I am a bit "lost for words": A class I teach has produced several
boardgames based on a unit of our English textbook. To help them talk
their games I introduced them to a small amount of topical vocabulary,
amongst others to the word "pawn" for that little piece of plastic or
wood that a player hast to move across the gameboard.
Now some of the students tell me they found other words in their
dictionaries, such as "piece", "token" or "peg" and a quick screening of
boardgame websites seems to confirm that there are several terms in use
for the objects in question.
Which would you consider the most general for a typical boardgame?
Very curious for your advice,
Andreas.
You could establish a name for the game piece in the instructions for the
game. Otherwise, I'd call it a game piece. In fact, I just did.
--
Skitt (AmE)
>* When learning Chess I was taught that there is a distinction between
>pawns (the front row) and pieces (the back row), but this inconveniently
>leaves no term which means "any movable element on the board".
Would "man" work for that?
OED:
man, n.1
Extended uses.
24. One of the pieces used in certain board games, esp. in chess,
draughts, and backgammon. Also fig. Cf. CHESS-MEN n.,...
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
"Piece" is probably too general. Virtually any small item (e.g. a nut, a
bolt, a washer) can be a piece, even if it is not part of a boardgame.
However, "piece" is used as a term in chess, if you are talking in a context
that makes no difference between the value of the different items. For
example, at the start of the game you might say "I cannot find one of my
pieces". This "piece" could be anything from a pawn to the King.
"Pawn" is too speciific. It is applied only to the lowest-value tokens on a
chess board, and is not used with any other meaning.
This leaves "counter" (my suggestion), "token", or "peg".
"Peg" is the best word if the item fits into a hole in the board (so that it
does not slide off if you accidentally tip the board). However, "peg" would
be used only in this context.
"Token" is the best word if the items have different values. e.g. if a
yellow counter has a different value from a red counter. In Monopoly, houses
and hotels would be tokens. However, in Chess where the items have different
functions and values, you would refer to the items by their specific names
(Bishop, Knight, etc). You would not refer to any piece in Chess as a
"token".
"Counter" is the word to use if all the items have the same value, or if
there is only one such item. Each player has a counter in the game of Snakes
and Ladders. The game of Make 5 (or the junior version, Make 4) uses
counters.
Richard Chambers Leeds UK.
>Dear native speakers,
>
>I am a bit "lost for words": A class I teach has produced several
>boardgames based on a unit of our English textbook. To help them talk
>their games I introduced them to a small amount of topical vocabulary,
>amongst others to the word "pawn" for that little piece of plastic or
>wood that a player hast to move across the gameboard.
Pawn is the name of a particular piece in chess. I wouldn't use it to
refer to pieces in other games.
>
>Now some of the students tell me they found other words in their
>dictionaries, such as "piece", "token" or "peg" and a quick screening of
>boardgame websites seems to confirm that there are several terms in use
>for the objects in question.
>
>Which would you consider the most general for a typical boardgame?
>
>Very curious for your advice,
>
>Andreas.
I'd use "piece" or "token" for something that just rests on the game
board, and can be slid around. "Peg" implies to me that the thing is
stuck in a hole in the game board, as in Crib.
--
Peter Bennett, VE7CEI
peterbb4 (at) interchange.ubc.ca
GPS and NMEA info: http://vancouver-webpages.com/peter
Vancouver Power Squadron: http://vancouver.powersquadron.ca
I always think of counters as flat, like tiddleywinks.
We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble deciding what
to call the little pieces you collect in that game. The children called
them cheeses.
--
Laura
(emulate St. George for email)
In Latvia, tiddlywinks and its pieces were called the Latvian word for fleas
(blusas). As for "counters", I have never heard of any game pieces called
that. Then again, there are many board games I am not familiar with.
--
Skitt (AmE)
> "Piece" is probably too general. Virtually any small item (e.g. a nut, a
> bolt, a washer) can be a piece, even if it is not part of a boardgame.
