: I hereby propose "rancify."
Why?
Bob
Nope, won't fly. "Rancify" means "to make rancid." You need something
more on the order of "rancilesce."
This is why noncification is so much fun.
--
Truly Donovan
"Industrial-strength SGML," Prentice Hall 1996
ISBN 0-13-216243-1
http://www.prenhall.com
Fester? Putrefy? Rankle? Rot? Spoil? Foul?
Would none of these existing words serve the purpose?
I don't mind the sound of "it has/had rancified," but for some
reason, saying "it is rancifying" seems wrong.
Nancy G.
just my ... hmm, only one cent this time, I think
>tr...@sirius.com wrote:
>>
>> I've checked the major dictionaries (including the OED),
>> and can't find a word that means "to become rancid."
>>
>> I hereby propose "rancify."
>Nope, won't fly. "Rancify" means "to make rancid."
Says who? By that logic, "putrefy", "petrify", and "liquefy"
could be used only transitively. Many verbs in English can be
used both transitively to mean "to make ___" and intransitively
to mean "to become ___": "shorten", "enlarge", "melt", "cook",
"dress", and so on.
Keith C. Ivey <kci...@cpcug.org> Washington, DC
Contributing Editor/Webmaster
The Editorial Eye <http://www.eeicom.com/eye/>
>tr...@sirius.com wrote:
>>
>> I've checked the major dictionaries (including the OED),
>> and can't find a word that means "to become rancid."
>>
>> I hereby propose "rancify."
>
>Fester? Putrefy? Rankle? Rot? Spoil? Foul?
>Would none of these existing words serve the purpose?
>
>I don't mind the sound of "it has/had rancified," but for some
>reason, saying "it is rancifying" seems wrong.
>
>Nancy G.
>just my ... hmm, only one cent this time, I think
What's wrong with "becoming rancid"? "It is becoming rancid" (or it
is getting rancid") seems clear enough.
BWillette
Says who? In the Donovan School of Applified Noncification, we *always*
use the "@lesce" ending for "become." We *like* the "@lesce" ending.
So "rancify" noncilesces into "rancilesce".
You're right, the "@lesce" ending is catchy. :)
Cordially,
Sumner "time to asleepilesce" Hayes
Please don't CC: postings to me, my mailbox is already full enough.
>Says who? In the Donovan School of Applified Noncification, we *always*
>use the "@lesce" ending for "become." We *like* the "@lesce" ending.
O tempura! O moralesce!
Lee Rudolph
You be careful or your words will start to noncificalesce of their own accord.
My keyboard makes occasional spontaneous sorties into noncificalescence.
Katy
: I hereby propose "rancify."
The majority of the English world uses spoil I would imagine, and if the
food spoils long enough it becomes rancid, or just plain spoilt. Why
complicate things.
--
People just don't seem to gavotte and mazurka with the spirit and grace
that they used to.
Richard Belcher
will...@netcom.com
Do people equate sour and rancid? That seems rather bizarre to me, they
are so completely different.
[ ... ]
> Before I would jump on a "rancir" bandwagon, though, I would want
> to know how it's conjugated in the third person. (I'm assuming that
> there is little need to supply single words to express "I go rancid" and
> "you go rancid".)
It's an ordinary 2nd conjugation verb: "il rancit"
> We might even find that the past participle of "rancir" is a more
> pleasant-sounding word than "rancid".
"Ranci".
But why would you want a _pleasant-sounding_ word for such a notion?
Pierre
--
Pierre Jelenc Know what's weird? Day by day nothing seems to
rc...@panix.com change, but pretty soon everything is different.
pie...@nycbeer.org Calvin & Hobbes
http://www.columbia.edu/~pcj1/
I would not imagine that the rest of the world uses "spoil."
A study done a while back (okay, a couple of decades back) determined
that Americans prefer their potato chips ("crisps" in the UK) slightly
rancid as compared to fresh. I'd be willing to bet that the subjects of
the survey did not say that they preferred the spoiled potato chips (let
alone the spoilt potato chips).
