Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Formal word for "boss"

434 views
Skip to first unread message

Hobbyist

unread,
Feb 14, 2013, 1:49:42 PM2/14/13
to
I'm a non-native user and I need the bureaucratese version
of the sentence "I do whatever my boss tells me to." It has
to be appropriate for the special relationship between a
high-ranking officer or executive in a large organization
and his/her personal assistant or secretary.

I came up with something like "I execute whatever duties my
.... assigns to me" but got stuck at finding a less informal
substitute for "boss". "Superior" seems too general in an
environment where there can be many levels of superior and
underling. On the other hand, I'd rather avoid using the
actual designation of the officer, e.g., "the Deputy
Director, Information". Is "principal" applicable here?

Thanks in advance for any suggestions.


Jerry Friedman

unread,
Feb 14, 2013, 2:02:10 PM2/14/13
to
"Supervisor", at least in America. I think we "execute tasks", not
"duties".

--
Jerry Friedman

Hobbyist

unread,
Feb 14, 2013, 2:45:05 PM2/14/13
to
Thanks for the reply. I think, here in India, "supervisor"
would imply a blue collar position as well as the
supervision of several workers doing the same level of work.
I was thinking of a white collar executive and a personal
assistant who can be trusted to carry out instructions
without supervision while the boss - the executive - does
what executives do.

> I think we "execute tasks", not "duties".

Actually the terms "execute tasks" and "perform/discharge
duties" were floating around in my mind earlier, but they
got mixed up.


Derek Turner

unread,
Feb 14, 2013, 3:20:06 PM2/14/13
to
On Fri, 15 Feb 2013 00:19:42 +0530, Hobbyist wrote:

> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.

(UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
means 'the next tier up'.
> Thanks in advance for any suggestions.

you're welcome

Evan Kirshenbaum

unread,
Feb 14, 2013, 3:35:34 PM2/14/13
to
I'd think a personal assistant would probably say "employer". A white
collar worker would probably go with "manager".

--
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
Still with HP Labs |He seems to be perceptive and
SF Bay Area (1982-) |effective because he states the
Chicago (1964-1982) |obvious to people that don't seem
|to see the obvious.
evan.kir...@gmail.com |
| Tony Cooper
http://www.kirshenbaum.net/


R H Draney

unread,
Feb 14, 2013, 4:36:54 PM2/14/13
to
Evan Kirshenbaum filted:
Or "immediate superior", if you want to emphasize that it's the person directly
above you in the hierarchy...last place I worked, "manager" was a specific
title, and your immediate superior might instead be a "team leader", "project
leader" or "director"....

(Old .sig file of mine: "What good is being an executive if you never get to
execute anyone?")...r


--
Me? Sarcastic?
Yeah, right.

Don Phillipson

unread,
Feb 14, 2013, 5:15:05 PM2/14/13
to
"Hobbyist" <hobb...@invalid.com> wrote in message
news:kfjevd$crg$1...@dont-email.me...

> Thanks for the reply. I think, here in India, "supervisor" would imply a
> blue collar position as well as the supervision of several workers doing
> the same level of work. I was thinking of a white collar executive and a
> personal assistant who can be trusted to carry out instructions without
> supervision while the boss - the executive - does what executives do.

It was necessary to know in what country you work (omitted
in the OP) because local conditions obviously prevail when
seeking preferred terms for work.

"Line manager" seems just now the likeliest to succeed or
supersede "supervisor." In Britain this means the manager
(as distinct from proletarians) next superior in the line of
authority: (it does not mean a foreman supervising a
production line.) But we cannot forecast how Indians
might judge this term.

--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)


Frank S

unread,
Feb 14, 2013, 6:30:59 PM2/14/13
to

"Derek Turner" <frd...@cesmail.net> wrote in message
news:ao4v7m...@mid.individual.net...
In some environments, "foreman" or "lead" might be appropriate.