I have a "friend of a friend" story to go with that...
He was a non-native speaker of English, learning the language and
working in a small factory. Every day, various co-workers asked him
things like "hand me that piece of shit, will ya?" and he quite
reasonably concluded that "piece-a-shit" was the English translation
of "cosa" ("thing").
Hilarity ensues when he uses the term in polite company.
ObAUE: is my change of tense objectionable? I think I consider (though
without much justification) "hilarity ensues" to be a fixed phrase...
Jim Deutch (JimboCat)
--
"Singing is the universal language, along with being on fire."
-- Joss Whedon
I suspect American children are likely to say "guy".
> > "Piece" is probably too general. Virtually any small item (e.g. a nut, a
> > bolt, a washer) can be a piece, even if it is not part of a boardgame.
I think "piece" is fine for a boardgame.
> > However, "piece" is used as a term in chess, if you are talking in a context
> > that makes no difference between the value of the different items. For
> > example, at the start of the game you might say "I cannot find one of my
> > pieces". This "piece" could be anything from a pawn to the King.
As Roger Burton West said, there's more to it than that. "Piece" is
probably often used when the topic isn't play, as in your example of a
missing piece. However, when talking about the game, pawns and the
king don't count as pieces. The queen and the rooks are "major
pieces" and the bishop and knight are "minor pieces". The most common
usage is "piece" with no adjective to mean a minor piece; for
instance, "winning a piece" means winning a bishop or a knight.
> > "Pawn" is too speciific. It is applied only to the lowest-value tokens on a
> > chess board, and is not used with any other meaning.
I agree.
> > This leaves "counter" (my suggestion), "token", or "peg".
>
> > "Peg" is the best word if the item fits into a hole in the board (so that it
> > does not slide off if you accidentally tip the board). However, "peg" would
> > be used only in this context.
>
> > "Token" is the best word if the items have different values. e.g. if a
> > yellow counter has a different value from a red counter. In Monopoly, houses
> > and hotels would be tokens. However, in Chess where the items have different
> > functions and values, you would refer to the items by their specific names
> > (Bishop, Knight, etc). You would not refer to any piece in Chess as a
> > "token".
>
> > "Counter" is the word to use if all the items have the same value, or if
> > there is only one such item. Each player has a counter in the game of Snakes
> > and Ladders. The game of Make 5 (or the junior version, Make 4) uses
> > counters.
I think you can use "piece" or "token" for the thing you move around
in Monopoly. The apparently official rules use "token".
http://en.wikibooks.org/wiki/Monopoly/Official_Rules
I don't think I have a generic word for houses and hotels.
> I always think of counters as flat, like tiddleywinks.
>
> We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble deciding what
> to call the little pieces you collect in that game. The children called
> them cheeses.
"Winks" at http://www.etwa.org/
Apparently you play them with a squidger.
--
Jerry Friedman is feeling squopped.
> In Latvia, tiddlywinks and its pieces were called the Latvian word for
> fleas (blusas). As for "counters", I have never heard of any game pieces
> called that. Then again, there are many board games I am not familiar
> with.
That's interesting, you're the second American to say that. We seem to have
hit on one of the minor differences between BrE and AmE.
The Concise Oxford English Dictionary gives, as its first definition of
"counter":- small (usu round) piece of metal, ivory, etc, used for keeping
account in games.
Mr Schlenger will, of course, have to decide for himself whether he wants to
teach his students a word that will work in Britain, but apparently not in
the USA.
I would add something that nobody else has yet mentioned. The gaming-pieces
used at casinos are usually called "tokens", and no other word will do. (Or
so I believe, but I am open to correction on this point).
Richard Chambers Leeds UK.
What gaming pieces in casinos are you talking about? Chips, I presume, as
that is all I have ever used for bets there. Well, that and cash on
occasion.
--
Skitt (AmE)
Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
It's a common term for wargames, where the game pieces were sheets of
partially-cut cardboard. You would break them apart for use.
