As to "blood, toil, tears, and sweat", I would first like to quote what
Rudolf Flesch says in his classic 1946 book "The Art of Plain Talk":
# How about the rhythm of the famous Churchill quotation "I have nothing
# to offer but blood, toil, tears and sweat?" Churchill, using a
# four-part rhythm as is his custom, built the sentence up toward the
# word "sweat" (the speech was meant to encourage people in their war
# effort). Result: everybody now misquotes "blood, sweat and tears",
# using a different, three-part rhythm and ending up in the defeatist
# "tears". ...
#
# The famous Churchill metaphor is ... more trouble. First, all readers
# and listeners have skipped the "toil" so that there are now three
# items left; and what they have chiefly in common is that they are
# wet. So the reader gets a vague notion that Churchill used a little
# word picture of three wet things instead of saying *war*; and that's
# that. Actually, Churchill, in his balanced phrase, described the
# battlefront (blood), the homefront (toil), the consequences of battle
# (tears), and the consequences of homefront toil (sweat), putting them
# all in chronological and logical order.
(Flesch's point being that you use that kind of high-flown language at
your own risk.)
Athel Cornish-Bowden:
>> I have never heard the so-called misquote; I have always heard the
>> correct version. I wonder, therefore, if the misquote is something
>> invented in the USA.
It was certainly *popularized* there by the US publishers of one of
Churchill's books (see below), and as to how common it is, note what
Flesch says, and note that he was writing in the US.
Peter Duncanson:
> The phrase "blood, sweat, and tears" is centuries old and was used by
> Churchill himself before he became Prime Minister.
Back in 2005, Ben Zimmer wrote:
||| So if "b, s & t" had been floating around before Churchill made his
||| speech, then it would make sense if Churchill's quote was modified
||| as it circulated to correspond with a preexisting expression.
And I wondered:
|| Fascinating. This makes me wonder if Churchill wrote the line "blood,
|| toil, tears, and sweat" by starting with the earlier expression and
|| constructing a rebalanced version.
And later I posted this:
| Well, this thread and the other one about "up with which I will not
| put" led me to browsing the web site <
http://www.winstonchurchill.org>
| of the Churchill Centre, and I've had an exchange of email with their
| editor, Richard M. Langworth, about both topics.
|
| It turns out that he had written a short article on this exact subject
| just this year for the Centre's quarterly, "Finest Hour". The article
| was titled "'Bloor, Toil, Tears and Sweat': Evolution of a Phrase", and
| he kindly forwarded me a copy of it.
|
| And it seems I guessed right. In fact Churchill not only knew the
| earlier expression, *he had used it himself*, earlier than the 1939
| example that Ben cited where someone else used it. (Although not
| earlier than the 1846 example!)
|
| And what's more, even before *that*, he had used a two-term version.
| This was in 1899: "As for the result, that, as I think Mr. Grobelaar
| knows, is only a question of time and money expressed in terms of
| blood and tears." He used the same phrase in 1900, again referring
| to the Boer War, in suggesting that by promoting the right officers,
| "...there will be less blood and tears when the next war comes."
| He used this version of the phrase again in June 1939, referring
| to the coming war.
|
| In 1931 he added sweat to the formula, but in this wording: "Their
| sweat, their tears, their blood bedewed the endless plain." This
| time the subject is WW1.
|
| And in February 1939 he used "blood, sweat and tears". Referring
| to the Spanish Civil War, he wrote: "But here are new structures of
| national life erected upon blood, sweat and tears, which are not
| dissimilar and therefore capable of being united."
|
| As for toil, he used that in a similar expression in 1936. Except
| for the profiteers, he said, "war spells nothing but toil, waste,
| sorrow and torment to the vast mass of ordinary folk in every land."
|
| And in 1940 he put it all together: "blood, toil, tears and sweat".
|
|
| So I was wrong to suggest that his American publishers, in using the
| title "Blood, Sweat, and Tears", were promulgating a misquote --
| they could have found the words in an article Churchill wrote during
| the time period of the speeches in the book.
|
| As to that title, Richard Langworth also forwarded me an excerpt
| from his book "A Connoisseur's Guide to the Books of Sir Winston
| Churchill", listing all the different editions of the book.
|
| The title "Blood, Sweat, and Tears" (spelled with various numbers
| of commas) was used for Canadian as well as American editions,
| but never [for] British ones. Ironically, the first Canadian
| edition -- the most expensively produced of all -- actually omits
| the "blood, toil, tears, and sweat" speech. Anyway, it does seem
| likely to me that the phrase gained popularity more from this book
| than from anything else.
|
| The British title "Into Battle" -- also used for an edition
| published in China -- is the title of this WW1 poem:
| <
http://www.firstworldwar.com/poetsandprose/mia_intobattle.htm>.
| An excerpt from the poem was added to the book after the first
| few printings.
|
| Two other titles used for the book have been "Their Finest Hour"
| (an abridged 1941 Canadian edition) and "Churchill in His Own
| Words" (1966, British and American).
--
Mark Brader "People with whole brains, however, dispute
Toronto this claim, and are generally more articulate
m...@vex.net in expressing their views." -- Gary Larson
My text in this article is in the public domain.