Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Slang in "Catcher In The Rye"

9,303 views
Skip to first unread message

sidra mahmood

unread,
Feb 13, 2001, 6:55:50 AM2/13/01
to
Hi my name is Sidra and I am a college student in England studying English
language, and specifically the way that slang has changed in the last 50
years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers if any
of these words are still used today and if so in what context. Any direct
response would be greatly appreciated via e-mail as i may not be able to
visit this NG again for a little while. Thankyou for your help.
Sidra.

The words and their meanings as in 1951:

ass: 1. to give someone a pain in the ass= to annoy someone 2. He doesn't
know his ass from his
elbow= He doesn't know a thing.
bang: get a bang from doing something=enjoy doing something
be for birds: be worth nothing
buddy(roo): friend
chew the fat: to chat
corny: old, dull
crazy about: enthusiastic about
crap: senseless, stupid talk. Cut the crap!= Shut up!
crumby: lousy
dizzy: senseless, funny
dopey: a stupid person
dough: money
faggy: stupid
fart: to have flatulence
flitty: homosexual
for crying out loud: hell, damn
get to the first base: to make progress (in a relationship)
get wise: Are you getting wise with me?= Are you making fun of me?
give time: to give time to someone= to have sexual intercourse with someone
guts: to have guts to do something= to have the courage to do something
half nelson: to get someone in a ~: to hit someone
have guts to do something: to have the courage to do something
Holy Joe: a priest, a people working for the church
horny: to feel horny= to be in a mood for sexual activity
horse around: to fool arond
hot: hot at something= good at something
hot-shot: an important person
laugh one's ass off: to laugh excessively
mess: You are a mess=You are hopeless.
mushy: oversweet
oiled: drunken
oodles: oodles of something= lots of something
nosy: curious
pass out: to faint
puke: to throw up
scraggy-looking: dirty-looking
scrawny: dull, colourless
screw up: to do something wrong: I screwed up the whole thing.
shoot the breeze: to chat with someone
show-off: a posh person, who wants to draw attention to himself
slob: a distasteful person
snow: heroin
sock : to sock someone in the jaw=to hit someone
stink up: to do something completely wrong
swanky: elegant, posh
tail t'night: a sexual relationship of one night
take a leak: to urinate
tiffed: drunken
yellow: a coward

R Fontana

unread,
Feb 13, 2001, 7:31:51 AM2/13/01
to
On Tue, 13 Feb 2001, sidra mahmood wrote:

> Hi my name is Sidra and I am a college student in England studying English
> language, and specifically the way that slang has changed in the last 50
> years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
> Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers

Hello!

> if any
> of these words are still used today and if so in what context. Any direct
> response would be greatly appreciated via e-mail as i may not be able to
> visit this NG again for a little while. Thankyou for your help.
> Sidra.
>
> The words and their meanings as in 1951:
>
> ass: 1. to give someone a pain in the ass= to annoy someone 2. He doesn't
> know his ass from his
> elbow= He doesn't know a thing.

Still very current.

> bang: get a bang from doing something=enjoy doing something

I don't think this is very current.

> be for birds: be worth nothing

There's an expression "for *the* birds". But I don't think it's too
common anymore.

> buddy(roo): friend

"Buddy" is still common, though it's receding to inactive vocabulary
(other than in special usages, such as "drinking buddy", irono-vocative
"buddy", etc.). The use of playful diminutive suffixes such as -roo still
occurs but it can seem rather corny today (cf. the Flanders character from
_The Simpsons_, who uses suffixes like -sky and -arooni). Someone
recently addressed me as "buckeroo" if I remember correctly.

> chew the fat: to chat

Still fairly current.

> corny: old, dull

I used it above. But I don't think that's a correct definition. "Corny"
is more like "old-fashioned, out of date in a ridiculously silly way".

> crazy about: enthusiastic about

Still very current.

> crap: senseless, stupid talk. Cut the crap!= Shut up!

Still very current.

> crumby: lousy

Still fairly current. I suspect most who use it don't think about its
historical connections with "crumb". (I think it would most often be
spelled "crummy".)

> dizzy: senseless, funny

This sense doesn't seem to be so current anymore, assuming it ever was.
There are other uses of dizzy. It can mean "scatterbrained and
characterized by poor reasoning skills", for example.

> dopey: a stupid person

I'm not sure that's correct. A "dope" can still mean a stupid person;
"dopey" is still an adjective meaning "dumb".

> dough: money

Still current, but I suspect it has retreated to inactive vocabulary for
most.

> faggy: stupid

This would most often appear more specifically as a usually derogatory
adjective meaning "having characteristics of male homosexuals". Still
current.

> fart: to have flatulence

Still current.

> flitty: homosexual

This one is not current. I remember when we read _Catcher_ in 9th grade
(1983/1984) this was one word that we used to use a lot for fun because it
was so unfamiliar and old-fashioned.

> for crying out loud: hell, damn

Still current, though possibly in inactive vocabulary. It's an
interjection (it doesn't mean "noun hell" or "verb damn", that is).

> get to the first base: to make progress (in a relationship)

Still current. It more specifically means to make the first degree of
significant progress in a sexual relationship (generally one involving
adolescents), but I won't get into an argument about what that is. (Oh,
okay, I think first base is supposed to refer to what, when I was an
adolescent, was called "French kissing" or "kissing passionately", isn't
it?)

> get wise: Are you getting wise with me?= Are you making fun of me?

I'm not sure that's the best definition. No longer current, but it would
be understood (e.g. through exposure to old cultural materials). Some
related expressions involving "wise" might be a bit more current.

> give time: to give time to someone= to have sexual intercourse with someone

No longer current. This was another one, like "flit", that we had fun
with in ninth grade because it was so archaic-sounding.

> guts: to have guts to do something= to have the courage to do something

Still extremely current.

> half nelson: to get someone in a ~: to hit someone

Where are you getting these definitions from? I thought a half nelson
referred to a sort of wrestling move.

> Holy Joe: a priest, a people working for the church

Not current, but understandable.

> horny: to feel horny= to be in a mood for sexual activity

Still extremely current.

> horse around: to fool arond

Still very current.

> hot: hot at something= good at something

I don't think it's used quite in that way so much anymore, but "hot" is
still very commonly used as a slang word conveying some shade of
"admirably good".

> hot-shot: an important person

Still very current.

> laugh one's ass off: to laugh excessively

Still extremely current; I believe one of the more common online
initialisms incorporates this.

> mess: You are a mess=You are hopeless.

Still extremely current, but note that it suggests "in an unadmirable
state".

> mushy: oversweet

Still very current.

> oiled: drunken

I am unfamiliar with this one. I suspect it is no longer current.

> oodles: oodles of something= lots of something

Still very current.

> nosy: curious

Still extremely current.

> pass out: to faint

Still extremely current, and there is little sense in calling this
"slang".

> puke: to throw up

Still extremely current. Isn't it also current in the UK?

> scraggy-looking: dirty-looking

Still reasonably current, or at least understandable. I might expect
"scraggly" instead or too.

> scrawny: dull, colourless

"Scrawny" means "very thin [used of a person] in an unflattering way". I
don't know if it really had the other meaning that you indicate.

> screw up: to do something wrong: I screwed up the whole thing.

