will post them -- but not in this ng.

I did have a feeling that my post might be considered that of a troll,
because I posted to so many ng's. Sorry about that.

>
> Regards,
> Birgit (who likes beer a lot)
> :-)
> --
> FUTURE has been forfeited or left.
> ("Tomato", automatic tourney director of the Internet Chess Club:
www.chessclub.com)

Regards,
Todd (who likes chess)


todd hamo

unread,
Jun 10, 2002, 11:10:22 AM6/10/02
to

"Renata Kussack" <ren...@bubo.snafu.de> wrote in message
news:080620021456574409%ren...@bubo.snafu.de...

> In article <ug2oj5b...@corp.supernews.com>, "todd hamo"
> <todd...@integrity.com> wrote:
>
> > except for "sundicht nicht". I don't know what "sundicht" means. Do
any
> > Germans here know what the message may have read??
>
> Without any other knowledge of beer mugs, it could have only meant
> "sündigt (=suendigt) nicht" - i.e. to commit a sin.
>

Yes, that must be it! Thank you!

> --
> "Wenn nicht, solltest Du auf keinen Fall daran denken, einfach ins Ausland
zu
> verschwinden. Du kämst wieder und der Anspruch wäre verjährt. Und das wäre
> Unrecht." (Chr. Schlender in d.r.s.m)

Can you provide the exact English translation of that sig., if you would
please? I am just curious about it.

Thank you,
Regards,
Todd


todd hamo

unread,
Jun 10, 2002, 11:17:06 AM6/10/02
to

"Gabriele Neukam" <Gabriel...@t-online.de> wrote in message
news:MPG.176c51fe7...@news.t-online.de...
> On that illustrous day,

"Illustrous" is an obsolete word.

> todd hamo, (todd...@integrity.com) said...
>
> > aus Deutschland. Ich verlor den Becher. Der Bierbecher enthält die
Wörter:
> > "Sundicht Nicht".
>
> Aargh! "SÜNDIGT NICHT".

Thank you!

Was hat das denn _hier_ zu suchen? Hey guy, I
> read your posting in a German newsgroup on jurisdictional topics. How did
> you come to post it HERE?
>

Sorry about that. I must have seemed like a troll. I thought it would
increase my chances of getting a correct reply if I posted to many groups.
Sorry that I posted to inappropriate groups.

> F'up set2 alt.usage.german
>
>
> Gabriele Neukam
>
> Gabriel...@t-online.de
>
>
> --
> "Mom, there is a spider in the bathroom!"
> "Are you sure?" - "Yes!"
> "How many legs has it got?"
> "I can't tell - but they are all dangling from a thread!" (c): RL

Once again, sorry for posting to inappropriate ng's.

Regards,
Todd Albert Hamo


Paul Pfalzner

unread,
Jun 10, 2002, 9:00:39 PM6/10/02
to
Postings concerning beer are always good to have - esp. on a hot day.
So having seen the message asking about the phrase on a beer mug, here is my
beer question.

A few years ago, I picked up as many of the Unterlagen(?) (I don't know the
right word here) placed under beer mugs in many countries in Europe. In
Germany, I found one that had a funny sentence that seemed like proper German
but in translation into English makes no sense:

"Lieber eine Runde im Lokal als keine Duenne im Bett."

Ich zeigte diese Platte einem deutschen Gastwirt in Kanada - er las "eine"
statt "keine' und fand den Satz sehr sinnvoll.

Paul


Paul Schmitz-Josten

unread,
Jun 11, 2002, 3:56:42 AM6/11/02
to
Paul Pfalzner schrieb am Mon, 10 Jun 2002 21:00:39 -0400 in
<ae3i2d$gmk$1...@freenet9.carleton.ca>:

(Bierdeckel)


>I found one that had a funny sentence that seemed like proper German
>but in translation into English makes no sense:
>
>"Lieber eine Runde im Lokal als keine Duenne im Bett."
>
>Ich zeigte diese Platte einem deutschen Gastwirt in Kanada - er las "eine"
>statt "keine' und fand den Satz sehr sinnvoll.

Als Gastwirt muss er so denken ;->

Im Allgemeinen ist "keine" sinnvoll, IMHO. Der Spruch ist eine anzuegliche
Variante von "Lieber einen Spatz (sparrow) in der Hand als eine Taube
(pigeon) auf dem Dach." Er lebt von der Doppelbedeutung von "die Runde":

a) eine Runde Bier im Lokal,
b) eine rundliche Frau,

und dem Gegensatz zu einer schlanken Frau, einer "Duennen".

Es bedeutet, sich lieber mit Freunden im Gasthaus aufzuhalten
als ins leere Bett zu gehen.

Mit "eine" hiesse es, lieber in der Wirtschaft zu trinken als sich einer
Bettgefaehrtin zu widmen. Das ist meiner Meinung nach nur für Gastwirte
sinnvoll.

