Sadly, I believe you are correct in that "hum-mus" is the way
Americans pronounce it. My family has roots in Israel, so I have
always pronounced it the Hebrew way (which is probably the same or
similar to the Arabic way) "choo-moose", where "ch" is the gutteral
sound we don't have in English. I tried ordering it that way in a
restaurant recently, and the poor waitress had no idea what I was
talking about. I tried saying it more clearly, and finally gave up
and said "hum-mus", which really stuck in my throat. :( It's like
ordering foie gras in a restaurant and having to pronounce it
"foy grass" to be understood!
For "humus" you could look in a dictionary, but I've always
said it "hyoo-mus". I apologize for not learning the symbols
for pronunciation that are usually used here.
- Naomi D.
Just as you "thought" the British might pronounce "hummus", the chickpea
puree. Notice the "silent h" as an optional pronunciation in "humus,
the dirt".
I don't know if you have a sound system on your computer.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?humus has a sound file with the
American sound.
Main Entry: hu·mus
Pronunciation: 'hyü-m&s, 'yü-
Function: noun
Etymology: New Latin, from Latin, earth -- more at HUMBLE
Date: 1796
: a brown or black complex variable material resulting from partial
decomposition of plant or animal matter and forming the organic portion
of soil
For "hummus" I say "hum us" as in "hum us a tune." That's the
standard US pronunciation as far as I know.
For "humus" I say "hyoo-mus" and have always heard it so
pronounced.
----NM
I (British) don't pronounce it that way and neither do most people I
know. Both vowel sounds are actually like that in "good", though the
second can tend towards a schwa.
BTW I know MW isn't a recipe book but I don't like the idea of hummus
without garlic.
>I know that
>lots of people pronounce it "hum-mus", and have assumed this is the
>American way of pronouncing it - am I correct? And how does one
>pronounce "humus", the dirt?
Hyoo-
--
Mike Barnes
I think the ordinary Israeli Hebrew pronunciation is about as far from
the original as any of the English pronunciations is.
Arabic speakers pronounce the initial phoneme as a voiceless glottal
fricative -- sort of a throaty "h". I understand that some elderly
Israelis of oriental (e.g. Yemeni) background may say it that way too.
Also, the vowels are shorter than "moose" -- more like the oo in book.
And the "m" is held for two beats, since in Arabic (like Spanish and
Italian), consonant length is phonemic. And the final sound is a
velarized "s", analogous to Hebrew tsadi.
In fact, in standard Arabic, "hummus" just means chickpeas, and is
cognate with Hebrew "khimtsa".
At home, we call it HEW-mis. But then, we call the futon a FEWT-n.
\\P. Schultz
> And the "m" is held for two beats, since in Arabic (like Spanish and
> Italian), consonant length is phonemic.
Consonant length if phonemic in Spanish? Can you give a minimal pair?
The closest I can think of is "pero" and "perro", but as I learned it
non-initial single "r" and initial single "r"/double "r" are different
phonemes, the first being an alveolar flap and the second a trill, and
the fact that they are both written with "r" is a historical accident.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |On a scale of one to ten...
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |it sucked.
Palo Alto, CA 94304
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
"John Smith" <jsm...@company.com> wrote in message
news:3D866BDD...@company.com...
> "N.S.D" wrote:
> >
> ><...> I have
> > always pronounced it the Hebrew way (which is probably the same or
> > similar to the Arabic way) "choo-moose", where "ch" is the gutteral
> > sound we don't have in English. <...>
>
> I think the ordinary Israeli Hebrew pronunciation is about as far from
> the original as any of the English pronunciations is.
Correct. Standard Israeli Hebrew has lost the pharyngals `ayin and Het and
replaces them with glottal stop (or null) and voiceless uvular fricative
respectively. So much for the first consonant. Vowel length/tension is not
phonemic in Standard Israeli Hebrew, so Israelis tend to pronounce the two
identical vowels in this word like the oo in "moose". So much for the
vowels. Consonant length in Standard Israeli Hebrew is not phonemic, so they
pronounce the /m/ as a single, rather than double. So much for the m. And
all of the so-called emphatic consonants have also been lost in SIH, so the
Arabic .sad is pronounced as a garden-variety [s]. Not a single sound of the
original Arabic remains.