Still extremely current.

> shoot the breeze: to chat with someone

Still reasonably current, though perhaps retreating into inactive
vocabulary for many.

> show-off: a posh person, who wants to draw attention to himself

Still very current, but it does not mean a "posh" person. There's no
connection between wanting to boast and being "posh".

> slob: a distasteful person

Still extremely current, but it suggests more specifically an unkempt,
slovenly sort of person.

> snow: heroin

I don't think this is current. "Snow" has for a long time been a slang
word for "cocaine". Are you actually finding these meanings in a
dictionary?

> sock : to sock someone in the jaw=to hit someone

Still current.

> stink up: to do something completely wrong

There are certainly many current figurative uses of "stink" which suggest
"poor performance", but that specific use of "stink up" is not familiar to
me.

> swanky: elegant, posh

Still very current.

> tail t'night: a sexual relationship of one night

Not current. You're saying this was a two-word noun? "Tail" is still
current and "tonight" (with the first vowel a schwa) is still current.

> take a leak: to urinate

Still extremely current.

> tiffed: drunken

I am not familiar with this.

> yellow: a coward

Still very much understood, but I think it had retreated into noncurrency.

Evan Kirshenbaum

unread,
Feb 13, 2001, 1:57:24 PM2/13/01
to
R Fontana <re...@columbia.edu> writes:

A bunch of answers I agree with.

> On Tue, 13 Feb 2001, sidra mahmood wrote:
>
> > get wise: Are you getting wise with me?= Are you making fun of me?
>
> I'm not sure that's the best definition. No longer current, but it
> would be understood (e.g. through exposure to old cultural
> materials). Some related expressions involving "wise" might be a
> bit more current.

Specifically, calling someone a "wise guy" has that meaning. There's
a related expression, "don't you get smart with me!" still addressed
by adults to children, but it doesn't mean "make fun of" but rather
something like "presume to speak that way".

> > half nelson: to get someone in a ~: to hit someone
>
> Where are you getting these definitions from? I thought a half
> nelson referred to a sort of wrestling move.

Specifically "a wrestling hold in which one arm is thrust under the
corresponding arm of an opponent and the hand placed on the back of
the opponent's neck". If both arms are used, it's a "full nelson".

> > stink up: to do something completely wrong
>
> There are certainly many current figurative uses of "stink" which
> suggest "poor performance", but that specific use of "stink up" is
> not familiar to me.

The exagerated extent of "stink" can be "stink up the place/joint".
"Stink up" by itself wouldn't be used.

--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |It's not coherent, it's merely
1501 Page Mill Road, Building 1U |focused.
Palo Alto, CA 94304 | Keith Moore

kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572

http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/

Lars Eighner

unread,
Feb 13, 2001, 2:57:01 PM2/13/01
to
In our last episode, <96b7j9$kd5hd$1...@ID-20152.news.dfncis.de>,
the lovely and talented sidra mahmood
broadcast on alt.usage.english:

sm> ass: 1. to give someone a pain in the ass= to annoy someone 2. He
sm> doesn't know his ass from his elbow= He doesn't know a thing.

also, ass = boorish or stupid person. All still common.

sm> bang: get a bang from doing something=enjoy doing something

Also "get a bang out of <something>". Still fairly common,
means the same as "get a kick (out of) <something>"

sm> be for birds: be worth nothing

sm> buddy(roo): friend

Buddyroo was never common. Buddy still is. Probably from
buckaroo (cowboy) -aroo or -roo could be added to just about
any word, suggesting "one who is or does <something>" or perhaps
just for the sound.

sm> chew the fat: to chat

Very common expression, not especially "hip"

sm> corny: old, dull

Usually, overly sentimental.

sm> crazy about: enthusiastic about

Common. If crazy about <a person> = in love with, infatuated.

sm> crap: senseless, stupid talk. Cut the crap!= Shut up!

Crap is a mild word for "shit." Crap often means disingenuous,
misleading, or deliberately obtuse talk (bureaucratic crap). "Cut the
crap" does not mean "Shut up!" so much as it means "Don't avoid the
real subject," "Be sincere."

sm> crumby: lousy

Usually "crummy" or "crummie" means inferior (crummy product) or
unsatisfactory (crummy attitude).

sm> dizzy: senseless, funny

Confused, silly (dizzy blonde)

sm> dopey: a stupid person

A dope is a stupid person; dopey means stupid as if under the influence
of drugs.

sm> dough: money

Yes.

sm> faggy: stupid

Now, yes, in the 50s this would have meant: effeminate, homosexual.

sm> fart: to have flatulence

Yes, verb: pass gas; noun: the gas itself; fart (noun for a person):
silly, pretentious, or foolish person.

sm> flitty: homosexual

Yes, probably related to exaggerated gestures with the hands - hands
moving like butterfly wings.

sm> for crying out loud: hell, damn

This is a minced oath - probably "for Christ's sake" - an expression
of exasperation.

sm> get to the first base: to make progress (in a
sm> relationship)

This baseball metaphor means to make progress in a sexual
relationship. Get to first base: hug and kiss; second-base: play with
the breasts; third-base: touch the genitals with the hands; score =
get to home plate = home run: have sex with.

sm> get wise: Are you getting wise with me?= Are you
sm> making fun of me?

Yes. Being sarcastic, being impudent.

sm> give time: to give time to someone= to have
sm> sexual intercourse with someone

This is not clear without context. "Make time with" is to have
sexual intercourse (or play sexually). "To give time to," however
usually means merely to pay attention to or to spend time with someone.

sm> guts: to have guts to do
sm> something= to have the courage to do something

yes.

sm> half nelson: to get
sm> someone in a ~ : to hit someone

I seem to have got lost in the word wrapping here. A half-nelson
is a wrestling hold, to have someone in a half-nelson is supposedly
to render him harmless, to restrain him. It does not necessarily mean
to strike him.

sm> have guts to do something: to have
sm> the courage to do something

yes.

sm> Holy Joe: a priest, a people working for the church

(that should be "a person working for the church"). I'm not
familiar with this one. You may be right, but it may mean merely
a self-righteous and sanctimonious person.

sm> horny: to feel horny= to be in a mood for sexual
sm> activity

yes.

sm> horse around: to fool arond

yes. May mean wrestling, mock fighting, as between boys who are
really friends - may also mean the intellectual equivalent.

sm> hot: hot at something= good at something

yes, depending upon context. Hot may mean sexually aroused or
angry. "Hot at (verb)" may mean good at it, or just very busy
with it.

sm> hot-shot: an important person

Usually "hot-shot" means an expert or someone who is especially
good at something - although often it is used to refer to someone
who only believes himself to be an expert or who is falsely believed
to be an expert. ("Hot shot from the central office" may mean a
boss who is supposed to be knowledgeable but isn't or it may mean
someone who really knows what he is doing - you have to determine
the attitude of the speaker from context.)

sm> laugh one's ass off: to laugh excessively

Yes, LMAO (laughing my ass off) is still common in internet abbreviations.

sm> mess: You are a mess=You are hopeless.