Spoilage is a more advanced state that mere rancidity.
>
> Spoilage is a more advanced state that mere rancidity.
>
"Rancidity" - ? !
You mean rancilescence of course.
Pshaw! Pfui!
Jitze (What is the name for the interrabang symbol?)
And it's still true! Only last Friday I heard a grad student, not more
than 25 years old, exclaim "those are the best chips!". Sure enough, they
were rancid; more than slightly, even.
Yea, verily.
Because, as we all learned at teacher's knee in the Donovan School of
Applified Noncification (the accelerated classes in The Really Important
Stuff), this old world's a complicated place. Except to engineers.
Nathan Mitchum, D.N.
A quick electronic fumble through my OED came up with 'reese' and
'reest', whose definitions are exactly as you desire: "to become
rancid". They're both marked 'obsolete', but you're welcome to
reactivate one or both of them ...
------------------------------------------------------------------------
Michael B Quinion <mic...@quinion.demon.co.uk> Thornbury, Bristol, UK
Web: <http://clever.net/quinion/> and <http://www.quinion.demon.co.uk/>
World Wide Words: */words/ : MQA: */mqa/ : Interpret Britain: */sibh/
We now supply Citation 7, a bibliographial database and citations editor
The Fine school of Redundant Syllable Elimination, together with the
Shipley Institute for Etymological Consistency, prefers the "-esce"
ending, and spits on those who interpolate unetymological l's.
--
-----------------------------------------------------------------------
| Colin Fine 66 High Ash, Shipley, W Yorks. BD18 1NE, UK |
| Tel: 01274 592696/0976 436109 e-mail: co...@kindness.demon.co.uk |
| "We're all in a box and the instructions for getting out |
| are on the outside" -K.B.Brown |
-----------------------------------------------------------------------
>>tr...@sirius.com wrote:
>>>
>>> I've checked the major dictionaries (including the OED),
>>> and can't find a word that means "to become rancid."
>>>
>>> I hereby propose "rancify."
>
>>Nope, won't fly. "Rancify" means "to make rancid."
>
>Says who? By that logic, "putrefy", "petrify", and "liquefy"
>could be used only transitively.
>
I can empathize with the feeling that verbs ending in "-ify"
*should* be transitive. Maybe a count would show that more of them are
transitive than intransitive.
There is a basis for that supposition in etymology. The suffix
"-ify" is a variant--used after a consonant--of the suffix "-fy", which
is from Old French *-fier*, which is in turn from Latin *-ficare*, to
do, make.
Okay, as might be expected, I decided to do a count:
In AHD3 I found 106 words ending in "ify", or ending in "efy" with
no alternative in "ify", ignoring words like "defy" and "reefy". Of
these:
61 were transitive only,
32 were both transitive and intransitive in the sense of
"become",
9 were both transitive and intransitive but not intransitive
in the sense of "become", and
4 were intransitive only, but two of them were the
questionable words "speechify" and "preachify".
I will send files listing the words in each category to the first
dozen or so people who request them.
>Bob Cunningham <exw...@ix.netcom.com> writes:
>>
>> Of existing words, "sour" may come closest to "go rancid".
>> According to RHWCD, the first meaning of the intransitive verb "sour" is
>> "to become sour, rancid, etc.; spoil".
>
>Do people equate sour and rancid? That seems rather bizarre to me, they
>are so completely different.
I had never come across it till I looked it up, but both British
and American dictionaries show "rancid" as one meaning of "sour".
>[ ... ]
>> Before I would jump on a "rancir" bandwagon, though, I would want
>> to know how it's conjugated in the third person. (I'm assuming that
>> there is little need to supply single words to express "I go rancid" and
>> "you go rancid".)
>
>It's an ordinary 2nd conjugation verb: "il rancit"
>
>> We might even find that the past participle of "rancir" is a more
>> pleasant-sounding word than "rancid".
>
>"Ranci".
>
>But why would you want a _pleasant-sounding_ word for such a notion?
