dribbing
cross-over dribble/dribbling
behind the back dribbing
between the legs dribbing
set shot
Lay-up
Ball Fake
boxing out
hook shot
jab, fake and go
low post
jumpshot
> I searched the net for hours trying to find a web site/dictionary
> for German basketball terms. Does anyone know of such a site or
> dictionary?
There's a sports dictionary:
Patrick Labriola, Juergen Schiffer: American Sports. Baseball, Football,
Basketball. Woerterbuch grosser amerikanischer Sportarten, Englisch -
Deutsch mit einem deutschsprachigen Index. Dictionary of Major American
Sports, English - German with a German Index. Meyer & Meyer Verlag,
Aachen 1997. ISBN 3891244371. 22.90 Euros e.g. at Amazon Deutschland:
<http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3891244371/302-3575407-3381627>
Gerd
> dribbing
Dribblen.
> Lay-up
Korbleger
> Ball Fake
Balltaeuschung
> hook shot
Hakenwurf
Sorry, Sportmuffel.
> Bock wrote:
>
>> dribbing
> Dribblen.
Nope, dribbeln.
Gruß, Michael
> dribbing
"dribbeln" oder "tippen", the second mostly used for dribbing just once
> cross-over dribble/dribbling
> behind the back dribbing
> between the legs dribbing
no special terms, use a direct translation
> set shot
don't no that, -v
> Lay-up
"Korbleger"
> Ball Fake
"Wurftäuschung" or "Passtäuschung"
> boxing out
probbably "sperren"
> hook shot
"Hackenwurf"
> jab, fake and go
"Hacken" or "Wackler" or "Lauftäuschung"
> low post
"Bodenpass"?
> jumpshot
"Sprungwurf"?
Nien. "Don't KNOW that." Wisse = know, kien = no. Aber sicherlich
das wisse du doch.
Gruess,
-eric
Nien. :-) "Das *weißt* du doch." (That was slightly embarrassing.)
-eric
And you'll be even more embarrassed when I tell you that it is "Nein"
and "kein", not "Nien" and "kien" ;-)
Michael
You found my spelling error. You may keep it.
And what is "Nien"? Suaheli? :P
Anything to say about the topic? No? Fine.
>> hook shot
>"Hackenwurf"
"Hakenwurf" or "Bogenwurf"!
"Hacke" is "heel" or a garden tool.
>> jab, fake and go
Literally "Vorstoß, Täuschung und los".
I can visualise this movement as typically for Basketball, alas I don't
know a translation.
>"Hacken" or "Wackler" or "Lauftäuschung"
"Haken", too...
Ciao,
Paul
Well, in a small way. (What is your term? "Jein"?) This was a
spelling issue. I can't even spell correctly in English, so I'm not
too embarrassed by that, although I don't sometimes spell "no" as "on"
in English. :-) "ie" and "ei" are also a little "confusing" in
English, but I don't think we are as "exposed" in English by improperly
switching "ie" and "ei" as one is in German, so the chances of truly
being embarrassed in German I think is much higher. In English,
"receive" and "recieve" for example are perceived (another "ie"/"ei"
verb) as roughly the same and merely a spelling error. In German, the
difference between say for example "ein lied" and "ein leid" is quite
significant; I'm sure there are even better examples where the
"embarrassment index" would be higher -- I can't think of any because
by German vocabulary is so small right now.
But thanks anyway. I don't believe one can learn without jumping in,
though maybe a little more reserve should have been shown on my part.
-eric
Only one thing: I better learn to spell "ie" and "ei" words CORRECTLY
in German, or I am liable to find myself much more embarrassed down the
road in another situation than I was here, depending on the word. I'm
sure you would agree.
-eric
Since I mentioned it, can anyone provide a better example of a word
disparity in German where the "ie" and the "ei" are switched?
Something that would be REALLY embarrassing...
I don't want to start a new thread for this; I'm merely curious since I
brought the topic up, if someone has a good example off the top of
their heads. I can't think of one single instance in English where
swapping "ie" and "ei" in a word wouldn't be perceived as merely a
spelling error and nothing more.
-eric
> Since I mentioned it, can anyone provide a better example of a word
> disparity in German where the "ie" and the "ei" are switched?
> Something that would be REALLY embarrassing...
That would be scheißen (to shit) instead of schießen (to shoot).
The problem with this type of misspelling is that Germans do not expect
it. Even if they identify it as a mistake, they tend to find a similar
sounding word. And /ie/ sounds *very* different from /ei/ in German
ears. So they'd try to replace /ei/ by /ai/, /eu/, /äu/, but not by
/ie/, and they'd substitute /i/ or /ih/ for /ie/. Next guess would be to
insert or replace an adjacent consonant. Then they'd search for a
foreign word and understand /rien/ as French.
Here is an incomplete list of words which differ just in ei/ie.
Beine/Biene, deinen/dienen, Fleiß/Fließ, gießen/Geißen, Keifer/Kiefer,
Keil/Kiel, kein/Kien, Leib/lieb, Leid/Lied, meine/Miene, Meise/Miese,
Neider/nieder, Reife/Riefe, reimen/Riemen, Reise/Riese,
Scheiben/schieben, scheinen/schienen, scheißen/schießen,
schleißen/schließen, schreien/schrie[e]n, schweigen/schwiegen,
speien/spie[e]n, speilen/spielen, Spleiß/Spließ, steigen/stiegen,
steil/Stiel, Steiß/stieß, treiben/trieben, Weise/Wiese, zeigen/Ziegen,
zeihen/ziehen, Zeile/Ziele.
Gerd
--
Vegetarier leben nicht länger, sie sehen nur älter aus