Yes.

sm> mushy: oversweet

Especially romantic.

sm> oiled: drunken

Yes.

sm> oodles: oodles of something= lots of something

Yes.

sm> nosy: curious

Excessively curious about other people's activities.

sm> pass out: to faint

yes.

sm> puke: to throw up

yes

sm> scraggy-looking: dirty-looking

yes - and ragged.

sm> scrawny: dull, colourless

usually means skinny, weak.

sm> screw up:
sm> to do something wrong: I screwed up the whole thing.

yes.

sm> shoot the
sm> breeze: to chat with someone

yes.

sm> show-off: a posh person, who wants to
sm> draw attention to himself

A show-off is a person who wishes to draw attention to himself.
Posh, however, means luxurious and comfortable or upper-class
(posh accent). People are seldom described as posh. You may want
posh surroundings for the comfort - and that is not showy. But some
people want posh things to show them off.

sm> slob: a distasteful person

Unkempt, slovenly. A person careless about his appearance and
untidy in his surroundings, possibly fat (why does one so seldom
hear about skinny slobs?)

sm>snow: heroin

Now, cocaine. It may have been heroin in the 50s.

sm> sock : to sock someone in the jaw=to hit someone

yes.

sm> stink up: to do something completely wrong

yes, and obviously so, as to tell a bad joke loudly.

sm> swanky: elegant, posh

yes

sm> tail t'night: a
sm> sexual relationship of one night

a good guess, but I've never heard this.

sm> take a leak: to urinate

yes

sm> tiffed: drunken

maybe. I've never heard it, but it seems to me it should mean
slightly angry (= put out)

sm> yellow: a coward

cowardly.

--
Lars Eighner eig...@io.com http://www.io.com/~eighner/
OLE users: My reader discards html and all multipart news and email unread
"Great writers are the saints for the godless." --Anita Brookner

R Fontana

unread,
Feb 13, 2001, 3:15:15 PM2/13/01
to
On 13 Feb 2001, Lars Eighner wrote:

> In our last episode, <96b7j9$kd5hd$1...@ID-20152.news.dfncis.de>,
> the lovely and talented sidra mahmood
> broadcast on alt.usage.english:

> sm> give time: to give time to someone= to have


> sm> sexual intercourse with someone
>
> This is not clear without context. "Make time with" is to have
> sexual intercourse (or play sexually). "To give time to," however
> usually means merely to pay attention to or to spend time with someone.

In _The Catcher in the Rye_ narrator Holden Caulfield regularly uses "give
[her] the time" to mean "have sexual intercourse with" (with the agent
necessarily being male). Do we have any external evidence that this was
*ever* current slang? Anyone who was an adolescent boy in, say, the late
1940s ever use it?

I've assumed that "time" here might be related to, maybe even short
for, "the time of your life".


Spehro Pefhany

unread,
Feb 13, 2001, 3:30:00 PM2/13/01
to
The renowned R Fontana <re...@columbia.edu> wrote:

> I've assumed that "time" here might be related to, maybe even short
> for, "the time of your life".

I don't date back that far, but one explanation might be the old quip
that people sometimes made when asked what time it was:

Q: "Do you have the time"

A: "If you have the inclination", "If you have the money",
(or other similar suggestive remarks)

Best regards,
--
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Spehro Pefhany --"it's the network..." "The Journey is the reward"
sp...@interlog.com Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog Info for designers: http://www.speff.com
Contributions invited->The AVR-gcc FAQ is at: http://www.BlueCollarLinux.com
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Alex Chernavsky

unread,
Feb 13, 2001, 3:51:30 PM2/13/01
to
Richard Fontana wrote, in part:

> In _The Catcher in the Rye_ narrator Holden Caulfield regularly
> uses "give [her] the time" to mean "have sexual intercourse with"
> (with the agent necessarily being male). Do we have any external
> evidence that this was *ever* current slang?

Oh Dr. Aman, paging Dr. Aman.

--
Alex Chernavsky
al...@astrocyte-design.com

Lars Eighner

unread,
Feb 13, 2001, 5:47:57 PM2/13/01
to
In our last episode,
<Pine.GSO.4.10.101021...@aloha.cc.columbia.edu>,
the lovely and talented R Fontana
broadcast on alt.usage.english:

RF> In _The Catcher in the Rye_ narrator Holden Caulfield regularly
RF> uses "give [her] the time" to mean "have sexual intercourse with"
RF> (with the agent necessarily being male).

I must have got this when I read it years (and years) ago, and I think
I would with the indirect object (sans "to"), and this near many
expressions: make time with, the opposite of "not give [him/her] the
time (of day)," etc., but it isn't just quite right to my ear. Of
course Holden is a New Yorker and a preppie, which puts him quite out
of my range if only a little before my time, and he is an adolescent,
not to mention unbalanced, which means neologisms and confused terms
might be expected.

RF> Do we have any external
RF> evidence that this was *ever* current slang? Anyone who was an
RF> adolescent boy in, say, the late 1940s ever use it?

Not a clue.

RF> I've assumed that "time" here might be related to, maybe even
RF> short for, "the time of your life".

Did I ever mention having found a New Yorker short story by Hortense
<missing name> which seems to me to have been the inspiration of
Catcher in the Rye? It involves a suicide by a young man who leaps
into an air shaft - evidently a result of homosexual panic or homosexual
romantic reversal, nothing is very explicit.

--
Lars Eighner eig...@io.com http://www.io.com/~eighner/
OLE users: My reader discards html and all multipart news and email unread

"Creative minds have always been known to survive any kind of bad training."
--Anna Freud

Alex Chernavsky

unread,
Feb 13, 2001, 6:24:36 PM2/13/01
to
Lars Eighner wrote, in part:

> Did I ever mention having found a New Yorker short story by
> Hortense <missing name> which seems to me to have been the
> inspiration of Catcher in the Rye? It involves a suicide by a young
> man who leaps into an air shaft - evidently a result of homosexual
> panic or homosexual romantic reversal, nothing is very explicit.

Could you please elaborate? _Catcher in the Rye_ is my favorite book, and
I'd certainly like to know about this story. Thanks.

--
Alex Chernavsky
al...@astrocyte-design.com

Tom Deveson

unread,
Feb 13, 2001, 6:47:40 PM2/13/01
to
Lars Eighner writes

>Of
>course Holden is a New Yorker and a preppie, which puts him quite out
>of my range if only a little before my time, and he is an adolescent,
>not to mention unbalanced, which means neologisms and confused terms
>might be expected.

There's some evidence that Holden is actually a bit older than he's
usually thought to be.

i) Bits of *The Catcher in the Rye* appeared first in 1945, as a short
story in *Colliers*, more in 1946 in *The New Yorker*.

ii) An early Salinger story, *This Sandwich has No Mayonnaise*, appeared
in *Esquire* in October 1945. In this story, Holden is already dead or
missing-in-action at nineteen. The story takes place after the end of
*TCITR* and in it Holden's brother remembers things that happened before
*TCITR*. Salinger developed his family sagas like this (cf the Glass
family/menagerie) with flashbacks and references to lives lived outside
the stories in which the characters actually appear.

iii) Salinger was writing chapters of a Holden Caulfield novel in early
1944, during the build-up to D-Day. There's another story from around
this time, *Last Day of the Last Furlough*, in which the hero Gladwaller
has a close friend called Caulfield, whose wild kid brother Holden has
been killed in action.