--
Frank ess




Iain Archer

unread,
Feb 14, 2013, 7:44:45 PM2/14/13
to
Frank S wrote on Thu, 14 Feb 2013
When I was in chocolate packing "overseer" was also used.
--
Iain Archer

Stan Brown

unread,
Feb 15, 2013, 6:56:33 AM2/15/13
to
On Fri, 15 Feb 2013 00:19:42 +0530, Hobbyist wrote:
>
> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version
> of the sentence "I do whatever my boss tells me to."

Supervisor or manager, in AmE

I would not use "principal" or "director".

For the plural, I would use "superiors".

--
"The difference between the /almost right/ word and the /right/ word
is ... the difference between the lightning-bug and the lightning."
--Mark Twain
Stan Brown, Tompkins County, NY, USA http://OakRoadSystems.com

Django Cat

unread,
Feb 15, 2013, 12:08:58 PM2/15/13
to
Hobbyist wrote:

> Jerry Friedman wrote:
> >On Feb 14, 11:49 am, "Hobbyist" <hobby...@invalid.com> wrote:
> > > I'm a non-native user and I need the bureaucratese version
> > > of the sentence "I do whatever my boss tells me to." It has
> > > to be appropriate for the special relationship between a
> > > high-ranking officer or executive in a large organization
> > > and his/her personal assistant or secretary.
> > >
> > > I came up with something like "I execute whatever duties my
> > > .... assigns to me" but got stuck at finding a less informal
> > > substitute for "boss". "Superior" seems too general in an
> > > environment where there can be many levels of superior and
> > > underling. On the other hand, I'd rather avoid using the
> > > actual designation of the officer, e.g., "the Deputy
> > > Director, Information". Is "principal" applicable here?
> > >
> > > Thanks in advance for any suggestions.
> >
> > "Supervisor", at least in America.
>
> Thanks for the reply. I think, here in India, "supervisor" would
> imply a blue collar position as well as the supervision of several
> workers doing the same level of work. I was thinking of a white
> collar executive and a personal assistant who can be trusted to carry
> out instructions without supervision while the boss - the executive -
> does what executives do.
>

Indian English often preserves usages which have become less common in
other varieties of English, so maybe you could try 'senior' which used
to be used in the UK in government jobs. I used to quite like saying
stuff like 'I'll have to consult my senior on that'.

DC


--

LFS

unread,
Feb 15, 2013, 12:46:16 PM2/15/13
to
On 14/02/2013 20:20, Derek Turner wrote:
> On Fri, 15 Feb 2013 00:19:42 +0530, Hobbyist wrote:
>
>> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
>> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
>> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
>> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.
>
> (UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
> means 'the next tier up'.

Never say "always" in aue...

For many years, my line manager was the Dean who was <counts on fingers>
three tiers up from me. This resulted from the anomaly of professorial
status within the organisational structure that then prevailed.

From some perspectives, my current line manager could actually be
considered to be one tier below me.

--
Laura
(emulate St. George for email)




Skitt

unread,
Feb 15, 2013, 1:43:23 PM2/15/13
to
LFS wrote:
> Derek Turner wrote:
>> Hobbyist wrote:

>>> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
>>> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
>>> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
>>> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.
>>
>> (UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
>> means 'the next tier up'.
>
> Never say "always" in aue...

Yes, and always avoid "never".
--
Skitt (SF Bay Area)
http://home.comcast.net/~skitt99/main.html

Peter Young

unread,
Feb 15, 2013, 5:35:04 PM2/15/13
to
On 15 Feb 2013 Skitt <ski...@comcast.net> wrote:

> LFS wrote:
>> Derek Turner wrote:
>>> Hobbyist wrote:

>>>> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
>>>> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
>>>> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
>>>> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.
>>>
>>> (UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
>>> means 'the next tier up'.
>>
>> Never say "always" in aue...

> Yes, and always avoid "never".

Well, all general statements are sometimes untrue, including this one.

Peter.

--
Peter Young, (BrE, RP), Consultant Anaesthetist, 1975-2004.
(US equivalent: Certified Anesthesiologist)
Cheltenham and Gloucester, UK. Now happily retired.
http://pnyoung.orpheusweb.co.uk
Message has been deleted

Dr Nick

unread,
Feb 16, 2013, 5:32:44 AM2/16/13
to
If in doubt avoid the problem!