<http://www.thewargamer.com/Scans/CounterScans.html>
Games are more collectable if the counters have never been "punched".
Brian
--
Day 227 of the "no grouchy usenet posts" project
There are some suggestions in Wikipedia:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Board_game#Common_terms>
I prefer "game piece".
That phrase can have a different meaning in BrE, a female who is "up for
it":
piece, n
A woman or girl; in later use usu. derogatory, with connotation of a
woman regarded as a sexual object.
game, a.1
Having the spirit or will for or to do (something adventurous).
"Man". I would also accept "piece".
Some games have their own specific terminology ("stone" in backgammon,
"follower" in Carcassonne, "checker" in checkers), which will be used
in the rules, and I would then go along with that. I would only use
words like "pawn", "token", or "peg" if they were correct specific term
for the game, or perhaps as a way of describing what the object looked
like.
(In the specific terminology of chess, of course, "piece" is used
either as a synonym for "man", including all six types, or with the
meaning of "any type of man except a pawn". But that's not what
we're talking about.)
--
Mark Brader, Toronto | "It's easier to deal with 'opposite numbers'
m...@vex.net | when you know you cannot trust them." --Chess
My text in this article is in the public domain.
In that case, "pies", because they're pie-shaped.
In the current TV quiz show derived from the board game, though,
they speak of "wedges". The official rules don't seem to be in
our game, so I can't check if that's the term they use, but it
wouldn't surprise me.
--
Mark Brader, Toronto "I'm not a lawyer, but I'm pedantic and
m...@vex.net that's just as good." -- D Gary Grady
> LFS wrote:
> > We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble deciding
> > what to call the little pieces you collect in that game. The
> > children called them cheeses.
> >
>
> Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
We called them wedges or pie-wedges, with the container the pie.
> Laura Spira:
> > > We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble
> > > deciding what to call the little pieces you collect in that game.
> > > The children called them cheeses.
> >
> > Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
>
> In that case, "pies", because they're pie-shaped.
The pie is the round container you put your wedges in as they are
earned.
> In the current TV quiz show derived from the board game, though,
> they speak of "wedges".
As did we.
> The official rules don't seem to be in
> our game, so I can't check if that's the term they use, but it
> wouldn't surprise me.
Variously "scoring wedge" or "wedge", with "token" as the container.
> The Concise Oxford English Dictionary gives, as its first definition of
> "counter":- small (usu round) piece of metal, ivory, etc, used for keeping
> account in games.
That describes what in the USA would be called a "chip". It doesn't
describe a piece that would be moved around on the board.
--
John Varela
Trade NEWlamps for OLDlamps for email
Like Laura, I would only use "counter" for the tiddlywink-like things.
Otherwise, I and all my family use "piece" or "man" or more simply "me"
or "you": "Can you move me another six spaces, please" - "Shall I put
you on the Instant Death square or the You Are Toad square?".
--
Rob Bannister
>> We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble deciding
>> what to call the little pieces you collect in that game. The children
>> called them cheeses.
>
> Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
Thanks for jogging my memory. I was trying to remember which game uses
cheeses, and that was it. Although in our family we called them
"camemberts".
--
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
There's posh.
It came of having had a Belgian wife. The francophone Belgians, like the
French, consider cheese to be one of the basic food groups, so money
spent on cheese was counted as basic grocery money. Now, it just so
happens that in Australia, unless you live in one of the very largest
cities, you don't have a big choice of cheese varieties. True, we have
the choice of about fifty kinds of cheddar, but apart from that the
supermarkets carry only Edam, Gouda, a couple of kinds of gruy�re ...
I think I've pretty much come to the end of the list. Among the soft
cheeses there are feta, camembert, brie, one or two blue cheeses, and
again I think that's the end of the list. (I deliberately don't count
the "cheese spread" products like La Vache Qui Rit, or the "sliced
cheese" stuff familiar to Americans, because I suspect
that they have negligible cheese content.) This country does have some
good cheesemakers, but for the most part they concentrate on stuff like
well-ripened cheddar; they're not very adventurous. We have better
cheese than the Dutch, I think, but that's not saying much. (The
impression I've carried away from The Netherlands is that there are
only two kinds of cheese: oude kaas en jonge kaas. No doubt I've
insulted a couple of aue regulars by saying that.)