Re-reading *TCITR* as if Holden died during WW2 is strangely moving. Is
it chronologically consistent to do so?

Tom
--
Tom Deveson

Lars Eighner

unread,
Feb 13, 2001, 7:40:52 PM2/13/01
to
In our last episode, <Umji6.133267$o91.13...@typhoon.nyroc.rr.com>,
the lovely and talented Alex Chernavsky
broadcast on alt.usage.english:

AC> Lars Eighner wrote, in part:

>> Did I ever mention having found a New Yorker short story by
>> Hortense <missing name> which seems to me to have been the
>> inspiration of Catcher in the Rye? It involves a suicide by a
>> young man who leaps into an air shaft - evidently a result of
>> homosexual panic or homosexual romantic reversal, nothing is very
>> explicit.

AC> Could you please elaborate? _Catcher in the Rye_ is my favorite
AC> book, and I'd certainly like to know about this story. Thanks.

I wish I could elaborate, but it was a long time ago that I noted this
in passing. I think the author was Hortense Calisher, and I believe
the story is collected in _Absence of Angels_ (maybe) - as well as a
_New Yorker_ anthology (more likely). It may not, in fact, be
possible to prove which story (hers or Salinger's) was first.
However, there is a remarkable comparison between the work of these
writers that is yet to be written.

(It may be true that I have forgot more of this stuff than most
people will ever know, but it is cold comfort since I *have* forgot
it.)

--
Lars Eighner eig...@io.com http://www.io.com/~eighner/
OLE users: My reader discards html and all multipart news and email unread

"Some authors should be paid by the quantity NOT written." --Anon.

John Varela

unread,
Feb 14, 2001, 5:13:22 PM2/14/01
to
On Tue, 13 Feb 2001 20:15:15, R Fontana <re...@columbia.edu> wrote:

> Anyone who was an adolescent boy in, say, the late
> 1940s ever use it?

No. (I was 15 in 1950.)

--
John Varela

Greeny

unread,
Feb 16, 2001, 6:41:46 PM2/16/01
to

> years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
> Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers if
any
> of these words are still used today


I wonder if there is anywhere more useful for her to go (usenet; www) for
help here.

Suggestions:


jjmend...@gmail.com

unread,
Jun 19, 2018, 4:11:56 PM6/19/18
to
yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean in catcher in the rye

Horace LaBadie

unread,
Jun 19, 2018, 5:31:33 PM6/19/18
to
In article <2338a5b3-d790-4457...@googlegroups.com>,
A zombie thread from seventeen years ago !

As they didn't have touchscreen phones and computers, nor bank and
credit cards with magnetic strips or embedded chips, go with the
traditional meaning of swipe, to steal.

Peter Duncanson [BrE]

unread,
Jun 19, 2018, 5:47:38 PM6/19/18
to
One meaning of swipe is to steal.

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Jerry Friedman

unread,
Jun 19, 2018, 5:52:44 PM6/19/18
to
On 6/19/18 2:11 PM, jjmend...@gmail.com wrote:
...

> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean in catcher in the rye

"Steal".

To me it suggests picking up something that's easily accessible, not
breaking into anything or using any violence.

--
Jerry Friedman

Paul Wolff

unread,
Jun 19, 2018, 6:10:00 PM6/19/18
to
On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]" <ma...@peterduncanson.net>
posted:
What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for cogency
of reasoning.
--
Paul

Richard Yates

unread,
Jun 19, 2018, 6:14:31 PM6/19/18
to
Hello sir. I hope to assure you that I am doing my very best to..."

Peter Moylan

unread,
Jun 20, 2018, 1:22:52 AM6/20/18
to
On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
> On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]"
> <ma...@peterduncanson.net> posted:
>> On Tue, 19 Jun 2018 13:11:53 -0700 (PDT), jjmend...@gmail.com
>> wrote:
>>
>>> On Tuesday, February 13, 2001 at 3:55:50 AM UTC-8, sidra mahmood
>>> wrote:
>>>> Hi my name is Sidra and I am a college student in England
>>>> studying English language, and specifically the way that slang
>>>> has changed in the last 50 years . Below are a list of words I
>>>> have taken from a web page on 'The Catcher in the Rye'

[Snip many irrelevant lines]

>>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean in
>>> catcher in the rye
>>
>> One meaning of swipe is to steal.

Nobody's going to search through the entire book when no context has been
given, but that's certainly one possibility. Another is that it's an
abbreviation of "asswipe".

> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
> cogency of reasoning.

Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".

--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW, Australia

Peter T. Daniels

unread,
Jun 20, 2018, 8:02:04 AM6/20/18
to
On Wednesday, June 20, 2018 at 1:22:52 AM UTC-4, Peter Moylan wrote:
> On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
> > On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]"
> > <ma...@peterduncanson.net> posted:
> >> On Tue, 19 Jun 2018 13:11:53 -0700 (PDT), jjmend...@gmail.com
> >> wrote:

> [Snip many irrelevant lines]
[but not enough]

> >>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean in
> >>> catcher in the rye
> >> One meaning of swipe is to steal.
>
> Nobody's going to search through the entire book when no context has been
> given, but that's certainly one possibility. Another is that it's an
> abbreviation of "asswipe".

Is that an Australianism?

> > What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
> > cogency of reasoning.
>
> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".

English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying to."
Compare "gonna."

Paul Wolff

unread,
Jun 20, 2018, 9:22:15 AM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018, Peter T. Daniels <gram...@verizon.net> posted:
I certainly don't know the meaning of "yo". "You" seems more likely than
"Hey". Is it ebonic(s)?
--
Paul

Peter Duncanson [BrE]

unread,
Jun 20, 2018, 9:44:23 AM6/20/18
to
The OED has for "yo":

A. int.
1. An exclamation used to attract attention, to express warning,
surprise, etc., or to incite or encourage action; hey! Later
(colloq. (frequently in African-American usage)) used as a greeting
or in response to a greeting.

a1475 ...
a1500 (?a1460) Towneley Plays (1994) I. ii. 12 Io furth,
Greynhorne! and war oute, Gryme!
....
2. slang (orig. in African-American usage). In weakened use,
following or punctuating an utterance for emphasis or as a general
conversational filler.
?1987 ‘DJ Jazzy Jeff’ & ‘The Fresh Prince’ Girls ain't Nothing but
Trouble (transcribed from music video) But enough about me, yo,
let's talk about you.
1991 D. Simon Homicide (1993) 117 Somebody 'round here been
doin' some talking, yo.
....

Richard Yates

unread,
Jun 20, 2018, 9:45:08 AM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018 14:11:56 +0100, Paul Wolff
<boun...@thiswontwork.wolff.co.uk> wrote:

Hip-hop.

Tony Cooper

unread,
Jun 20, 2018, 9:56:18 AM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018 14:11:56 +0100, Paul Wolff
<boun...@thiswontwork.wolff.co.uk> wrote:

The word usually appears as "Yo!" but may be followed by ", Dude" as
in "Yo, Dude". It's often a one-word starter to any line of
conversation among young people as "Hey!" is to some.

There's no "meaning" involved other than as an attention-getter.

Dunno if it started as a black word, but it's certainly been adopted
by all young people. When I go to my grandson's baseball or football
games, I hear it used frequently by any and all of the younger set.

