[oops, I pasted this response as a reply to the wrong message]
On Thursday, November 14, 2013 3:50:30 PM UTC-5, Jenn wrote:
> John Briggs wrote:
> > On 14/11/2013 20:06, Jenn wrote:
> >> John Briggs wrote:
> >>> On 14/11/2013 19:01, Tony Cooper wrote:
> >>>> While some sayings that are Biblical in origin are familiar to me
> >>>> as such, I was not aware that "jot and tittle" was one. I picked
> >>>> it up as a sig line (Provider of Jots and Tittles) only because I
> >>>> liked the sound of it.
> >>>> When the origin was pointed out, I dropped that sig line because I
> >>>> didn't want to seem to be of a religious persuasion.
> >>> Did you notice that I pointed out in another thread that "jot" is
> >>> the same word as "iota"? ("Jot and tittle" was coined by Tyndale
> >>> for his translation.)
"Jot" supposedly refers to the i-dot and "tittle" to the t-cross.
> >> If it were the same word, it would be spelled with the same letters.
> >> They are synonyms, not the same word.
> > But "i" and "j" *are* the same letter,
>
> In what language? LOL Certainly, not in English.
That depends on what the meaning of "same" is, but even after they'd
been sorted into specifically vowel and consonant uses respectively,
which began in France in the late 16th century but didn't catch on
in England until almost a century later, they were alphabetized
together until 1801. (It used to be thought that Noah Webster's first
dictionary, in 1808, was the first to separate them, but it has now
been noticed that an English one, by William Perry, did so in 1801.)
Much can be gleaned from the original orthography of Mt 5:18:
For verily I say vnto you, *Till heauen and earth passe, one iote
or one title, shall in no wise passe from the law, till all be
fulfilled.
The asterisk cross-refers to Lk 16:17:
*And it is easier for heauen and earth to passe,than one title
of the law to faile.
The asterisk cross-refers to Mt 5:18.
Since the pass-fail system is here seen to be Biblical, perhaps
it should not be permitted in government schools.