>
> Arabic speakers pronounce the initial phoneme as a voiceless glottal
> fricative -- sort of a throaty "h". I understand that some elderly
> Israelis of oriental (e.g. Yemeni) background may say it that way too.
Not just elderly, and not just Yemenites. Many Israelis of "oriental"
(Hebrew mizraHi, i.e. Middle Eastern) extraction pronounce the pharyngals.
For those who are proud of their mizraHi heritage, the Het and `ayin are a
sign of prestige.
>
> Also, the vowels are shorter than "moose" -- more like the oo in book.
> And the "m" is held for two beats, since in Arabic (like Spanish and
> Italian), consonant length is phonemic. I
It's not in Spanish, except for /r/ vs. /rr/.
> And the final sound is a
> velarized "s", analogous to Hebrew tsadi.
Except that Hebrew tsadi is no longer pronounced that way except by mizraHi
Jews in liturgical contexts.
>
> In fact, in standard Arabic, "hummus" just means chickpeas, and is
> cognate with Hebrew "khimtsa".
Except that not even one Israeli in a thousand will know what khimtsa is.
It's one of those invented Hebrew words that never took off.
The American way of starting your first sentence is with the pronoun
"I." A reflexive like "myself" needs a local antecedent. The American
way of pronouncing "hummus" or "humous" is /'hVm@s/ or /'hUm@s/,
depending on the crowd one runs with.
> The American
> way of pronouncing "hummus" or "humous" is /'hVm@s/ or /'hUm@s/,
> depending on the crowd one runs with.
"Humous"? Is that really an alternative spelling of "hummus"?
To me it looks like it should be the adjectival form
of "humus", along the pattern of callus-callous, mucus-mucous,
phosphorus-phosphorous.
Alternatively I suppose it could mean "while a person is still
alive", in contradistinction to "post-humous" :-).
>Myself and my family have always pronounced the word "hummus" (as in "
>a paste of pureed chickpeas usually mixed with sesame oil or sesame
>paste and eaten as a dip or sandwich spread" - MW) as "hugh-mus".
[snip]
I pronounce it "hoo-MOOS."
Michael
Oh, and I forgot to mention cus-cus. That's the noun
form of the adjective cous-cous.
Pronunciation in Australia (well Sydney anyway) varies, but commonly rhymes
with 'Thomas'
Ray
>In alt.usage.english, Pan <panNO...@musician.org> wrote
>>hoo-MOOS
>
>A cow.
In what language?
Michael
I, also British, pronounce it "whomus".
>
> BTW I know MW isn't a recipe book but I don't like the idea of hummus
> without garlic.
Nor cayenne pepper sprinkled on top, with some black olives. Or, with
reference to another current thread, should that be African American
olives.
Edward
> At home, we call it HEW-mis. But then, we call the futon a FEWT-n.
With a /j/, as in "futile"? I've only ever heard /'fu ,tA.n/, rhyming
exactly with "crouton" and almost with "neutron".
-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Friesian.
--
Mike Barnes
John and Avi, thanks for the fascinating details (and corrections.)
Some of my relatives know Arabic as well as Hebrew, but clearly I
should never have relied on my own very limited knowledge (though
I'm aware of the "`ayin" pronunciation. I'll have to ask my mother
about the "chet", that one's new to me.)
- Naomi D.
Ya salaam! you know things! So why do you occasionally repeat rubbish
when it comes to _English_? Please don't sign it in blood with those
fundamentalist nutters who slipped out of the English class to join
the Lingwistix sect because they couldn't handle the emotions.
Mike.
For me (a CINC) these have the "cot" vowel, as does "on". Some AmE CINCs
use the "caught" vowel in "on"; I don't know what they'd use in these
words.
> Correct. Standard Israeli Hebrew has lost the pharyngals `ayin and
> Het and replaces them with glottal stop (or null) and voiceless
> uvular fricative respectively.
Uvular, not velar?
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |Never ascribe to malice that which
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |can adequately be explained by
Palo Alto, CA 94304 |stupidity.
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
That is the usage of this merkin.