"I carry out tasks delegated to me".

Athel Cornish-Bowden

unread,
Feb 16, 2013, 5:50:42 AM2/16/13
to
On 2013-02-15 18:43:23 +0000, Skitt said:

> LFS wrote:
>> Derek Turner wrote:
>>> Hobbyist wrote:
>
>>>> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
>>>> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
>>>> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
>>>> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.
>>>
>>> (UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
>>> means 'the next tier up'.
>>
>> Never say "always" in aue...
>
> Yes, and always avoid "never".

That reminds me of something I've often wondered, does the title of the film

Never say never again

mean

Never say "never" again

or

Never say "never again"

or is it deliberately ambiguous?


--
athel

Guy Barry

unread,
Feb 16, 2013, 6:01:00 AM2/16/13
to
"Athel Cornish-Bowden" wrote in message
news:ao96k0...@mid.individual.net...

>That reminds me of something I've often wondered, does the title of the
>film
>
>Never say never again
>
>mean
>
>Never say "never" again
>
>or
>
>Never say "never again"
>
>or is it deliberately ambiguous?

Hmm, interesting. I thought Wikipedia might settle it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Never_Say_Never_Again#Production

' The film underwent one final change in title: after Connery had finished
filming Diamonds Are Forever he had pledged that he would "never" play Bond
again. Connery's wife, Micheline, suggested the title Never Say Never
Again, referring to her husband's vow and the producers acknowledged her
contribution by listing on the end credits "Title "Never Say Never Again"
by: Micheline Connery". '

But it's still ambiguous I think; it could mean "never say 'I will never
play Bond again'" or "never say 'I will never play Bond' again". I suspect
the former was intended, but it's impossible to be sure. The ambiguity may
even have been unintentional.

--
Guy Barry

Message has been deleted

Arcadian Rises

unread,
Feb 16, 2013, 8:21:03 AM2/16/13
to
On Feb 15, 5:35 pm, Peter Young <pnyo...@ormail.co.uk> wrote:
> On 15 Feb 2013  Skitt <skit...@comcast.net> wrote:
>
> > LFS wrote:
> >> Derek Turner wrote:
> >>> Hobbyist wrote:
> >>>> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version of the
> >>>> sentence "I do whatever my boss tells me to." It has to be appropriate
> >>>> for the special relationship between a high-ranking officer or executive
> >>>> in a large organization and his/her personal assistant or secretary.
>
> >>> (UK) 'Line-manager', here - universally acceptable because it always
> >>> means 'the next tier up'.
>
> >> Never say "always" in aue...
> > Yes, and always avoid "never".
>
> Well, all general statements are sometimes untrue, including this one.

I believe Skitt was making a point, by mocking LFS' categorical
imperative. And Skit's humorous point was a greaat illustration of the
very Skitt's Law.

Stan Brown

unread,
Feb 16, 2013, 11:44:18 AM2/16/13
to
On Sat, 16 Feb 2013 10:13:53 +0000 (UTC), Lewis wrote:
>
> In message <MPG.2b87ec7fa...@news.individual.net>
> Stan Brown <the_sta...@fastmail.fm> wrote:
> > On Fri, 15 Feb 2013 00:19:42 +0530, Hobbyist wrote:
> >>
> >> I'm a non-native user and I need the bureaucratese version
> >> of the sentence "I do whatever my boss tells me to."
>
> > Supervisor or manager, in AmE
>
> > I would not use "principal" or "director".
>
> > For the plural, I would use "superiors".
>
> It depends. For a teacher, principal is the right, and only, choice.
>
> I do not think there is one formal word that is always correct.

The context made it pretty clear that the intended speaker was not a
teacher.

And even for a teacher, "principal" is not always right. Depending
on context it could well be "department chair" or "headmaster" or
some variant thereof.