I was surprised to see it claimed as used in "Catcher in the Rye". I
didn't think it had been used that far back. I thought it was more
recent. If it was in use in 1951 by young people, it wasn't in my
hearing/seeing.

However, it has been around for quite some time by US soldiers. "Yo!"
means "Present" in roll call.

https://english.stackexchange.com/questions/40408/whats-the-origin-of-yo



--
Tony Cooper - Orlando, Florida

Peter T. Daniels

unread,
Jun 20, 2018, 10:17:20 AM6/20/18
to
Useta be. Now very widespread. A useful vocative introduction. Compare
OE "Hwaet!"

Jerry Friedman

unread,
Jun 20, 2018, 10:24:31 AM6/20/18
to
IMDB quotes it from the first /Rocky/ movie (1976)

"Rocky: I just want to say hi to my girlfriend, OK? Yo, Adrian! It's me,
Rocky."

I don't think Mr. Balboa was a fan of hip-hop, at least at the time.

--
Jerry Friedman

Peter Moylan

unread,
Jun 20, 2018, 10:37:51 AM6/20/18
to
On 20/06/18 22:02, Peter T. Daniels wrote:
> On Wednesday, June 20, 2018 at 1:22:52 AM UTC-4, Peter Moylan wrote:
>> On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
>>> On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]"
>>> <ma...@peterduncanson.net> posted:
>>>> On Tue, 19 Jun 2018 13:11:53 -0700 (PDT),
>>>> jjmend...@gmail.com wrote:
>
>> [Snip many irrelevant lines]
> [but not enough]
>
>>>>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean
>>>>> in catcher in the rye
>>>> One meaning of swipe is to steal.
>>
>> Nobody's going to search through the entire book when no context
>> has been given, but that's certainly one possibility. Another is
>> that it's an abbreviation of "asswipe".
>
> Is that an Australianism?

Not at all. The Australian form is arsewipe.

>>> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
>>> cogency of reasoning.
>>
>> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".
>
> English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying to."
> Compare "gonna."

Some English speakers. For me, the "yo" immediately suggests "yo no soy
marinero". In AusE "trinna" suggests nothing at all.

CDB

unread,
Jun 20, 2018, 10:41:28 AM6/20/18
to
On 6/20/2018 9:44 AM, Peter Duncanson [BrE] wrote:
> Paul Wolff <boun...@thiswontwork.wolff.co.uk> wrote
>> Peter T. Daniels <gram...@verizon.net> posted:
>>> Peter Moylan wrote:
>>>> Paul Wolff wrote:
>>>>> "Peter Duncanson [BrE]" <ma...@peterduncanson.net> posted:
>>>>>> jjmend...@gmail.com wrote:

>>>> [Snip many irrelevant lines]
>>> [but not enough]

>>>>>>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe
>>>>>>> mean in catcher in the rye
>>>>>> One meaning of swipe is to steal.

>>>> Nobody's going to search through the entire book when no
>>>> context has been given, but that's certainly one possibility.
>>>> Another is that it's an abbreviation of "asswipe".

>>> Is that an Australianism?

>>>>> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded
>>>>> for cogency of reasoning.

>>>> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".

>>> English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying
>>> to." Compare "gonna."

>> I certainly don't know the meaning of "yo". "You" seems more likely
>> than "Hey". Is it ebonic(s)?

> The OED has for "yo":
>
> A. int. 1. An exclamation used to attract attention, to express
> warning, surprise, etc., or to incite or encourage action; hey!
> Later (colloq. (frequently in African-American usage)) used as a
> greeting or in response to a greeting.

> a1475 ... a1500 (?a1460) Towneley Plays (1994) I. ii. 12 Io
> furth, Greynhorne! and war oute, Gryme!

"Io furth" looks like "go forth" to me. Forms of "go" in some dialects
started with [j], like the common Middle-English "yode", "went" (from OE
"eode"). Yes, yes, perhaps; G'Boo indicates the phrases are shouted to
the two named oxen from behind the plough.

1994?

> .... 2. slang (orig. in African-American usage). In weakened use,
> following or punctuating an utterance for emphasis or as a general
> conversational filler. ?1987 ‘DJ Jazzy Jeff’ & ‘The Fresh Prince’
> Girls ain't Nothing but Trouble (transcribed from music video) But
> enough about me, yo, let's talk about you. 1991 D. Simon Homicide
> (1993) 117 Somebody 'round here been doin' some talking, yo. ....

Some here thought it might be Italian "io", a response to hearing one's
name in a roll-call.


musika

unread,
Jun 20, 2018, 12:00:54 PM6/20/18
to
On 20/06/2018 14:46, Richard Yates wrote:
> On Wed, 20 Jun 2018 14:11:56 +0100, Paul Wolff
> <boun...@thiswontwork.wolff.co.uk> wrote:
>> On Wed, 20 Jun 2018, Peter T. Daniels <gram...@verizon.net>
>> posted:
>>> English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying
>>> to." Compare "gonna."
>>
>> I certainly don't know the meaning of "yo". "You" seems more likely
>> than "Hey". Is it ebonic(s)?
>
> Hip-hop.
>
Etymology and history

The interjection yo was first used in Middle English.[3][4] In addition
to yo, it was also sometimes written io.[5]

Though the term may have been in use in the 16th century, its current
popularity stems from its use in Philadelphia's Italian American
population in the twentieth century, which spread to other ethnic groups
in the city, notably among the African Americans.[6]

From the late twentieth century it frequently appeared in hip hop music
and became associated with African American Vernacular English, as seen
in the title Yo! MTV Raps, a popular American television hip-hop music
program in the 1980s.

--
Ray
UK

Peter T. Daniels

unread,
Jun 20, 2018, 12:50:15 PM6/20/18
to
On Wednesday, June 20, 2018 at 10:37:51 AM UTC-4, Peter Moylan wrote:
> On 20/06/18 22:02, Peter T. Daniels wrote:
> > On Wednesday, June 20, 2018 at 1:22:52 AM UTC-4, Peter Moylan wrote:
> >> On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
> >>> On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]"
> >>> <ma...@peterduncanson.net> posted:
> >>>> On Tue, 19 Jun 2018 13:11:53 -0700 (PDT),
> >>>> jjmend...@gmail.com wrote:

> >> [Snip many irrelevant lines]
> > [but not enough]
> >>>>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean
> >>>>> in catcher in the rye
> >>>> One meaning of swipe is to steal.
> >> Nobody's going to search through the entire book when no context
> >> has been given, but that's certainly one possibility. Another is
> >> that it's an abbreviation of "asswipe".
> > Is that an Australianism?
>
> Not at all. The Australian form is arsewipe.

Nu, why would you take "swipe" as a form of "asswipe"?

> >>> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
> >>> cogency of reasoning.
> >>
> >> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".
> >
> > English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying to."
> > Compare "gonna."
>
> Some English speakers. For me, the "yo" immediately suggests "yo no soy
> marinero". In AusE "trinna" suggests nothing at all.

'I am not spaghetti sauce'?

That's why they spelled it <trynna>.