[ ... ]
> LOL, I can't believe you posted this! Leah & I were talking about the
> pronunciations of "humus" and "hummus" because I pronounce them both
> exactly the same: "hum-is", with the short 'u'. Is this incorrect?
M-W and AHD4 (which I checked on the Web) list no pronunciation of
"humus" (the moss) that doesn't have a "you" sound in it. (AHD4 has
a second "humus" that it lists as a variant of "hummus.") But I'd
say that in real life the pronunciation of both comes in so many
variants that it's hard to say that you are "incorrect." You are
very much in the minority in pronouncing "humus" as you do, so if
that's what you and Leah were talking about I'd say that her version
is the majority version and yours is a less popular variant.
"Correct" isn't really the issue.
Are you guys still unwilling to believe the dictionaries (or was
that someone else"?
--
Bob Lieblich
A good school year to you, Joe
This American always used a long U for the dirt. Whether it is Hoomus or
Hyoomus is optional.
The chickpea spread ( I like garlic and olive oil as well as the tahini) is
short u hummus.
Sometimes I want to leave out the final s in Couscous, probably something the
frenchies taught me.
>Martin Ambuhl wrote:
>
>> The American
>> way of pronouncing "hummus" or "humous" is /'hVm@s/ or /'hUm@s/,
>> depending on the crowd one runs with.
>
>"Humous"? Is that really an alternative spelling of "hummus"?
On a slight tangent, why is humour spelled humour, while humorous is
spelled humorous? This has long confused me.
Charles, who'll never get British spelling right if he lives in
Ireland a hundred years
Don't forget the lemon juice! Lemon and legumes are always a fabulous
pairing.
> Sometimes I want to leave out the final s in Couscous, probably something the
> frenchies taught me.
Yes, and look what they did to the places couscous comes from - often
it was much worse than leaving out final esses.
felix
You said a mouthful there...
--
_______________________________________
John E. Todd <> jt...@island.net
Note: Ensure correct polarity prior to connection.
> On a slight tangent, why is humour spelled humour, while humorous is
> spelled humorous? This has long confused me.
Because otherwise it would be hard to play in Scrabble, since there
are only four u's available and you need to keep one in case you draw
the q?
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |Bullwinkle: You sure that's the
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 | only way?
Palo Alto, CA 94304 |Rocky: Well, if you're going to be
| a hero, you've got to do
kirsh...@hpl.hp.com | stupid things every once in
(650)857-7572 | a while.
No doubt. But the spelling is what *English* spelling is. Cf "honour" and
"honorable", - valour/valorous, etc etc.
Not for *Americans* - they simplify everything to the LCD, as it were, like
saying : Outen the dog, and make the door shut.
PaPf
Not at present at any Laboratory.
> On 17 Sep 2002 12:01:04 -0700, Evan Kirshenbaum
> <kirsh...@hpl.hp.com> wrote:
> > +------------------------------------
> > |Never ascribe to malice that which
> > |can adequately be explained by
> > |stupidity.
>
> You said a mouthful there...
As I learned four months ago, that saying is often called "Hanlon's
Razor," and the Jargon File says it seems to have derived from Robert
*Heinlein* (note similarity) who wrote in 1941, "You have attributed
conditions to villainy that simply result from stupidity" in "Logic of
Empire", a science fiction story.
Searching now for fuller context of the Heinlein quote, I find this
excerpt,
http://www.angelfire.com/scifi/dreamweaver/encyclomn/encycappend07.html
Encyclopedia Michael Nellis: Appendix 07
DEVIL THEORY:
" -- I would say that you have fallen into the commonest fallacy
of all in dealing with social and economic subjects -- the
'devil theory.'"
"Huh?"
"You have attributed conditions to villainy that simply result
from stupidity. Colonial slavery is nothing new; it is the
inevitable result of imperial expansion, the automatic result of
an antiquated social structure -- "
"I pointed out the part the banks played in my book."
"No, no, no! You think bankers are scoundrels. They are not. Nor
are company officials, nor patrons, nor the governing classes
back on Earth. Men are constrained by necessity and build up
rationalizations to account for their acts. It is not even
cupidity. Slavery is economically unsound, non-productive, but
men drift into it whenever the circumstances compel it. A
different financial system -- But that's another story."
"I still think it's rooted in human cussedness."
