From an old altar boy:
Pax=peace
Vobis=you
Cum=with
Thus: "Peace be with you".
Tom Collins
>What does it (pax vobiscum) mean?
>Please do tell.
>
Peace be with you! (in Latin.)
pax vobiscum
It is Latin and means "peace be with you". It was the usual greeting of
the early Christians after the example of Jesus (peace be upon him) and
still appears in the the Mass as a greeting between the celebrant and
the people. Cel.: Peace be with you. Peo. And also with you.
This is the same as the Muslim greeting in Arabic:
assalaamu alaikum (response: wa alaikum assalaam).
It persists also among the Jews:
shalom aleichem (peace upon you).
Peace to all.
Abdelkarim Benoit Evans
Certified Translator (OTIAQ)
Quebec, Canada
> What does it mean?
> Peace
> Paddy
You have answered your own question.
No--actually it means "Peace be with you", as opposed to "Peace, Paddy".
"Vobiscum" is written as one word, although it's really two, "vobis" and "cum".
Gary Williams
WILL...@AHECAS.AHEC.EDU
no space between the o and the b
Latin. Salutation in the Mass.
JSBayne
It doesn't mean anything.
"Pax vobiscum," on the other hand, means "Peace be with you."
Truly Donovan
> Peace be with you! (in Latin.)
Actually it means "peace with y'all." :-)
And with you.
Thankyou.
Peace
Paddy
pm....@student.qut.edu.au
No, not quite, 'vobis' is always plural.
-ler
Well, shoot! Soon as I saw Truly's name alongside the well-known
Latin tag meaning "packages of biscuits," I was sure we were in
for another installment of the muffin debate. She has let me down.
Pox vopuli,
Nathan Mitchum [post&email]
The singular y'all debate, and now this, remind me of
a formal or respectful usage of the plural you when
addressing a singular person. I know particularly in
Donizetti's _Don_Pasquale_ the tenor calls his uncle
"voi." And the French (formal singular) vous does
have a passing resemblence to the Latin vos, vobis.
For your additional information, here is "The Peace"
from the RC Mass.
Sign of Peace Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas
C: Amen. in sàecula saeculòrum.
C: Amen.
P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum.
be with you always. C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem.
P: Let us offer each other
the sign of peace.
00nzwi...@bsuvc.bsu.edu wrote in article
<1996Sep19...@orion.bsuvc.bsu.edu>...
> > "Pax vobiscum," on the other hand, means "Peace be with you."
> Not even "Please pass the biscuits?"
I can relate to this. My father was a minor malapropist (sometimes
deliberately). "Dominus vobiscum" was always "dominoes and biscuits". :-)
Spy
My father, too! You should have heard the different ways he could
mangle "Abercrombie & Fitch" (which, you have to admit, doesn't need any
help).
--
Truly Donovan
"Industrial-strength SGML," Prentice Hall 1996
ISBN 0-13-216243-1
http://www.prenhall.com
There are bunches of these; this one was helped along by the original post,
which divided incorrectly divided vobiscum.
Renaissance motets have titles that translate wonderfully:
Anima mea liquefactus est -- My pet is caught in the blender
O admirable commercium -- Our stock just split three for one
Beata Vergine -- Here she comes, Miss America
Beata Vergina--
Nyal Z. Williams
00nzwi...@bsuvc.bsu.edu
Learning German a few years ago, I ran into several entertaining
manglings, including
Alte Pinakotek (the museum) => Old Pinochle Deck
Danke vielmals (Thanks a lot) => Donkey fieldmouse.
And I can't for the life of me remember what "an und fuer sich" means
(something on the order of "per se," perhaps), but it was something a
co-worker would throw into the middle of his sentences once in a
while. To my untrained ear, it sounded very much like
"einundvierzig," that is, "41." Very strange hearing that number pop
up completely out of nowhere. Now if it had been 42 I would have
understood.
Rob St. Amant
>In article <3241B2...@math.ucla.edu>, Mike Oliver
><oli...@math.ucla.edu> writes
>>gen...@ix.netcom.com wrote:
>>>
>>> On Thu, 19 Sep 1996 13:30:06 +1000, Paddy Ryan <n151...@sparrow.qut.edu.au>
>>> wrote:
>>>> What does it (pax vobiscum) mean?
>>>> Please do tell.
>>
>>> Peace be with you! (in Latin.)
>>
>>Actually it means "peace with y'all." :-)
>No, not quite, 'vobis' is always plural.
So is "y'all"... no matter what some Yankee termagant chooses to believe.
Peace, y'all.
--
Rich Alderson You know the sort of thing that you can find in any dictionary
of a strange language, and which so excites the amateur philo-
logists, itching to derive one tongue from another that they
know better: a word that is nearly the same in form and meaning
as the corresponding word in English, or Latin, or Hebrew, or
what not.
--J. R. R. Tolkien,
alde...@netcom.com _The Notion Club Papers_
> >>Actually it means "peace with y'all." :-)
>
> >No, not quite, 'vobis' is always plural.
>
> So is "y'all"... no matter what some Yankee termagant chooses to believe.
>
> Peace, y'all.
At least she isn't ignorant of the facts.
Truly Donovan
>There are bunches of these; this one was helped along by the original post,
>which divided incorrectly divided vobiscum.
>
>Renaissance motets have titles that translate wonderfully:
>
>Anima mea liquefactus est -- My pet is caught in the blender
>
>O admirable commercium -- Our stock just split three for one
>
>Beata Vergine -- Here she comes, Miss America
>
I once heard this one on the radio:
L'apres midi d'un faune -- I've been on the blower since
lunchtime.
Regards, \/\/oof
>At least she isn't ignorant of the facts.
No, the facts have been explained to her numerous times. She is so married to
her _ide'e fixe_ that she will not admit that she could possibly be wrong about
her interpretation of the facts.
Were she a student in a linguistic field methods class under my instruction,
she'd receive a failing grade for refusing to note the possibility that the
plural-for-singular might be used as a politeness marker, as in, for example,
relatively recent French or early mediaeval Latin.
I for one am tired of hearing from a non-native speaker how it is I'm supposed
to talk.
In the list of unlikely events, this has to be at the top.
> she'd receive a failing grade for refusing to note the possibility that the
> plural-for-singular might be used as a politeness marker, as in, for example,
> relatively recent French or early mediaeval Latin.
I have not refused to note any such possibility. Are we now insisting that "Y'all
want another cup of coffee" addressed to a lone individual at a table is polite
"plural-for-singular" and thus the "always plural" rule still obtains? Well, no
wonder us damn yankees are so confused. It can't be used in the singular because
by definition, once it is used, you're not singular any more. Got that?
>
> I for one am tired of hearing from a non-native speaker how it is I'm supposed
> to talk.
I have never suggested how you are supposed to talk. I have reported my experience
as to how some people in the south *DO* talk and been called names as a result.
Another good reason to stay out of a class under your instruction. And if you
don't think it is tiresome to hear that *no Southerner* ever uses "y'all" in the
singular (except for that "plural-for-singular" that we Yankees are too insensitive
to appreciate), as if there were no possibility of any Southerner ever illiterately
using "y'all" in the singular, you don't know what tiresome is.
Truly Donovan