How in Jesu's name do you pronounce that Chrisian name?
If it were the name of a Frenchman, I'd have no difficulty in saying,
'bwa-foy-yay'.
Since he's American, I haven't a clue. 'Boys-fill-it'? 'Boze-fill-it'?
'Boze-fill-eh'?
No wonder he's got a nickname ('Bo')!
Even if the guy had as much religion as a US politician, his last names
are not Christian names.
> If it were the name of a Frenchman, I'd have no difficulty in saying,
> 'bwa-foy-yay'.
> Since he's American, I haven't a clue. 'Boys-fill-it'? 'Boze-fill-it'?
> 'Boze-fill-eh'?
Seems that the general rule in the US is to pronounce last names as in
their original language unless the bearer of the name explicitly
instructs you otherwise, by voice or some spelling pronunciation. Ask
him.
Also, he's been very charitable in providing an alternative name,
Jones. Chances are that one doesn't start with a French [Z].
some nonsense, assuming that it was a double-barrelled last name.
It is, as you already suggested, the guy's first name! Wow. Almost
worse than naming your daughter Kimberly or Mackenzie.
I'd say don't pronounce it. The subject doesn't expect it: He sensibly
provided the alternative, Bo.
According to Google Emory University, where BJ Sr. was an alumnus,
says "BO-fill-lay". Of course, the NY Times says "bwah-fwee-YAY". I
would go with the first one, because the second one sounds silly.
And anyway, in French the middle syllable would sound more like fur
does in Boston, i.e., *without* the r; I'll notate it as fu(r). So we
get Bwah-fu(r)-YAY. (It would help if I had an IPA font here.)
Years ago, I went into a camera store and asked if they had a battery
for my Beaulieu camera; I said Boh-liU(R). "Never heard of it" was the
reply. Not being a complete dolt (I claim), I asked if they had a
battery for a Ba-LOO, and that they did have...
Some years later it might have worked; for a while, the Beaulieu
winery, which is not far from here, advertised their wine with lessons
on how to pronounce their name.
Gino
--
Gene E. Bloch (Gino)
letters617blochg3251
(replace the numbers by "at" and "dotcom")
Bewley?
Truly.
The vintner did not really say boh-liUH, but BOH-liuh, or even had
nearly equal stress on the two syllables, IIRC.
I like boofly. It's the most fun thing so far in this thread, IMO.
I come from Ottawa ON, on the Quebec border. French words are
pronounced by local anglos more or less correctly but with English
stress patterns, as in your second example. Stress in French is
almost equally distributed, but the tone changes on the last syllable
of an utterance: I think this gives English speakers the idea that
it's stressed more strongly than it really is.
>
> I like boofly. It's the most fun thing so far in this thread, IMO.
It's like shoofly, except you throw a scare into the miserable little
invetebrates.
>Years ago, I went into a camera store and asked if they had a battery
>for my Beaulieu camera; I said Boh-liU(R). "Never heard of it" was the
>reply. Not being a complete dolt (I claim), I asked if they had a
>battery for a Ba-LOO, and that they did have...
A few years ago, I went to an auction with a friend. He asked me if
I'd had a look at the "bel-air'-us", I was puzzled, and he finally
pointed it out to me. Turned out it was a tractor, brand name
"Belarus", which I had taken as having the same pronunciation as the
country ( bel-a-roos' ).
I seem to recall that Elvis Presley's widow, whose maiden name this was,
pronounces it just that way....r
--
It's the crack on the wall and the stain on the cup that gets to you
in the very end...every cat has its fall when it runs out of luck,
so you can do with a touch of zen...cause when you're screwed,
you're screwed...and when it's blue, it's blue.
So do they in the Mother Country, I believe.
They do indeed. I'd probably expect a British Boisfeuillet, were I ever
to hear of one, to pronounce it "Bofflet".
--
Mike.
Or perhaps even dropping the "l", and ending up with "Buffet".
--
Cheers, Harvey
Canadian and British English, indiscriminately mixed
For e-mail, change harvey.news to harvey.van
--
Mike.
That reminds me of the Earls of Cottenham, whose surname was
(is?) Pepys. It's specified in Burke's as being pronounced "pep-
pis" -- undoubtedly so that the senior branch of the family
wouldn't be overshadowed by the prevailing association with that
upstart grandson-of-a-5th-son of the line.
Oh, dear. I thought it was pronounced to rhyme with 'truly' or
'aloofly' ... My bad (but what the hell, it was fun).
I note you were careful to say "the last syllable of an *utterance*".
Yes.
In these parts (I'm not sure if I mean just California or the whole
US), most people accent any foreign word on the last syllable, often
with pretty strong stress, which grates enormously on my pedantic ear
(the left one).
So we have a classical disk jockey saying, for example, DohnanYI and
PachelBEL, and even a sportscaster whose name is shown on-screen as
Ibañez (sic - note the unaccented a) referring to a baseball player as
ChaVEZ.
OK, that's enough complaining for now :-)
Add to that the local newscaster (San Francisco area) who referred to
the county as Belaroo, accent on the roo...
Whatever.
Far worse. Yes, Kimberly and Mackenzie were not common girls' names a
hundred years ago. They are today. (Well, Kimberly is perfectly
standard. Mackenzie is unsurprising but a bit twee to my ear.)