Colonel Edmund J. Burke

unread,
Jun 20, 2018, 12:58:57 PM6/20/18
to

> In article <2338a5b3-d790-4457...@googlegroups.com>,
> jjmend...@gmail.com wrote:
>
>> On Tuesday, February 13, 2001 at 3:55:50 AM UTC-8, sidra mahmood wrote:
>>> Hi my name is Sidra and I am a college student in England studying English
>>> language, and specifically the way that slang has changed in the last 50
>>> years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
>>> Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers if any
>>> of these words are still used today and if so in what context. Any direct
>>> response would be greatly appreciated via e-mail as i may not be able to
>>> visit this NG again for a little while. Thankyou for your help.
>>> Sidra.


Sidra,
I'd like to run my tongue all over yer body.

Richard Yates

unread,
Jun 20, 2018, 1:09:57 PM6/20/18
to
Sure. It's first uses probably go back even further than that. In the
sentence ("yo im trynna") where it was first used here, it sounds
hip-hop, later than the Italian-American version. (And, of course,
even there it was not a quotation but an imitation.)

jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry' Shein's jew aliash)

unread,
Jun 20, 2018, 1:19:29 PM6/20/18
to
KKKoloon,
I doubt she'd WANT a dirty moulie tongue all over her body.

- -

" I don't even have the heart to tell him I've never infested
Arizona."
- Klaun Shittinb'ricks (1940 - ), acknowledging that he lied
from the very beginning, A jew scam, as expected

" My real name's McGill. The jew thing I just do for the homeboys.
They all want a pipe hitting member of the tribe, so to speak."
- Saul Goodman (Bob Odenkirk). "Better Call Saul" (2015)

"Die Juden sind unser Unglück!"
- Heinrich von Treitschke (1834 - 1896)

"But vhere vill ve be able to vatch gay jews taking black cock up ze
ass?"
- Klaun Shittinb'ricks (1940 - ), bemoaning the depletion of jews
in Hollyvood and the effect on his viewing preferences
Message-ID: <84d32dts2ho3gnrb1...@4ax.com>

Colonel Edmund J. Burke

unread,
Jun 20, 2018, 1:34:49 PM6/20/18
to
On 6/20/2018 10:19 AM, jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry' Shein's jew aliash) wrote:
> On Wed, 20 Jun 2018 09:58:57 -0700, "fake vet Scatboi Colon La Edmund
> J. Burke" <burke...@bigass-babes.com> wrote:
>
>>
>>> In article <2338a5b3-d790-4457...@googlegroups.com>,
>>> jjmend...@gmail.com wrote:
>>>
>>>> On Tuesday, February 13, 2001 at 3:55:50 AM UTC-8, sidra mahmood wrote:
>>>>> Hi my name is Sidra and I am a college student in England studying English
>>>>> language, and specifically the way that slang has changed in the last 50
>>>>> years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
>>>>> Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers if any
>>>>> of these words are still used today and if so in what context. Any direct
>>>>> response would be greatly appreciated via e-mail as i may not be able to
>>>>> visit this NG again for a little while. Thankyou for your help.
>>>>> Sidra.
>>
>>
>> Sidra,
>> I'd like to run my tongue all over yer body.
>
> KKKoloon,
> I doubt she'd WANT a dirty moulie tongue all over her body.

Now I'll rewrite what you meant to say....

She don't want your tongue all over but I do.
LOL

Bozo_D...@37.com

unread,
Jun 20, 2018, 1:52:35 PM6/20/18
to
On Tuesday, February 13, 2001 at 10:57:24 AM UTC-8, Evan Kirshenbaum wrote:
> R Fontana <re...@columbia.edu> writes:
>
> A bunch of answers I agree with.
>
> > On Tue, 13 Feb 2001, sidra mahmood wrote:
> >
> > > get wise: Are you getting wise with me?= Are you making fun of me?
> >
> > I'm not sure that's the best definition. No longer current, but it
> > would be understood (e.g. through exposure to old cultural
> > materials). Some related expressions involving "wise" might be a
> > bit more current.
>
> Specifically, calling someone a "wise guy" has that meaning. There's
> a related expression, "don't you get smart with me!" still addressed
> by adults to children, but it doesn't mean "make fun of" but rather
> something like "presume to speak that way".
>
> > > half nelson: to get someone in a ~: to hit someone
> >
> > Where are you getting these definitions from? I thought a half
> > nelson referred to a sort of wrestling move.
>
> Specifically "a wrestling hold in which one arm is thrust under the
> corresponding arm of an opponent and the hand placed on the back of
> the opponent's neck". If both arms are used, it's a "full nelson".
>
> > > stink up: to do something completely wrong
> >
> > There are certainly many current figurative uses of "stink" which
> > suggest "poor performance", but that specific use of "stink up" is
> > not familiar to me.
>
> The exagerated extent of "stink" can be "stink up the place/joint".
> "Stink up" by itself wouldn't be used.
>
> --
> Evan Kirshenbaum +------------------------------------
> HP Laboratories |It's not coherent, it's merely
> 1501 Page Mill Road, Building 1U |focused.
> Palo Alto, CA 94304 | Keith Moore
>
> kirsh...@hpl.hp.com
> (650)857-7572
>
> http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/

This is OT but i saw your name and wondered if you have any namesake relations in Walnut area of California near Mt SAC college about four score and seven years ago it seems and may have already asked you this and if I did, sorry?

Peeler

unread,
Jun 20, 2018, 2:01:22 PM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018 10:19:18 -0700, serbian bitch Razovic, the resident
psychopath of sci and scj and Usenet's famous sexual cripple, making an ass
of herself as "jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry'
Shein's jew aliash)", farted again:

>>Sidra,
>>I'd like to run my tongue all over yer body.
>
> KKKoloon,
> I doubt she'd WANT a dirty moulie tongue all over her body.

We all know that YOU would like to run your tongue over your beloved
Colonel, gay dreckserb!

--
tomcov about poor psychotic asshole Razovic:
"Assholes come
Assholes go
But the revd asshole goes on forever.
(and he speaks through it)"
MID: <83356bf8-8666-4f4f...@n35g2000yqf.googlegroups.com>

jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry' Shein's jew aliash)

unread,
Jun 20, 2018, 2:38:45 PM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018 10:34:48 -0700, "fake vet Scatboi Colon La Edmund
J. Burke" <burke...@bigass-babes.com> wrote:

>On 6/20/2018 10:19 AM, jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry' Shein's jew aliash) wrote:
>> On Wed, 20 Jun 2018 09:58:57 -0700, "fake vet Scatboi Colon La Edmund
>> J. Burke" <burke...@bigass-babes.com> wrote:
>>
>>>
>>>> In article <2338a5b3-d790-4457...@googlegroups.com>,
>>>> jjmend...@gmail.com wrote:
>>>>
>>>>> On Tuesday, February 13, 2001 at 3:55:50 AM UTC-8, sidra mahmood wrote:
>>>>>> Hi my name is Sidra and I am a college student in England studying English
>>>>>> language, and specifically the way that slang has changed in the last 50
>>>>>> years . Below are a list of words I have taken from a web page on 'The
>>>>>> Catcher in the Rye' and I would like to know by any American readers if any
>>>>>> of these words are still used today and if so in what context. Any direct
>>>>>> response would be greatly appreciated via e-mail as i may not be able to
>>>>>> visit this NG again for a little while. Thankyou for your help.
>>>>>> Sidra.
>>>
>>>
>>> Sidra,
>>> I'd like to run my tongue all over yer body.
>>
>> KKKoloon,
>> I doubt she'd WANT a dirty moulie tongue all over her body.
>
>Now I'll rewrite what you meant to say....