"Not cussedness -- simple stupidity. I can't prove it to you,
but you will learn."
--"Doc" in a conversation with Wingate, Logic Of Empire
(reprinted in the anthology The Green Hills Of Earth, pg 261)
Evan, can you fit some sort of attribution in your footnote?
--
Best -- Donna Richoux
> Evan, can you fit some sort of attribution in your footnote?
Well, I could, but I think I'd want to credit whoever got it to the
pithier form.
--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |You cannot solve problems with the
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |same type of thinking that created
Palo Alto, CA 94304 |them.
| Albert Einstein
kirsh...@hpl.hp.com
(650)857-7572
> tr...@euronet.nl (Donna Richoux) writes:
>
> > Evan, can you fit some sort of attribution in your footnote?
>
> Well, I could, but I think I'd want to credit whoever got it to the
> pithier form.
How does one measure pith?
The original: "You have attributed conditions to villainy that simply
result from stupidity." 11 words.
The modern quote: "Never ascribe to malice that which can adequately be
explained by stupidity." 12 words.
I have also seen: "Never ascribe to malice that which can be amply
explained by stupidity." 12 words.
I imagine what makes the Heinlein version useless is that the "you have"
makes it very specific and challenging, instead of the more genteel
indirect advice.
Perhaps: "Derived from Robert Heinlein, 1941"?
This is beginning to feel like those Voltaire discussions. Defend to the
death your right to say it, I think it was.
The French don't murder it as much as its original owners do. The
Moroccan (Arabic) word for couscous is "kesksu", or just "seksu". The
Algerians call it "kisksi". So there you are.
\\P. Schultz
I wonder if there might be an earlier quote out there with "malice" and
not "villainy", since "malice" is a much more common alternative to
"stupidity". Here are a few "malice/stupidity" quotes found online:
"The one invincible thing is a good book; neither malice nor stupidity
can crush it."
--George Moore (Impressions and Opinions, 1891)
"When I thought of the little sallow-faced lad whom I had remembered
years before, of the long and savage cruelty with which he had been
treated in childhood - cruelty none the less real for having been due to
ignorance and stupidity rather than to deliberate malice..."
--Samuel Butler (The Way of All Flesh, 1903)
"Unlike Reginald Sellers, who had a studio in the same building, and
sometimes dropped in to drink her coffee and pour out his troubles, he
did not attribute his nonsuccess to any malice or stupidity on the part
of the public."
--P.G. Wodehouse (The Man Upstairs, 1910)
[snipped]
> How does one measure pith?
With a Pith-O-Meter, of course.
$4.99 at Wal-Mart pharmacy depts.
--
Reinhold (Rey) Aman
>Charles Riggs <chr...@eircom.net> writes:
>
>> On a slight tangent, why is humour spelled humour, while humorous is
>> spelled humorous? This has long confused me.
>
>Because otherwise it would be hard to play in Scrabble, since there
>are only four u's available and you need to keep one in case you draw
>the q?
Damn. Why didn't that occur to me?
Charles
>Donna Richoux wrote:
>
>[snipped]
>
>> How does one measure pith?
>
>With a Pith-O-Meter, of course.
>$4.99 at Wal-Mart pharmacy depts.
A popular pithier version, called a Pithscale, can be had for $1.99 at
Drug Fair.
Charles
I've often heard that one, but I say it with both vowels as in 'book'.
What interests me is the variations I've seen in the spelling: houmous,
hommous, hummus etc. I wonder whether that is because the various brands
on the market are made by people of different ethnic origin. Is one the
Lebanese version, one based on Greek, one Turkish (or whatever)? Or are
they just random spellings? The one in my fridge at the moment says
'hommus' and claims to be Greek style.
--
Regards
John
I am so pleased to learn of these; I hate that thoupthpoon.
> As I learned four months ago, that saying is often called "Hanlon's
> Razor," and the Jargon File says it seems to have derived from Robert
> *Heinlein*
Oh dear. I have used that tagline in the past, but where I copied it
from, it was incompetence, not stupidity, and the quote was attributed
to Napoleon. The Internet strikes again!