Good question. On the other hand, why not?
> Before I would jump on a "rancir" bandwagon, though, I would want
> to know how it's conjugated in the third person. (I'm assuming that
> there is little need to supply single words to express "I go rancid" and
> "you go rancid".)
You don't mix with many students, then, Bob?
Unless my French fails me (as it often does), the third-person forms
would be
Il rancit /r*A.~ si/
Ils rancissent /r*A.~ sis/
By [r*] I mean the slight growl that the French often use where we would
use [r]. The vowel sound [A.~] is very approximate, too; perhaps
someone who speaks both French and ASCII IPA can improve on it. It's
the vowel sound in the last word of 'la belle France'. A Briton
attempting the same sound might say [rA.n si].
Were you considering pronouncing the word as the French do, Bob, or
using a more natural English pronunciation such as /'r&n sIt/ ?
> We might even find that the past participle of "rancir" is a more
> pleasant-sounding word than "rancid".
With the same precautions as above, try 'rançu' ('ranc,u') /r*A.~ sy/.
If we dropped the cedilla then we'd have another word in which 'c' was
pronounced as [s] without being followed by 'e', 'i' or 'y'. Whether
we'd put up with that, keep the cedilla, change the pronunciation or
move to 'ransu' or 'ranciu' I don't know.
Markus Laker.
[Posted and mailed.]
--
If you quote me, I would appreciate an email copy of your article.
>It happens that the French verb "rancir" means "to go rancid".
>Why not use it? It would be far from the first time English has
>turned to French when a word was needed.
>Before I would jump on a "rancir" bandwagon, though, I would
>want to know how it's conjugated in the third person.
Why? English borrows words from other languages, including the
occasional noun plural or gendered adjective form, but it
certainly doesn't borrow verb conjugations. That's one reason
it doesn't normally borrow verbs (which have infinitive endings
in many other languages) unchanged.
[posted and mailed]
>It happens that the French verb "rancir" means "to go rancid".
>Why not use it? It would be far from the first time English has
>turned to French when a word was needed.
It's a great pity that the prefix "be-" is no longer productive
in English, since "berance" and "beranced" have a very nice
ring to them--much nicer than "rancify" and "rancified".
Lee Rudolph
> exw...@ix.netcom.com (Bob Cunningham) wrote:
>
> >It happens that the French verb "rancir" means "to go rancid".
> >Why not use it? It would be far from the first time English has
> >turned to French when a word was needed.
>
> >Before I would jump on a "rancir" bandwagon, though, I would
> >want to know how it's conjugated in the third person.
>
> Why? English borrows words from other languages, including the
> occasional noun plural or gendered adjective form, but it
> certainly doesn't borrow verb conjugations.
No, but it does borrow conjugated forms of verbs and use them as
infinitives; that's what I assumed Bob had in mind. The first example I
can think of is 'exit', which is Latin for 'he leaves'. It even borrows
conjugated forms and uses them as nouns: consider 'audio' ('I hear'),
'caveat' ('let him beware') and 'fiat' ('let it be done', 'let there be
made'). If you want examples from French there's 'venue' (past
participle of 'venir', 'to come') and 'rendez-vous', which is
imperative, and is much more vivid than the infinitive form, 'se
rendre', would be.
Would anyone care to re-verb 'fiat' or 'caveat'?
>> English borrows words from other languages, including the
>> occasional noun plural or gendered adjective form, but it
>> certainly doesn't borrow verb conjugations.
>No, but it does borrow conjugated forms of verbs and use
>them as infinitives; that's what I assumed Bob had in mind.
>The first example I can think of is 'exit', which is Latin
>for 'he leaves'. It even borrows conjugated forms and uses
>them as nouns: consider 'audio' ('I hear'), 'caveat' ('let
>him beware') and 'fiat' ('let it be done', 'let there be
>made').
Don't forget "ignoramus" ("we do not know"), which some people
try to decline as if it were a Latin noun, producing the ill-
formed plural "ignorami".