True, there are some specialty shops that carry a wider range; but I
patronise those shops only on special occasions (parties, for example)
where your "there's posh" comment would be appropriate.
Although said wife is now an athema to me (did I just invent a new
word?), I retain the habit of using brie or camembert when I make
myself a wrap for my lunch. It's basic supermarket stuff, so not too
expensive. Although the thing I buy is an entire "wheel" - is that the
right term, for such a small cheese? - it gets cut off in wedges, thus
retaining the mental association wedge=soft cheese. For the harder
cheeses a wheel is much bigger than I'd be willing to buy, so for those
cheeses the basic unit is a "slice" rather than a "wedge".
Hmm. It now occurs to me that I picked up some valuable stuff from
both my wives. We will now have a pause while I sing "To all the
girls I've loved before".
Pies are round.
--
Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary
But they're usually divided into wedge-shaped portions.
[Taking another wedge of cheese in order to allow further aue
participation. But there are no cracker biscuits left, so I might
have to retire anyway.]
I looked online -- http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_Pursuit -- for
"Trivial Pursuit game pieces" because I don't recall what they were
called. The site shows pictures of the pie-shaped thing, but I don't
recall ever seeing it.
Either there was some other way of keeping track or we (in the extended
family) used something else.
Maria Conlon,
Who always won.
From the majority of replies I take it that "(game) piece" seems to be
the most likely candidate for what I was looking for.
Thanks again and thanks a lot,
Andreas.
> I looked online -- http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_Pursuit --
> for "Trivial Pursuit game pieces" because I don't recall what they
> were called.
If you search for "rules", you can find scans of the actual rulebooks.
As I said elsewhere, "wedges" or "scoring wedges".
Brian
--
Day 228 of the "no grouchy usenet posts" project
> Amethyst Deceiver wrote:
> > In article <GNidnYN8nbrhAi_X...@vex.net>, m...@vex.net
> > says...
> > > Laura Spira:
> > > > > We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble
> > > > > deciding what to call the little pieces you collect in that
> > > > > game. The children called them cheeses.
> > > > Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
> > > In that case, "pies", because they're pie-shaped.
> >
> > Pies are round.
>
> But they're usually divided into wedge-shaped portions.
But you wouldn't call such a portion "a pie" would you?
Halma existed in Britain in my childhood (b. 1931).
--
Nick Spalding
BrE/IrE
>In article <GNidnYN8nbrhAi_X...@vex.net>, m...@vex.net
>says...
>>
>> Laura Spira:
>> > > We haven't played it for ages but ISTR we had some trouble deciding what
>> > > to call the little pieces you collect in that game. The children called
>> > > them cheeses.
>> >
>> > Duh. "That game" was Trivial Pursuit.
>>
>> In that case, "pies", because they're pie-shaped.
>
>Pies are round.
Or square. Or oblong.
--
Don Aitken
Mail to the From: address is not read.
To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"
That was perfectly clear from the 'cheese' concept. We called them
that too. Doesn't everyone?
And we called lots of other things 'counters', so that must have been
our BrE surviving our transplantation to the US.
best from Brussels,
S
"Mensch �rgere dich nicht" is ludo. Halma has the same name. Both games
use counters, although I think our first halma set had strange looking
pieces.
--
Rob Bannister
IIRC that's very similar to "Ludo" - my m-i-l used to bring out a set
when our children were at her house. Now I come to think of it, I wonder
where the set came from: somehow it seems an odd thing to bring with you
as a refugee.
or "Halma", for
> which there seems to be no real equivalent at least in Britain.
I've never played it but I'm sure I've read about it being played in
Britain in the early years of the last century.