--
Gopi Sundaram
gop...@cse.sc.edu
The Turkish *humus* is a borrowing from Arabic, I think, since the
Turkish word for the grain itself is *nohut*. Arabic words which
appear to have -ou- have often reached us through French, or from
regions which use a French version of the Roman alphabet(the French u
won't work in Arabic). The -o- and -u- thing is a result of the
different ways the regions voice the -u- sound after the "I've scalded
my throat with hot tea" H: the Arabic consonants missing from English
influence their following vowels a lot.
I was once taught a Palestinian word for the pasty stuff with tahina,
but have forgotten it. The delicious form fried as rissoles is also
often called "hummus", but is properly named "falafil" -- though I see
Claudia Roden says Egyptian falafel are made with white beans, not
chick-peas.
Mike.
I think that Joe's version might well be the majority: at least it is
in Northern NJ...Fontana, how do you say it? Perhaps the short "u"
version is common all over the tri-state area. How do the peeps in
Mass say it, bia?
> Are you guys still unwilling to believe the dictionaries (or was
> that someone else"?
If you'll recall, Joe and I both believed the dictionary - it's just
that he interpreted it in an entirely different way than most people,
including myself. And the people at Merriam Webster. ;)
So if starting with "myself" isn't the American version, what is it?
Or is it just plain wrong?
"My family and I" would have been just fine.
--
Skitt (in SF Bay Area) http://www.geocities.com/opus731/
I speak English well -- I learn it from a book!
-- Manuel (Fawlty Towers)
Yes, the version attributed to Napoleon is popular too (sometimes stated
simply as "Never mistake incompetence for malice"). Some have also
attributed it to Clausewitz or "War and Peace":
http://www.his.com/~z/guestbook/zhurnal13.html
I suspect there may have been various formulations kicking around before
Heinlein. I did a search on the ProQuest Historical Newspapers database
and found a 1937 Wall St Journal column that had something similar:
"In this world much of what the victims believe to be malice is
explicable on the ground of ignorance or incompetence, or a mixture of
both."
("Thinking it Over", Thomas F. Woodlock, WSJ, Dec. 22, 1937)
> tr...@euronet.nl (Donna Richoux) writes:
>
>> Evan, can you fit some sort of attribution in your footnote?
>
> Well, I could, but I think I'd want to credit whoever got it to the
> pithier form.
It was Napoleon, according to <http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A683525>
et al.:
"Never ascribe to malice that which is adequately explained by
incompetence."
'Incompetence' sounds somehow more French than 'stupidity'. And the
BBC couldn't be wrong, could they?
Or maybe it was Oscar Wilde:
"Never ascribe to malice that which can be adequately explained by
ignorance." <http://seds.lpl.arizona.edu/nineplanets/arnett.html>
Of the sites I saw attributing the quote, Napoleon is hands down the
winner.
--
Ray Heindl
> On 17 Sep 2002 12:01:04 -0700, Evan Kirshenbaum
> <kirsh...@hpl.hp.com> wrote:
> > +------------------------------------
> > |Never ascribe to malice that which
> > |can adequately be explained by
> > |stupidity.
>
>
> You said a mouthful there...
Yes, but IMO it needs to be complemented with the observation that
some kinds of stupidity are popular because they are helpful in being
mean.
--
--- Joe Fineman j...@TheWorld.com
||: Be careful what you do with your resentment. :||
> Evan Kirshenbaum <kirsh...@hpl.hp.com> wrote in
> news:hegnq8...@hpl.hp.com:
>
> > tr...@euronet.nl (Donna Richoux) writes:
> >
> >> Evan, can you fit some sort of attribution in your footnote?
> >
> > Well, I could, but I think I'd want to credit whoever got it to the
> > pithier form.
>
> It was Napoleon, according to <http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A683525>
> et al.:
> "Never ascribe to malice that which is adequately explained by
> incompetence."
So, what letter or journal of Napoleon's did they say it is from? They
don't. What do they say the original French was? They don't.
They're just passing on what they heard. Look at this one:
Never ascribe to malice that which is adequately
explained by incompetence.
- Napoleon Bonaparte (also attributed to
Mark Twain or Ambrose Bierce).
>
> 'Incompetence' sounds somehow more French than 'stupidity'.