No, you won't, Midnight. Stick yer dirty moulie tongue in yer moulie
tranny 'Pleasance's' anus.

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jun 20, 2018, 3:05:18 PM6/20/18
to
On 2018-06-20 05:22:47 +0000, Peter Moylan said:

> On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
>>
>> [ … ]

>>
>> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
>> cogency of reasoning.
>
> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".

So it does. Google Translate is remarkably good at Hausa (better than
it is for French or Spanish), so if ever you want to know what Boko
Haram are saying Google Translate will give you a very plausible idea.


--
athel

Athel Cornish-Bowden

unread,
Jun 20, 2018, 3:22:45 PM6/20/18
to
I don't think Evan still follows this group, as he certainly no longer
posts. Pity.


--
athel

Richard Yates

unread,
Jun 20, 2018, 4:09:55 PM6/20/18
to
Evan would have appreciated the multiple meanings of "zombie post".

Bozo_D...@37.com

unread,
Jun 20, 2018, 4:16:13 PM6/20/18
to
Thank you for the heads up, I didn't notice the date, I'll try to email him, and thanks again.

John Varela

unread,
Jun 20, 2018, 4:35:02 PM6/20/18
to
60-something years ago it was a common response to a roll call, and
meant "Present".

--
John Varela

Peeler

unread,
Jun 20, 2018, 4:53:05 PM6/20/18
to
On Wed, 20 Jun 2018 11:38:26 -0700, serbian bitch Razovic, the resident
psychopath of sci and scj and Usenet's famous sexual cripple, making an ass
of herself as "jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry'
Shein's jew aliash)", farted again:

>> Now I'll rewrite what you meant to say....
>>
>> She don't want your tongue all over but I do.
>> LOL
>
> No, you won't, Midnight. Stick yer dirty moulie tongue in yer moulie
> tranny 'Pleasance's' anus.

Just what is it with you and your fascinating with men's genitals and arses,
you goose-stepping little felcher?

--
P-Dub to G. Razovic, the serb sexual cripple:
"You are a nothing. You have no skills. You have no job. You have no
woman. You can't have sex."
MID: <h6W8t.368009$PC7.2...@newsfe03.iad>

Peter Duncanson [BrE]

unread,
Jun 20, 2018, 5:37:07 PM6/20/18
to
His Hewlett-Packard email address may not work. His H-P personal webpage
no longer exists and a search for his name on the H-P website finds
nothing.

He did have a website at: www.kirshenbaum.net
but that no longer exists.

He has a Twitter account:
https://twitter.com/evanKirshenbaum
and a Facebook page:
https://www.facebook.com/evan.kirshenbaum

Mack A. Damia

unread,
Jun 20, 2018, 7:44:48 PM6/20/18
to
White Pages:

Evan R. Kirshenbaum

CURRENT ADDRESS:

441 Bella Corte # 5
Mountain View CA 94043-2896

PHONE NUMBERS:
(650) 390-9745

(Previous address: Palo Alto)

https://www.whitepages.com/name/Evan-R-Kirshenbaum/Mountain-View-CA/9s0nxnw


Madhu

unread,
Jun 20, 2018, 10:44:22 PM6/20/18
to

* CDB <pgdp2k$1ot2$1...@gioia.aioe.org> :
Wrote on Wed, 20 Jun 2018 10:41:17 -0400:
Maybe the OUP publication date

>> .... 2. slang (orig. in African-American usage). In weakened use,
>> following or punctuating an utterance for emphasis or as a general
>> conversational filler. ?1987 ‘DJ Jazzy Jeff’ & ‘The Fresh Prince’
>> Girls ain't Nothing but Trouble (transcribed from music video) But
>> enough about me, yo, let's talk about you. 1991 D. Simon Homicide
>> (1993) 117 Somebody 'round here been doin' some talking, yo. ....
>
> Some here thought it might be Italian "io", a response to hearing one's
> name in a roll-call.


Yo Saturnalia

https://en.wikipedia.org/wiki/Saturnalia#Io_Saturnalia

Peter Moylan

unread,
Jun 20, 2018, 11:06:01 PM6/20/18
to
I first heard "yo" in M*A*S*H. At the time I thought it was formed as a
mixture of "yes" and "no".

CDB

unread,
Jun 21, 2018, 4:15:32 AM6/21/18
to
On 6/20/2018 10:44 PM, Madhu wrote> * CDB <pgdp2k$1ot2$1...@gioia.aioe.org>
wrote: >> Peter Duncanson [BrE] wrote:>>> Paul Wolff
Probably. It might have been an error for 1594, and I wondered.

>>> .... 2. slang (orig. in African-American usage). In weakened
>>> use, following or punctuating an utterance for emphasis or as a
>>> general conversational filler. ?1987 ‘DJ Jazzy Jeff’ & ‘The
>>> Fresh Prince’ Girls ain't Nothing but Trouble (transcribed from
>>> music video) But enough about me, yo, let's talk about you. 1991
>>> D. Simon Homicide (1993) 117 Somebody 'round here been doin'
>>> some talking, yo. ....

>> Some here thought it might be Italian "io", a response to hearing
>> one's name in a roll-call.

> Yo Saturnalia

> https://en.wikipedia.org/wiki/Saturnalia#Io_Saturnalia

When I'm calling yo-o-o-o-o-o-o ....




Peter Duncanson [BrE]

unread,
Jun 21, 2018, 6:26:11 AM6/21/18
to
That is tha date of publication of the copy being quoted from, not the
date of the original. Or as the OED puts it, "the date of documentary
evidence" as opposed to "the date of composition"

The OED's pop-up Citation Details for that quote says:
The Towneley plays (ed. Martin Stevens and Arthur Clare Cawley)
· EETS edition, 1994 (2 vols.). (EETSSS 13, 14).
» More on dating Middle English evidence in the OED
The last line is a clickable link.

The two earlier quotes that I omitted also have recent dates for the
publication being quoted from as well as the date of the original:

a1475 (?a1450) Tournam. of Tottenham (Harl.) (1930) l. 144 (MED)
I am in my iolyte, With io forth, Gybbe!
c1475 Mankind (Folg.) (1969) l. 457 Myscheff. How, Neu Gyse,
Nowadays, herke or I goo! When owr hedys wer togethere I spake of
si dedero. Neu Gyse. ?o [emended in ed. to ?e], go þi wey! We xall
gaþer mony onto.