> exw...@ix.netcom.com (Bob Cunningham):
>
> > We might even find that the past participle of "rancir" is a more
> > pleasant-sounding word than "rancid".
>
> With the same precautions as above, try 'rançu' ('ranc,u').
Twaddle. It's 'ranci' /r*A.~ si/. I'd obviously had too much wine with
dinner on the evening I posted that. Apologies to anyone who was
misled.
Markus Laker.
[Mailed to Bob, and posted.]
Why not coin the verb "to rance" ? You then get a useful derivitives
e.g. "That butter smells as though it's rancing".
John Youles
>A study done a while back (okay, a couple of decades back) determined
>that Americans prefer their potato chips ("crisps" in the UK) slightly
>rancid as compared to fresh. I'd be willing to bet that the subjects of
>the survey did not say that they preferred the spoiled potato chips (let
>alone the spoilt potato chips).
I'd also be willing to bet that the subjects did not say that
they preferred the rancid potato chips. They may very well have
preferred them, but they'd be unlikely to use "rancid" to refer
to anything they liked.
>Spoilage is a more advanced state that mere rancidity.
To me, rancidity is a type of spoilage, not a less advanced
state. Just about any food can spoil, but the word "rancid" is
generally reserved for oils.
This coincidince is too good to let pass, and relevance be damned.
I am now reading a pop-science book in which the following appears:
"butter when it starts to go rancid produces certain split-apart fatty
acids, which as it turns out are identical to the highly odorous sex
chemicals a female dog produces when she is in heat." --- A useful
derivative, at least for the dogs.
Experiment: tie buttered bread to a cat's back, and drop them.
---
Nathan Mitchum
This is not an answer. If the cream was subjected to lactic fermentation,
it will be sour. If it was subjected to oxidation, it will be rancid. If
both, it will be spoiled in a complex fashion.
Take a spoonful of 4-week-old cream and, after carefully savouring its
smooth delicate flavour, tell us which adjective you believe inappropriate.
--
John Savage koala ž sydney.dialix.com.au <-- use this address
I looked that up in Chambers, and I'm still not sure that I haven't been
subjected to Moebius recursion.
reest[1]. See reast[1].
reest[2], reist, reast. To dry cure with smoke.
reest[3], reist. Of a horse, suddenly to refuse to move.
reast[1], reest, reist. To become rancid.
reast[2]. Same as reest[2].
reist. Same as reast[1] or reest[2,3].
-ler
>No, but it does borrow conjugated forms of verbs and use them as
>infinitives; that's what I assumed Bob had in mind. The first example I
>can think of is 'exit', which is Latin for 'he leaves'. It even borrows
>conjugated forms and uses them as nouns: consider 'audio' ('I hear'),
>'caveat' ('let him beware') and 'fiat' ('let it be done', 'let there be
>made'). If you want examples from French there's 'venue' (past
>participle of 'venir', 'to come') and 'rendez-vous', which is
>imperative, and is much more vivid than the infinitive form, 'se
>rendre', would be.
Most of your examples I concur with (and would add 'omnibus') but
'audio' is only incidentally a Latin verb. Like 'video' it is an
abbreviation of a longer word formed from the (probably non-historical)
combining form 'audio-'
>>No, but it does borrow conjugated forms of verbs and use them as
>>infinitives; that's what I assumed Bob had in mind. The first example I
>>can think of is 'exit', which is Latin for 'he leaves'. [...]
>Most of your examples I concur with (and would add 'omnibus') but
>'audio' is only incidentally a Latin verb.
I agree with you about "audio", but the Latin word "omnibus" is
the dative plural of "omnis", which is an adjective, not a verb.
I do have an example of a foreign infinitive that's used as an
infinitive: "reconnoiter" (or "reconnoitre"). I still find it
difficult to imagine "it rancired" or "it's ranciring" being
accepted into English.
You haven't tried it yet. When you have, then tell us. And no cheating.
We are talking about letting cream spoil, not that cultured dairy product.
--
John Savage koala ţ sydney.dialix.com.au <-- use this address