Actually, the Dictionnaire de L'Académie française shows that
"stupidité" has been in French as long as "incompetence," (1600s)
although I can't swear to the subtleties of use.
>And the
> BBC couldn't be wrong, could they?
I heard them be wrong on something the other day, twice.
>
> Or maybe it was Oscar Wilde:
> "Never ascribe to malice that which can be adequately explained by
> ignorance." <http://seds.lpl.arizona.edu/nineplanets/arnett.html>
Oscar Wilde has got to be up there in the Top Four for False
Attributions. Lincoln, Twain, Churchill, Wilde? With Franklin and
Voltaire up there.
> Of the sites I saw attributing the quote, Napoleon is hands down the
> winner.
I'm sad to report that of all the uses of the Web, hunting through "My
Favorite Quotes" pages to see who people think wrote various sayings,
has got to be the biggest waste of time. The errors in attributions are
quite visible because different people claim that different famous
people have uttered the desired words. They also frequently report
different wording.
No, those pages can give you ideas of where to begin looking for real,
but they're useless for declaring a "winner".
I know of two reliable, well-researched quotation references, Xrefer.com
and Bartleby.com. Neither of them turn up a similar sentence when I
search on "malice," and I didn't feel like looking through 300 hits on
"stupidity."
The other thing the Web is good is providing full copies of hundreds or
thousands of old public-domain writings, to verify actual words and
lines of text. I wouldn't be surprised if the complete writings of
Napoleon were on line, but I'd want to know what original French is was
searching for, first.
If you can pour it out of a boot, you can measure it by the bootful.
\\P. Schultz
It was formerly wrong. But as with any natural language evolution, its
employment will subject you to the nattering and huffilating of those
who just don't get it.
\\P. Schutz
And they don't call it hummus, they call it Ta'miyya. But it's just as
good.
\\P. Schultz
Ronco has a battery (not included) powered one called a Pith Up a Rope
advertised on television. Being electrical, it carries a hazard
warning: Never the twine shall meat.
--
Tony Cooper aka: Tony_Co...@Yahoo.com
Provider of Jots & Tittles
What country do you live in, Gopi? I don't remember seeing cs.sc
before, if that's the clue.
Charles
Gary
The .edu should be the clue - it usually denotes a US educational
institution: in this case the University of South Carolina. Of course,
having the email address doesn't guarantee that he lives there.
Fran
>> What country do you live in, Gopi? I don't remember seeing cs.sc
>> before, if that's the clue.
>
> The .edu should be the clue - it usually denotes a US educational
> institution: in this case the University of South Carolina. Of course,
> having the email address doesn't guarantee that he lives there.
Indeed. I moved last year from South Carolina to Texas. My alma mater
kept my account alive, because I administer their news server.
Thankfully, I have not lost my native accent, nor replaced the classy
Southern accent I picked up in SC with the dreadful TX drawl.
--
Gopi Sundaram
gop...@cse.sc.edu
> The delicious form fried as rissoles is also often called "hummus", but
> is properly named "falafil" -- though I see Claudia Roden says Egyptian
> falafel are made with white beans, not chick-peas.
I've never seen falafel referred to as "hummus", to my knowledge. In fact,
it was a while before I realized that hummus and falafel were made of the
same stuff.
-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
> Robert Lieblich <Robert....@Verizon.net> wrote in message news:<3D87B015...@Verizon.net>...
> > DE781 wrote:
> >
> > [ ... ]
> >
> > > LOL, I can't believe you posted this! Leah & I were talking about the
> > > pronunciations of "humus" and "hummus" because I pronounce them both
> > > exactly the same: "hum-is", with the short 'u'. Is this incorrect?
> >
> > M-W and AHD4 (which I checked on the Web) list no pronunciation of
> > "humus" (the moss) that doesn't have a "you" sound in it. (AHD4 has
> > a second "humus" that it lists as a variant of "hummus.") But I'd
> > say that in real life the pronunciation of both comes in so many
> > variants that it's hard to say that you are "incorrect." You are
> > very much in the minority in pronouncing "humus" as you do, so if
> > that's what you and Leah were talking about I'd say that her version
> > is the majority version and yours is a less popular variant.
> > "Correct" isn't really the issue.