Games
> which make use of what I would have considered "tokens" or "counters"
> are (or were?) played from the age of ten upwards.
IME at an earlier age here. We were taught to play "Ludo" and "Snakes
and Ladders" at around five or six.
>
> From the majority of replies I take it that "(game) piece" seems to be
> the most likely candidate for what I was looking for.
>
> Thanks again and thanks a lot,
>
> Andreas.
"...the normal English way being to sit in separate families in
separate houses,
each person silently occupied with a book, a paper, or a game of
halma, cut off equally from the blessings of society and solitude."
Shaw, /Plays Unpleasant/, Preface (1898)
http://books.google.com/books?id=znf4CehbNGIC&pg=PA18#v=onepage&q=&f=false
(I'm not saying this is still the normal English way.)
In America, halma was replaced in the 1930s by "Chinese checkers",
played on a hexagonal grid with the board shaped like a Star of
David. In my childhood in the '60s and '70s, every child I knew could
play this game. I don't know whether it's still as popular.
> Games
> which make use of what I would have considered "tokens" or "counters"
> are (or were?) played from the age of ten upwards.
...
Same in America, and as British people have said, starting at an age
below ten. I remember Monopoly, and Chutes and Ladders. I think I
also remember Sorry!, which is apparently one of the American versions
of pachisi (Ludo, Mensch aergere dich nicht).
--
Jerry Friedman
>
>In America, halma was replaced in the 1930s by "Chinese checkers",
>played on a hexagonal grid with the board shaped like a Star of
>David. In my childhood in the '60s and '70s, every child I knew could
>play this game. I don't know whether it's still as popular.
>
It was common in England when I was a child in the 1940s and 50s.
>> Games
>> which make use of what I would have considered "tokens" or "counters"
>> are (or were?) played from the age of ten upwards.
>
>Same in America, and as British people have said, starting at an age
>below ten. I remember Monopoly, and Chutes and Ladders.
Certainly still are, and certainly younger than 10. "Chutes and
Ladders", eh? It's "Snakes and Ladders" here.
--
Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
--
Mike.
I remember my reaction when I first came across Chinese checkers: "Oh,
it's just like Halma, only not as good". I think I preferred the larger
board of Halma and the special markings for playing either singles or
doubles.
--
Rob Bannister
Okay. I looked under "Gameplay" and saw the "wedges" and read about
them. I still don't remember using them. (We started playing the game in
the early 1980s. The actual gameboard, etc., belonged to someone else in
the family -- my sister-in-law, IIRC.)
I do remember that there were certain categories which had to be
covered, but how we tracked them eludes me. I'll have to ask my kids
about all that. They'll probably remember. (And they'll makes jokes
about dementia, and I'll counter with threats to take them out of my
will.)
--
Maria Conlon
> I do remember that there were certain categories which had to be
> covered, but how we tracked them eludes me. I'll have to ask my kids
> about all that. They'll probably remember. (And they'll makes jokes
> about dementia, and I'll counter with threats to take them out of my will.)
Dementia
Ba da ba dup ba diddle-ie yah
Ba dah ba ...
I'd really like our choir to sing this one, but I haven't been able
to think of suitable words.
Here's a start. Obviously, it needs improvement:
Dementia
I've just met someone with
Dementia
And surely that disease
Will never infect me....
Dementia
I've just hugged someone with
Dementia
But then the fond embrace
Seemed oddly out of place
Dementia
Say it loud and the sound is of screaming
Say it soft and you'll sound like you're scheming
Dementia
I'll never get used to
Dementia
The scariest word I ever heard
De-MEN-tia
--
Maria Conlon
Lyrics and Posts as needed.
Thanks, but the rhythm doesn't match the tune I had in mind.
Your version sounds like something from West Side Story.
Well, it didn't match the one I had in mind very well, either.
> Your version sounds like something from West Side Story.
'Twas. "Maria." (What else?)
--
Maria Conlon