>> .... 2. slang (orig. in African-American usage). In weakened use,
>> following or punctuating an utterance for emphasis or as a general
>> conversational filler. ?1987 ‘DJ Jazzy Jeff’ & ‘The Fresh Prince’
>> Girls ain't Nothing but Trouble (transcribed from music video) But
>> enough about me, yo, let's talk about you. 1991 D. Simon Homicide
>> (1993) 117 Somebody 'round here been doin' some talking, yo. ....
>
>Some here thought it might be Italian "io", a response to hearing one's
>name in a roll-call.
>

Peter T. Daniels

unread,
Jun 21, 2018, 7:35:11 AM6/21/18
to
On Thursday, June 21, 2018 at 4:15:32 AM UTC-4, CDB wrote:
> On 6/20/2018 10:44 PM, Madhu wrote> * CDB <pgdp2k$1ot2$1...@gioia.aioe.org>
> wrote:
>> Peter Duncanson [BrE] wrote:
>>> Paul Wolff

> >>> a1475 ... a1500 (?a1460) Towneley Plays (1994) I. ii. 12
> >>> Io furth, Greynhorne! and war oute, Gryme!
> >> "Io furth" looks like "go forth" to me. Forms of "go" in some
> >> dialects started with [j], like the common Middle-English "yode",
> >> "went" (from OE "eode"). Yes, yes, perhaps; G'Boo indicates the
> >> phrases are shouted to the two named oxen from behind the plough.
> >> 1994?
> > Maybe the OUP publication date
>
> Probably. It might have been an error for 1594, and I wondered.

I believe they regularly give the date of the modern edition of early
texts that they used.

Jerry Friedman

unread,
Jun 21, 2018, 8:05:47 AM6/21/18
to
On 6/20/18 11:10 AM, Richard Yates wrote:
> On Wed, 20 Jun 2018 07:24:28 -0700 (PDT), Jerry Friedman
> <jerry_f...@yahoo.com> wrote:
>
>> On Wednesday, June 20, 2018 at 7:45:08 AM UTC-6, Richard Yates wrote:
>>> On Wed, 20 Jun 2018 14:11:56 +0100, Paul Wolff
>>> <boun...@thiswontwork.wolff.co.uk> wrote:
>>>
>>>> On Wed, 20 Jun 2018, Peter T. Daniels <gram...@verizon.net> posted:
>>>>> On Wednesday, June 20, 2018 at 1:22:52 AM UTC-4, Peter Moylan wrote:
>>>>>> On 20/06/18 08:07, Paul Wolff wrote:
>>>>>>> On Tue, 19 Jun 2018, "Peter Duncanson [BrE]"
>>>>>>> <ma...@peterduncanson.net> posted:
>>>>>>>> On Tue, 19 Jun 2018 13:11:53 -0700 (PDT), jjmend...@gmail.com
>>>>>>>> wrote:
>>>>>
>>>>>> [Snip many irrelevant lines]
>>>>> [but not enough]
>>>>>
>>>>>>>>> yo im trynna figure out what does the slang term swipe mean in
>>>>>>>>> catcher in the rye
>>>>>>>> One meaning of swipe is to steal.

[a few more]

>>>>>>> What does "yo im trynna" mean? Extra marks will be awarded for
>>>>>>> cogency of reasoning.
>>>>>>
>>>>>> Google Translate thinks it's Hausa for "I'm sorry".
>>>>>
>>>>> English-speakers, though, know that it means "Hey, I'm trying to."
>>>>> Compare "gonna."
>>>>
>>>> I certainly don't know the meaning of "yo". "You" seems more likely than
>>>> "Hey". Is it ebonic(s)?
>>>
>>> Hip-hop.
>>
>> IMDB quotes it from the first /Rocky/ movie (1976)
>>
>> "Rocky: I just want to say hi to my girlfriend, OK? Yo, Adrian! It's me,
>> Rocky."
>>
>> I don't think Mr. Balboa was a fan of hip-hop, at least at the time.
>
>
> Sure. It's first uses probably go back even further than that. In the
> sentence ("yo im trynna") where it was first used here, it sounds
> hip-hop, later than the Italian-American version.

Certainly "tryna" (the more usual spelling) looks that way. But I
thought Paul was asking in general, and Mr. or Ms. Mendoza's use looks a
lot like Rocky's.

> (And, of course,
> even there it was not a quotation but an imitation.)

Of course, but I wasn't going to try and dig up a real quotation from
earlier.

--
Jerry Friedman

CDB

unread,
Jun 21, 2018, 10:11:45 AM6/21/18
to
On 6/21/2018 6:26 AM, Peter Duncanson [BrE] wrote:
> CDB <belle...@gmail.com> wrote:
>> Peter Duncanson [BrE] wrote:

[Yo, Caulfield? GooBoo says not in _Catcher_ snippets]

>>> The OED has for "yo":

>>> A. int. 1. An exclamation used to attract attention, to express
>>> warning, surprise, etc., or to incite or encourage action; hey!
>>> Later (colloq. (frequently in African-American usage)) used as a
>>> greeting or in response to a greeting.

>>> a1475 ... a1500 (?a1460) Towneley Plays (1994) I. ii. 12
>>> Io furth, Greynhorne! and war oute, Gryme!

>> "Io furth" looks like "go forth" to me. Forms of "go" in some
>> dialects started with [j], like the common Middle-English "yode",
>> "went" (from OE "eode"). Yes, yes, perhaps; G'Boo indicates the
>> phrases are shouted to the two named oxen from behind the plough.

>> 1994?

> That is tha date of publication of the copy being quoted from, not
> the date of the original. Or as the OED puts it, "the date of
> documentary evidence" as opposed to "the date of composition"

> The OED's pop-up Citation Details for that quote says: The Towneley
> plays (ed. Martin Stevens and Arthur Clare Cawley) · EETS edition,
> 1994 (2 vols.). (EETSSS 13, 14). » More on dating Middle English
> evidence in the OED The last line is a clickable link.

Thanks. I wondered because of the coincidental resemblance of dates.

[Additional examples]

Colonel Edmund J. Burke

unread,
Jun 21, 2018, 10:46:43 AM6/21/18
to
On 6/20/2018 1:52 PM, Peeler wrote:
> On Wed, 20 Jun 2018 11:38:26 -0700, serbian bitch Razovic, the resident
> psychopath of sci and scj and Usenet's famous sexual cripple, making an ass
> of herself as "jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry'
> Shein's jew aliash)", farted again:
>
>>> Now I'll rewrite what you meant to say....
>>>
>>> She don't want your tongue all over but I do.
>>> LOL
>>
>> No, you won't, Midnight. Stick yer dirty moulie tongue in yer moulie
>> tranny 'Pleasance's' anus.
>
> Just what is it with you and your fascinating with men's genitals and arses,
> you goose-stepping little felcher?
>

Yes, that sums her anusless ass up purdy well.
LOL

Colonel Edmund J. Burke

unread,
Jun 21, 2018, 11:02:03 AM6/21/18
to
On 6/20/2018 11:00 AM, Peeler wrote:
> On Wed, 20 Jun 2018 10:19:18 -0700, serbian bitch Razovic, the resident
> psychopath of sci and scj and Usenet's famous sexual cripple, making an ass
> of herself as "jew pedophile Ron Jacobson (jew pedophile Baruch 'Barry'
> Shein's jew aliash)", farted again:
>
>>> Sidra,
>>> I'd like to run my tongue all over yer body.
>>
>> KKKoloon,
>> I doubt she'd WANT a dirty moulie tongue all over her body.
>
> We all know that YOU would like to run your tongue over your beloved
> Colonel, gay dreckserb!
>

Yes, she has that phantasy of me.
LOL

0 new messages