On Sep 11, 4:57 am, Iain Archer <
m...@privacy.net> wrote:
> James Hogg wrote on Tue, 11 Sep 2012>R H Draney wrote:
> >> Jerry Friedman filted:
> >>> On Sep 10, 3:21=A0pm, R H Draney <
dadoc...@spamcop.net> wrote:
> >>>> "Like a jaded mandarin,
> >>>> =A0Like a jaded mandarin,
> >>>> =A0A faded, jaded mandarin."
> >>> Thank you!
>
> >>>> It's a taunt Judas uses to address Jesus in "Jesus Christ,
> >>>> Superstar" right before he gets booted out of the Last Supper....r
For the second time.
> >> I might have known it would take a musical reference to save me going
> >>sheepless this year....r
>
> >I lack your familiarity with the musical. The word "passion" in the slug
> >made me think about the crucifixion, but I couldn't figure out how "Eli"
> >became "Like a green tangerine" and "Lama sabachthani" got corrupted
> >into "A colorless green tangerine".
>
> It's a dreadful piece of lyric, imo.
In mine too. That whole section is so brilliant, and suddenly "Jesus
is like a what?" It's even worse as written than you might think from
the version here:
"But the saddest cut of all -
Someone has to turn you in
Like a common criminal, like a wounded animal
A jaded mandarin
A jaded mandarin
Like a jaded, faded, faded, jaded, jaded mandarin"
> I suppose I'm reassured that it's not resonant in everyone's minds.
It's at Wikiquote (with "part" instead of "cut").
> Was there an actual translation chain that led to the clue, or is it a
> notional one?
http://www.youtube.com/watch?v=ONcpauqDlIo&feature=related
at about 5:18. The mistranslation is discussed, mostly in Spanish, in
the comments, and the uploader says the subtitles are those of the
DVD.