Skitt

unread,
Feb 16, 2013, 1:36:50 PM2/16/13
to
Lewis wrote:
> Athel Cornish-Bowden wrote:
>> Skitt said:
>>> LFS wrote:

>>>> Never say "always" in aue...
>>>
>>> Yes, and always avoid "never".
>
>> That reminds me of something I've often wondered, does the title of the film
>
>> Never say never again
>
>> mean
>
>> Never say "never" again
>
>> or
>
>> Never say "never again"
>
> I always took this to be the meaning, especially since it was Sean
> Connery's return to the role that made him famous.
>

There's a song: "I'll never say 'Never again' again."

Bart Dinnissen

unread,
Feb 16, 2013, 2:01:28 PM2/16/13
to
On Sat, 16 Feb 2013 10:36:50 -0800, in alt.usage.english Skitt
<ski...@comcast.net> wrote:

>Lewis wrote:
>> Athel Cornish-Bowden wrote:
>>> Skitt said:
>>>> LFS wrote:
>
>>>>> Never say "always" in aue...
>>>>
>>>> Yes, and always avoid "never".
>>
>>> That reminds me of something I've often wondered, does the title of the film
>>
>>> Never say never again
>>
>>> mean
>>
>>> Never say "never" again
>>
>>> or
>>
>>> Never say "never again"
>>
>> I always took this to be the meaning, especially since it was Sean
>> Connery's return to the role that made him famous.
>>
>
>There's a song: "I'll never say 'Never again' again."

By John Martyn, if I'm not mistaken. It's an excellent song.

--
Bart Dinnissen

Now that's where you're wrong!
I completely disagree if you don't mind.
- Harriet Jones, prime minister

Skitt

unread,
Feb 16, 2013, 3:50:51 PM2/16/13
to
On 2/16/2013 11:01 AM, Bart Dinnissen wrote:
> On Sat, 16 Feb 2013 10:36:50 -0800, in alt.usage.english Skitt
> <ski...@comcast.net> wrote:
>
>> Lewis wrote:
>>> Athel Cornish-Bowden wrote:
>>>> Skitt said:
>>>>> LFS wrote:
>>
>>>>>> Never say "always" in aue...
>>>>>
>>>>> Yes, and always avoid "never".
>>>
>>>> That reminds me of something I've often wondered, does the title of the film
>>>
>>>> Never say never again
>>>
>>>> mean
>>>
>>>> Never say "never" again
>>>
>>>> or
>>>
>>>> Never say "never again"
>>>
>>> I always took this to be the meaning, especially since it was Sean
>>> Connery's return to the role that made him famous.
>>>
>>
>> There's a song: "I'll never say 'Never again' again."
>
> By John Martyn, if I'm not mistaken. It's an excellent song.
>
Words & Music by Harry Woods. Performed by many artists, such as Nat
King Cole, Dinah Shore, Helen Ward, Frankie Avalon. It's an old song
(1937, or so).

Dr Nick

unread,
Feb 16, 2013, 4:09:13 PM2/16/13
to
Skitt <ski...@comcast.net> writes:

> Lewis wrote:
>> Athel Cornish-Bowden wrote:
>>> Skitt said:
>>>> LFS wrote:
>
>>>>> Never say "always" in aue...
>>>>
>>>> Yes, and always avoid "never".
>>
>>> That reminds me of something I've often wondered, does the title of the film
>>
>>> Never say never again
>>
>>> mean
>>
>>> Never say "never" again
>>
>>> or
>>
>>> Never say "never again"
>>
>> I always took this to be the meaning, especially since it was Sean
>> Connery's return to the role that made him famous.
>>
>
> There's a song: "I'll never say 'Never again' again."

There's also the title song to the film which by a - genuine - complete
coincidence I've just seen. I still couldn't work out where that
closing quotation mark goes - some lines it sounded like one and some
like the other.

Mike L

unread,
Feb 16, 2013, 4:43:22 PM2/16/13
to
After all these years, you don't think Professor Spira has a firm
grasp of verbal humour?
0 new messages