Ciao,

Paul

Reinhold (Rey) Aman

unread,
Jun 11, 2002, 6:00:15 AM6/11/02
to
Paul Schmitz-Josten wrote:

> Paul Pfalzner schrieb am Mon, 10 Jun 2002 21:00:39 -0400 in
> <ae3i2d$gmk$1...@freenet9.carleton.ca>:

> >"Lieber eine Runde im Lokal als keine Duenne im Bett."

Ähnlich, älter und besser:
"Lieber eine Blinde im Bett als eine Taube auf dem Dach."

[...]

> Im Allgemeinen ist "keine" sinnvoll, IMHO. Der Spruch ist eine anzuegliche
> Variante von "Lieber einen Spatz (sparrow) in der Hand als eine Taube
> (pigeon) auf dem Dach." Er lebt von der Doppelbedeutung von "die Runde":
>
> a) eine Runde Bier im Lokal,
> b) eine rundliche Frau,
>
> und dem Gegensatz zu einer schlanken Frau, einer "Duennen".
>
> Es bedeutet, sich lieber mit Freunden im Gasthaus aufzuhalten
> als ins leere Bett zu gehen.
>
> Mit "eine" hiesse es, lieber in der Wirtschaft zu trinken als sich einer
> Bettgefaehrtin zu widmen. Das ist meiner Meinung nach nur für Gastwirte
> sinnvoll.

--
Reinhold Aman
Santa Rosa, CA 95402, USA
http://www.maledicta.org/

Andy

unread,
Jun 11, 2002, 8:48:54 AM6/11/02
to
In article <3D05C9A5...@sonic.net>, Reinhold (Rey) Aman
<am...@sonic.net> wrote
[

>
>Ähnlich, älter und besser:
>"Lieber eine Blinde im Bett als eine Taube auf dem Dach."
>
Lieber eine Taube im Bett ...
--
Andy [Editor, Austrian Philatelic Society]
For Austrian philately <URL:http://www.kitzbuhel.demon.co.uk/austamps>
For Lupus <URL:http://www.kitzbuhel.demon.co.uk/lupus>
For my other interests <URL:http://www.kitzbuhel.demon.co.uk>

Heiko Leberer

unread,
Jun 11, 2002, 12:17:02 PM6/11/02
to
"Reinhold (Rey) Aman" wrote:
>
> Paul Schmitz-Josten wrote:
>
> > Paul Pfalzner schrieb am Mon, 10 Jun 2002 21:00:39 -0400 in
> > <ae3i2d$gmk$1...@freenet9.carleton.ca>:
>
> > >"Lieber eine Runde im Lokal als keine Duenne im Bett."
>
> Ähnlich, älter und besser:
> "Lieber eine Blinde im Bett als eine Taube auf dem Dach."
>

Lieber mit Betty im Wald als mit Waldi im Bett.

Heiko

Helmut Richter

unread,
Jun 11, 2002, 12:52:50 PM6/11/02
to
In article <3D06227E...@non.agilent.com>, Heiko Leberer wrote:

> "Reinhold (Rey) Aman" wrote:

> Lieber mit Betty im Wald als mit Waldi im Bett.

Lieber in der Nacht versumpfen als im Sumpf übernachten.

Helmut Richter

Thomas Schenk

unread,
Jun 19, 2002, 7:49:35 PM6/19/02
to
Hi, Todd,

As others have already noted, there is no such word (Sundicht) in German.
I'm reasonably sure that the word that you are trying to remember is
"sündigt", or "suendigt". The only German saying that immediately springs to
mind is: "wer schläft, sündigt nicht". The approximate translation would be
"If someone is sleeping, he can't sin!" or "He who is sleeping can't get
into any trouble". Nothing to do with beer-drinking.

Tom


"todd hamo" <todd...@integrity.com> wrote in message
news:ug2oj5b...@corp.supernews.com...

Mark A. Mandel

unread,
Jun 20, 2002, 12:53:51 PM6/20/02
to
Thomas Schenk <drsc...@cox.net> wrote:
: Hi, Todd,

: As others have already noted, there is no such word (Sundicht) in German.
: I'm reasonably sure that the word that you are trying to remember is
: "sündigt", or "suendigt".

I'm interested in the misspelling. Am I correct in thinking that the "g"
in "suendigt" is pronounced by many people with the ich-laut? If that's
the case, then what we're seeing is probably a phonetic misspelling.

-- Mark A. Mandel


--
To reply by email, remove the obvious spam-blocker from my edress.

Wolfgang Krause

unread,
Jun 20, 2002, 2:38:37 PM6/20/02
to

"Mark A. Mandel" <m...@TheWorld.Take-This-Out.com> schrieb im Newsbeitrag
news:Gy0K9...@world.std.com...
[...]

>
> I'm interested in the misspelling. Am I correct in thinking that the "g"
> in "suendigt" is pronounced by many people with the ich-laut? If that's
> the case, then what we're seeing is probably a phonetic misspelling.
>

Hi, Mark,

you are right. The "ig" or "igt" at the end of a german word is often
pronounced with the "ich(t)"-laut, not by correct speakers but by the normal
speakers like Joe Doe.