> >
>
> I think that Joe's version might well be the majority: at least it is
> in Northern NJ...Fontana, how do you say it? Perhaps the short "u"
> version is common all over the tri-state area.
Of what, hummus or humus? "Hummus", the food, is always /hV m@s/ for me
-- that's the 'short u', first syllable like "hum". "Humus" is, I have to
confess, not a word I say all that often, perhaps because I am not from
the Garden State, but the only pronunciation I'd ever use is /hju m@s/,
which is "hyoo-muss".
If Young Joey is saying that for him "hummus" and "humus" are homophones,
I can tell you that that is not common at all, Tri-State Area or
otherwise. But again I don't think "humus" is a word that most people use
that often. (I suppose that's also true of "hummus", but I happen to like
to eat hummus.)
Many older New York speakers, by the way, would say "humus" as /ju m@s/,
without pronouncing the 'h'.
I always liked it when Falafel would sing that jingle.
N-E-S-T-L-E-S
Nestles makes the very best
Choc
late
All except the last two syllables were sung by Danny O'Day. And nobody
called the dog Falafel except maybe the Japanese viewers.
\\P. Schultz
> "Ray" <r...@aic.net.au> wrote in message
> news:WpDh9.9$Td2....@nsw.nnrp.telstra.net...
>>
>> Pronunciation in Australia (well Sydney anyway) varies, but
>> commonly
> rhymes
>> with 'Thomas'
>
> What interests me is the variations I've seen in the spelling:
> houmous, hommous, hummus etc. I wonder whether that is because the
> various brands on the market are made by people of different
> ethnic origin. Is one the Lebanese version, one based on Greek,
> one Turkish (or whatever)? Or are they just random spellings? The
> one in my fridge at the moment says 'hommus' and claims to be
> Greek style.
In the wake of this discussion, this story showed up on Reuters (note
the problem came from the written label):
http://reuters.com/news_article.jhtml?type=humannews&StoryID=1483341
And of this Brit.
Alan Jones
What are you trying to do? Make me feel awful?
Danny may have been Irish, but the dog was Italian.
: I think the ordinary Israeli Hebrew pronunciation is about as far from
: the original as any of the English pronunciations is.
: Arabic speakers pronounce the initial phoneme as a voiceless glottal
ratehr voiceless pharyngeal fricative. the final s is an emphatic
(phryngealized) s .
standard arabic has HimmaS but it much more commonly known in the
colloquial HummuS (in unpointed scritp identically written)
: fricative -- sort of a throaty "h". I understand that some elderly
: Israelis of oriental (e.g. Yemeni) background may say it that way too.
: Also, the vowels are shorter than "moose" -- more like the oo in book.
: And the "m" is held for two beats, since in Arabic (like Spanish and
: Italian), consonant length is phonemic. And the final sound is a
: velarized "s", analogous to Hebrew tsadi.
the non-emphatic affricate is a modern israeli rendition, based on
ashkenazi.
: In fact, in standard Arabic, "hummus" just means chickpeas, and is
: cognate with Hebrew "khimtsa".
this would be teh modern israeli pronounciation of the cognate phonemes of
arabic.
: At home, we call it HEW-mis. But then, we call the futon a FEWT-n.
: \\P. Schultz
: "Ray" <r...@aic.net.au> wrote in message
: news:WpDh9.9$Td2....@nsw.nnrp.telstra.net...
:> Leah <gitte...@yahoo.com> wrote in message
:> news:5f01e745.02091...@posting.google.com...
:> > Myself and my family have always pronounced the word "hummus" ... as
:> "hugh-mus".
:>
:> Pronunciation in Australia (well Sydney anyway) varies, but commonly
: rhymes
:> with 'Thomas'
: I've often heard that one, but I say it with both vowels as in 'book'.
vowles in the vicinity of pharyngeals tend to vary in quality a little in
arabic, some of the variation in romaniztaion is die to this. ou may be
where french is widely used (such as lebanon), though a greek filter may
also be resposible (see below).
: What interests me is the variations I've seen in the spelling: houmous,
: hommous, hummus etc. I wonder whether that is because the various brands
: on the market are made by people of different ethnic origin. Is one the
: Lebanese version, one based on Greek, one Turkish (or whatever)? Or are
: they just random spellings? The one in my fridge at the moment says
: 'hommus' and claims to be Greek style.
modern greek does not have [h] .
