This was in someone's posting:
Literal translation of country names | Forbes
https://blogs.forbes.com/duncanmadden/files/2018/03/Literal-Translation-of-Country-Names.jpg
Not all these are literal translations. Consider the map's claimed translation
of China as Central Land.
Zhongguo, formerly a Chinese name of China, literally translates to
"Middle Kingdom".
Middle Kingdom or Middle Country, Mandarin Zhongguo, Chinese name
for China. It dates from c. 1000 BC, when it designated the Chou empire
situated on the North China Plain. The Chou people, unaware of high
civilizations in the West, believed their empire occupied the middle of
the earth, surrounded by barbarians. It is retained in the Chinese name
for China, Zhonghua renmin gongheguo literally translated to English
as "Glorious Middle Country People's Republic", but the standard
translation is a non-literal one: "People's Republic of China".
https://www.infoplease.com/encyclopedia/history/asia-africa/china-mongolia/middle-kingdom
China, is actually a Portuguese term (that they pronounced Cheena) for
Land of the Chin (pronounced Cheen).
Ch'in in Herbert Giles' 1892 Chinese-English dictionary.
Qin is the Hanyu Pinyin (Romanized) spelling, by China's current
romanization standard.
Hanyu Pinyin differentiates between multiple 'Ch' like sounds in Mandarin
by writing one of them as 'Q'; yet, I've never seen China spelled as Qina
in accordance with Hanyu Pinyin conventions.