Wolfgang


Vicky Larmour

unread,
Jun 20, 2002, 2:58:57 PM6/20/02
to
In article news:aet7fg$tc7$02$1...@news.t-online.com, Wolfgang Krause
wrote:
> you are right. The "ig" or "igt" at the end of a german word is
> often pronounced with the "ich(t)"-laut, not by correct speakers
> but by the normal speakers like Joe Doe.

I have to say that for a native English speaker it's very hard to
distinguish (when speaking, or when hearing someone else speak)
between -igt and -icht, or between -ig and -ich. Neither sound really
occurs in English so differentiating is difficult!

Vicky
--
"Bother," said Pooh, "Eeyore, ready two photon torpedoes and lock
phasers on the Heffalump. Piglet, meet me in transporter room
three. Christopher Robin, you have the bridge."

Wolfgang Krause

unread,
Jun 20, 2002, 3:33:24 PM6/20/02
to

"Vicky Larmour" <vi...@jifvik.org.nospam> schrieb im Newsbeitrag
news:Xns9233CB4B6...@213.107.107.169...
[...]

> I have to say that for a native English speaker it's very hard to
> distinguish (when speaking, or when hearing someone else speak)
> between -igt and -icht, or between -ig and -ich. Neither sound really
> occurs in English so differentiating is difficult!
>
> Vicky

I惴 happy to hear that you have same problems with German language like I
have with English...

It愀 only a question of training, German is not hard to learn, I惴 able to
speak it like I惴 3 years old.

;o)

Wolfgang


Vicky Larmour

unread,
Jun 20, 2002, 3:57:22 PM6/20/02
to
In article news:aetamo$42i$01$1...@news.t-online.com, Wolfgang Krause
wrote:
> "Vicky Larmour" <vi...@jifvik.org.nospam> schrieb im Newsbeitrag
> news:Xns9233CB4B6...@213.107.107.169...
> [...]
>> I have to say that for a native English speaker it's very hard
>> to distinguish (when speaking, or when hearing someone else
>> speak) between -igt and -icht, or between -ig and -ich. Neither
>> sound really occurs in English so differentiating is difficult!
>
> I´m happy to hear that you have same problems with German

> language like I have with English...

:-)

Actually my biggest problem is with prepositions. I always try to use
"auf" when it should have been "an", "für" when it should have been
"bei", and so on. (My German teacher says she has the same problems
with English prepositions, and she's lived here for decades!).

> It´s only a question of training, German is not hard to learn,
> I´m able to speak it like I´m 3 years old.

Hey, me too :-)

Also, ich will den vorangehenden Absatz übersetzen: Mein
schrecklichstes Problem ist mit Präpositionen. Ich sage immer "auf"
anstatt "an", "für" anstatt "bei", u.s.w. (Meine Deutschlehrerin
sagt, daß sie das selbe Problem mit Präpositionen auf Englisch hat,
und sie hat seit Jahrzehnten hier gewohnt!).

Did that sound like a three year old? Please feel free to correct
as necessary :-)

Wolfgang Krause

unread,
Jun 20, 2002, 4:33:16 PM6/20/02
to

"Vicky Larmour" <vi...@jifvik.org.nospam> schrieb im Newsbeitrag
news:Xns9233D532C...@213.107.107.169...
[...]

>
> Actually my biggest problem is with prepositions. I always try to use
> "auf" when it should have been "an", "für" when it should have been
> "bei", and so on. (My German teacher says she has the same problems
> with English prepositions, and she's lived here for decades!).
>
> > It´s only a question of training, German is not hard to learn,
> > I´m able to speak it like I´m 3 years old.
>
> Hey, me too :-)
>
>
> Did that sound like a three year old?

No, it sounds like a native German speaker

> Please feel free to correct
> as necessary :-)

No changings are necessary for understanding.

But in a better way:

"Also, ich will den vorangehenden Absatz übersetzen: Mein

schrecklichstes Problem sind (statt "ist mit") Präpositionen. Ich sage immer


"auf"
anstatt "an", "für" anstatt "bei", u.s.w. (Meine Deutschlehrerin
sagt, daß sie das selbe Problem mit Präpositionen auf Englisch hat,

und sie wohnt seit Jahrzehnten hier (statt "hat seit Jahrzehnten hier
gewohnt!", wenn sie noch bei euch wohnt)!"

To be honest I write and speak German only like I think because I never
understand the rules. But most of my business partners confirmed that my
German is on a good/high level and mostly correct. So I can give help to
write and speak in a correct way but can not explain why something is wrong
(except: A German don´t say it in such way.).

But my wife told me that she has same problems with (English) prepositions.

Ich hoffe, Du verstehst was ich meine, sonst schreibe ich es nochmal in
Deutsch, mein Englisch ist nicht so prächtig...

Wolfgang

Vicky Larmour

unread,
Jun 21, 2002, 5:54:06 AM6/21/02
to
In article news:aete71$s8j$04$1...@news.t-online.com, Wolfgang Krause
wrote:
> Ich hoffe, Du verstehst was ich meine, sonst schreibe ich es
> nochmal in Deutsch, mein Englisch ist nicht so prächtig...

Ja, ich habe alles verstanden. Danke!

0 new messages