: --
: Regards
: John
: The Turkish *humus* is a borrowing from Arabic, I think, since the
yes (via colloquial arabic, ratehr than teh much more common literary
route). in turkish, just for the dish.
: Turkish word for the grain itself is *nohut*. Arabic words which
yes. from persian noxu:d .
roasted chickpeas is leblebi (< `ar. labla:biyy , though one source claims
a persian origin).
one won't expect a turkic word for it, since it seems to be a middle
eastern rather than a central asian plant.
: appear to have -ou- have often reached us through French, or from
Velarized.
> <...> And the final sound is a
> : velarized "s", analogous to Hebrew tsadi.
>
> the non-emphatic affricate is a modern israeli rendition, based on
> ashkenazi.
So, I guess when SS. Cyril and Methodius employed that Hebrew letter for
the "ts" sound in Slavic languages in the 9th century, it was because
they had been hanging out with Ashkenazis.
> : In fact, in standard Arabic, "hummus" just means chickpeas, and is
> : cognate with Hebrew "khimtsa".
>
> this would be teh modern israeli pronounciation of the cognate phonemes of
> arabic.
Not just cognate phonemes. The cognate word itself. Khimtsa is also
Aramaic, and the root is productive in Hebrew.
\\P. Schultz
But they still make hummus, and pronounce it rather as the Israelis do.
At the end of a Greek cooking show on U.S. TV, the cook/hostess urged
the viewers to tune in again next week "when we will be making a typical
Greek appetizer called 'khummus betakhina'!"
\\P. Schultz
which is a more accurate transcription of the way it woudl be pronounced
in greece.
: \\P. Schultz
: Velarized.
the accepted description is pharyngealization.
:> <...> And the final sound is a
:> : velarized "s", analogous to Hebrew tsadi.
:>
:> the non-emphatic affricate is a modern israeli rendition, based on
:> ashkenazi.
: So, I guess when SS. Cyril and Methodius employed that Hebrew letter for
: the "ts" sound in Slavic languages in the 9th century, it was because
: they had been hanging out with Ashkenazis.
well, sort of. the affricated pronounciation (though emphasis may have
been present) is thought to have been found in the eastern aramaic of the
time and earlier (iranian scripts also based the sounds for *ch* and *ts*
on aramaic tsade). cyril and methodius learned hebrew from jews in what is
now the ukraine and crimea. the jews there at the time had contact and
strong ties with iraqi / baylonian jews who probably spoke or were
influenced by the aramaic dialect of the area. there is a recent thread in
sci.lang (quoting also earlier threads) and also an explanation why
emphatic S may have sounded like an africate to those not familiar with
the sound.
:> : In fact, in standard Arabic, "hummus" just means chickpeas, and is
:> : cognate with Hebrew "khimtsa".
:>
:> this would be teh modern israeli pronounciation of the cognate phonemes of
:> arabic.
: Not just cognate phonemes. The cognate word itself. Khimtsa is also
: Aramaic, and the root is productive in Hebrew.
I was talking about pronounciation.
: \\P. Schultz
: :>
: :> the non-emphatic affricate is a modern israeli rendition, based on
: :> ashkenazi.
: : So, I guess when SS. Cyril and Methodius employed that Hebrew letter for
: : the "ts" sound in Slavic languages in the 9th century, it was because
: : they had been hanging out with Ashkenazis.
: well, sort of. the affricated pronounciation (though emphasis may have
: been present) is thought to have been found in the eastern aramaic of the
: time and earlier (iranian scripts also based the sounds for *ch* and *ts*
: on aramaic tsade). cyril and methodius learned hebrew from jews in what is
: now the ukraine and crimea. the jews there at the time had contact and
: strong ties with iraqi / baylonian jews who probably spoke or were
: influenced by the aramaic dialect of the area. there is a recent thread in
: sci.lang (quoting also earlier threads) and also an explanation why
: emphatic S may have sounded like an africate to those not familiar with
: the sound.
try rolling the screen up and down around this:
Indeed. Use of velar [x] as opposed to uvular [X] is the hallmark of
Russian immigrants.