Any idea?
I've also come across "you're money faced" in the Orient which is
supposed to mean a person who's obsessed with money.
Wonder if this will catch on in other parts of the world just like
"lose face".
Jeff
------------------------------------------------------------
Get your FREE web-based e-mail and newsgroup access at:
http://MailAndNews.com
Create a new mailbox, or access your existing IMAP4 or
POP3 mailbox from anywhere with just a web browser.
------------------------------------------------------------
The OED tells us this is traced to the Chinese "tiu lien", or "for the sake
of his face". To "save face" is apparently an English invention based upon
this.
>The OED tells us this is traced to the Chinese "tiu lien", or "for the sake
>of his face". To "save face" is apparently an English invention based upon
>this.
Thanks.
Got to throw away my pc version of American Heritage Dictionary
that come with voice.
It doesn't have "lose face" or "save face". <G>
This Pie-faced the challenge of introducing reuse in a software development organization.
Both expressions, I believe, are taken directly from Chinese. There's "diu
lian" (in China's Pinyin standard transliteration), which means to lose
face, as well as "baoquan mianzi." which means to save face. "baoquan" means
to save in the sense of to save from damage. Both "lian" and "mianzi" are
words for the face, which in Chinese can also mean prestige and reputation.
Regards,-----WB.
> "Garry J. Vass" <ga...@totally-official.com> schrieb im Newsbeitrag
> news:991376595.14707.0...@news.demon.co.uk...
> > "Jeff" <roun...@MailAndNews.com> wrote in message
> > news:3B19...@MailAndNews.com...
> > > I tried to trace the origin of the phrase "lose face", but
> > > couldn't.
> >
> > The OED tells us this is traced to the Chinese "tiu lien", or "for
> > the sake of his face". To "save face" is apparently an English
> > invention based upon this.
>
> Both expressions, I believe, are taken directly from
> Chinese. There's "diu lian" (in China's Pinyin standard
> transliteration), which means to lose face, as well as "baoquan
> mianzi." which means to save face. "baoquan" means to save in the
> sense of to save from damage. Both "lian" and "mianzi" are words for
> the face, which in Chinese can also mean prestige and reputation.
Support for Garry's assertion:
The origins of these idioms are varied. According to Charles
Earle's _2107 Curious Word Origins, Sayings & Expressions from
White Elephants to A Song & Dance_, the phrase "to save (or lose)
face" means to "maintain (or lose) one's dignity, prestige, or at
least a semblance of such dignity or prestige or esteem before
others; to avoid humiliation or disgrace. The Chinese use only
_tiu lien_, which means 'to lose face,' though they have another
expression, 'for the sake of his face.'. It was the English
residing in China who coined 'to save face,' and it is that
expression, along with 'to save one's face,' that is in more
common use."
http://www.i5ive.com/article.cfm/words/45660
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |The misinformation that passes for
1501 Page Mill Road, Building 1U |gospel wisdom about English usage
Palo Alto, CA 94304 |is sometimes astounding.
| Merriam-Webster's Dictionary
kirsh...@hpl.hp.com | of English Usage
(650)857-7572
Charles Earle Funk's books are fun reading, but there's no doubt that he got
something mixed up here. He says the Chinese only use "diu lian" (written in
China standard Pinyin), to lose face, and indicates that they have no
expression for "to save face." That is obviously wrong. It is, however, true
that "diu lian" is a set phrase and that there is not another with "lian"
(face) and a verb in this context. However, there is a synonym for "lian"
(face) which is "mianzi," and Chinese regularly use two verbs with that
noun, "baoquan" and the less formal "liu," both meaning to save, to say "to
save face." Therefore, it's odd that the English are believed to have come
up with an idiom that already exists in that exact form in Chinese.
Regards,-----WB.