Furthermore, for all that they are non-traditional, they fit within the
standard morphology of girls' names.
Richard R. Hershberger
"Now Israel may say, and that treaulieu..."
Looks like you're using my spell-checker.
No, I'm just trying to foulieu.
--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Please note the changed e-mail and web addresses. The domain
eepjm.newcastle.edu.au no longer exists, and I can no longer
reliably receive mail at my newcastle.edu.au addresses.
The optusnet address still has about 2 months of life left.
Only when he behaved radly.
Actually in Boston the R would be said in fur. It's after A that the R is
dropped. The A is broadened and the R dropped.
> HVS wrote:
>> On 30 May 2006, Mike Lyle wrote
>>
>>> They do indeed. I'd probably expect a British Boisfeuillet,
>>> were I ever to hear of one, to pronounce it "Bofflet".
>>
>> Or perhaps even dropping the "l", and ending up with "Buffet".
>>
> Within a few generations it might even turn into "Bucket".
It's "Bouquet".
--
Roland Hutchinson Will play viola da gamba for food.
NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam. If your message looks like spam I may not see it.
OK, then the way Bostonians would say it if they *did* drop the r in
fur :-)
I should have just made up the right IPA symbol in ASCII art, I guess.
Here are three symbols from the Windows character map that might have
the right meaning, but unfortunately might appear incorrectly on many
screens:
Ö Ø Œ [1]
I think those are all close to what I wanted to convey.
[1] If they didn't print right for you, they are o-umlaut (German or
Hungarian), o with a slash through it (Scandinavian), and the o-e
ligature (French).
Further corrections are welcome.
I was not originally from Boston, and I left there in '66 or '67, so I
evidently have managed to forget some details about the accent - sorry.
OTOH, I remember that my ex-wife, a non-Bostonian, had taught math in a
suburban high school (I forget which one - it was before I met her),
and learned that if she pronounced 'four' and 'for' both as one
syllable, the students had trouble understanding her. If she pronounced
the number as /foh-er/ and the preposition as /fawr/, they *could*
understand her, even though she (unlike her pupils) did pronounce the
/r/ in both cases.
To me, the word 'modern' always sounded like /morden/ in the Boston
area.
The bad was all mine. Pronunciation of imaginary words is optional,
but I would be willing to compromise on ['bU fli]: Man, what a geek.
Toadally boofly. (If you haven't looked at Evan Kirshenbaum's
adaptation of the IPA to usenet use, you'll find it on the website;
it's required for the decipherment of some posts.)
If you heard someone say "mi malo", would you think it was Spanish for
"my bad", Spanish with a slight speech impediment for "real bad", or
Latin for "it is for a bad thing to me"?
Not quite. It's "mwahden".
--
Salvatore Volatile
Thanks for the hint. It'll be bookmarked in a minute...
> If you heard someone say "mi malo", would you think it was Spanish for "my
> bad", Spanish with a slight speech impediment for "real bad", or Latin for
> "it is for a bad thing to me"?
The last would be "mihi malo", I think.
Correction: I *used* to think. A convenient book I have just checked in
informs me that the dative of ego is "mihi or mi" (long i).
CDB 1, Gino 0.
Gino
Thanks for bringing me up-to-date :-)
OTOH, although I'm not from NYC, I try hard (just for fun) to refer to
my daily stimulant as cawfee. I have no idea how to notate exactly what
sound I mean, beyond having mentioned NYC :-)
I was also wondering if my thought above in the thread that Bostonians
say "fu(r)" without the r comes from my seven years or so in
Providence, where I think I recall that they drop or weaken the r in
that context.
I'll just have to go back and see (well, hear) - memory can fade. Of
course, accents change, as well.
I think that ray o'hara speaks for some Bwahstonians but not all. Some of
them indeed have non-rhotic "fur", and I suspect that that was what was
traditional.
--
Salvatore Volatile
Thanks - I'll be able to sleep better tonight. Nah, I really accepted
that I could have been wrong, but it's a bit nicer to be right, or at
least less (Fewer? Oh - wrong thread.) wrong.
Also thanks for the word 'non-rhotic'. I think I've seen it before (or
rhotic), but if so, it was lost in the mists. Now I'll have to find an
occasion to use it in conversation :-)
> > It is, as you already suggested, the guy's first name! Wow. Almost
> > worse than naming your daughter Kimberly or Mackenzie.
>
> Far worse. Yes, Kimberly and Mackenzie were not common girls' names a
> hundred years ago. They are today. (Well, Kimberly is perfectly
> standard. Mackenzie is unsurprising but a bit twee to my ear.)
> Furthermore, for all that they are non-traditional, they fit within the
> standard morphology of girls' names.
Nah. Knowing that the mental retardation of our species is the major
driving force of language change is one count, taking it lying down and
with a smile is another.
The only thing that, personally speaking, could grate worse with
Boisfeuillet is that the wood that once named a family (not the
Joneses) is in France, while the King's Lea was in England and the Mac
Kenzie clan ended up speaking Angliche. As for fitting within the
traditional morphology of girls' names, "Latrina", already reported by
Mencken, sounds a thousand times better.