痴痴的等
曲:王福龄
词:陶秦
英文翻译: 李杀 | English translation: Xah Lee
不知道是早晨 | not knowing if it is morning
不知道是黄昏 | not knowing if it is dusk
看不到天上的云 | cannot see the clouds in the sky
见不到街边的灯 | cannot see the lights on the street
黑漆漆 | dark
阴沉沉 | grim
你让我在这里痴痴的等 | you had me waiting here
想的是你的爱 | on my mind is your love
想的是你的吻 | on my mind is your kiss
流不尽相思的泪 | endless tears of memory
熬不完离别的恨 | unbearable hatred of separation
梦悠悠 | dreamy
昏沉沉 | dizzy
你让我在这里痴痴的等 | you had me waiting here
也曾听到走近的足声 | i have heard nearing footsteps
撩起我多少兴奋 | firing up my excitement
也曾低呼你的名字 | i have also called out
盼着你向我飞奔 | expecting you running toward me
看清楚掠过的影子 | when it became clear of the passing shadow
才知道是一个陌生的人 | then i realized its a stranger
会不会你再来 | whether you would come
要不要我再等 | must i keep waiting
一遍遍我自己想 | repeatedly i ruminate
一声声我自己问 | over and over i ask myself
爱越深 | the deeper the love
恨越深 | the deeper the hate
你让我在这里痴痴的等 | you had me waiting here
我还是在这里 | i'm still here
痴痴的等 | waiting
comments & improvements welcome.
song here:
痴痴的等 梅艳芳
http://music.nowok.com:83/aacad/female/a/anita/2004011/13.rm
痴痴的等 黄江琴
http://vip.club.fadmy.com/yueguang_gequku/02chichidedeng.mp3
better mp3 source:
http://tc.seu.edu.cn/tc/music/chinese/%C3%B7%D1%DE%B7%BC/%B3%D5%B3%D5%B5%C4%B5%C8.mp3
"Xah Lee" <x...@xahlee.org> wrote in message news:1122758102.7...@g47g2000cwa.googlegroups.com...
Xah
x...@xahlee.org
? http://xahlee.org/
看清楚掠过的影子 | when it became clear of the passing shadow
才知道是一个陌生的人 | then i realized its a stranger
When the passing shadow had cleared
I realized it was a stranger . [?]
会不会你再来 | whether you would come
要不要我再等 | must i keep waiting
Will you come?
Must I keep waiting?
Without punctuation it isn't possible to read lines like these.
Yes, that's the meaning of the Chinese lyrics, but literal translation
may not be a good fit for these lines.
i try to keep the translation in the spirit of the lyrics, though it
probably can be improved in other ways.
> 会不会你再来 | whether you would come
> 要不要我再等 | must i keep waiting
>
> Will you come?
> Must I keep waiting?
Yes. I used “ whether you would come” to keep in-line with the
original, in that the girl is wondering (to herself) whether her beau
would be coming. (as expressed in that Chinese line) While “Will you
come” might be a question directed at someone. The distinction here
is important, because the gist in these lines is the mentality of
lovelorn indecisiveness. i.e. that of a girl worrying herself out.
----
> Without punctuation it isn't possible to read lines like these.
of the dozen or so translations of lyrics i started to do amateuarishly
this year, i got the feeling that in Chinese the punctuation often are
not used, but in English it's more necessary.