Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

The Meaning of "Suo Gan"?

1,353 views
Skip to first unread message

qquito

unread,
Apr 2, 2008, 2:00:13 AM4/2/08
to
Dear Everyone:

I know that "Suo Gan" is the title of a traditional Welsh lullaby. But
what is the meaning of the title itself?

For your reference, the lyrics of the song can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Suo_Gan

Additionally, the song can be heard in Steven Spielberg's 1987 film,
"Empire of the Song", at http://www.youtube.com/watch?v=qNonF2n4qdE

Thank you for reading and replying!

--Roland

mUs1Ka

unread,
Apr 2, 2008, 2:14:01 AM4/2/08
to
"qquito" <qqu...@hotmail.com> wrote in message
news:9c8ca659-45b4-4173...@2g2000hsn.googlegroups.com...

> Dear Everyone:
>
> I know that "Suo Gan" is the title of a traditional Welsh lullaby. But
> what is the meaning of the title itself?
>


It's the Welsh version of Lullaby.

--
Ray
UK


Pat Durkin

unread,
Apr 2, 2008, 10:17:30 AM4/2/08
to
qquito wrote:
> Dear Everyone:
>
> I know that "Suo Gan" is the title of a traditional Welsh lullaby. But
> what is the meaning of the title itself?
>
> For your reference, the lyrics of the song can be found at
> http://en.wikipedia.org/wiki/Suo_Gan
>
> Additionally, the song can be heard in Steven Spielberg's 1987 film,
> "Empire of the Song", at http://www.youtube.com/watch?v=qNonF2n4qdE
>
Empire of the Sun.

pippas...@yahoo.com

unread,
May 1, 2016, 1:30:56 PM5/1/16
to
It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun made it known also outside Wales.

Peter Duncanson [BrE]

unread,
May 1, 2016, 4:02:33 PM5/1/16
to
On Sun, 1 May 2016 10:30:53 -0700 (PDT), pippas...@yahoo.com wrote:

>It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun made it known also outside Wales.

Interesting. "suo gan" means "lulled by".

The Welsh "hwiangerdd" means "lullaby" or "nursery rhyme" in English.

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Moylan

unread,
May 1, 2016, 10:58:58 PM5/1/16
to
On 2016-May-02 03:30, pippas...@yahoo.com wrote:

> It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun made it known also outside Wales.

In case anyone's keeping count, this resurrection was by someone without
a gmail address.

--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW, Australia

Peter T. Daniels

unread,
May 1, 2016, 11:35:24 PM5/1/16
to
On Sunday, May 1, 2016 at 10:58:58 PM UTC-4, Peter Moylan wrote:
> On 2016-May-02 03:30, pippas...@yahoo.com wrote:

> > It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun made it known also outside Wales.
>
> In case anyone's keeping count, this resurrection was by someone without
> a gmail address.

It was a true lazarization, but it was only 8 years and 1 month (or, as
they write in child development studies,8;1).

Jack Campin

unread,
May 2, 2016, 4:59:51 AM5/2/16
to
Peter Moylan <pe...@pmoylan.org.invalid> wrote:
> On 2016-May-02 03:30, pippas...@yahoo.com wrote:
>> It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used
>> by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun
>> made it known also outside Wales.
> In case anyone's keeping count, this resurrection was by
> someone without a gmail address.

It was posted through Google Groups, though.

-----------------------------------------------------------------------------
e m a i l : j a c k @ c a m p i n . m e . u k
Jack Campin, 11 Third Street, Newtongrange, Midlothian EH22 4PU, Scotland
mobile 07800 739 557 <http://www.campin.me.uk> Twitter: JackCampin

snide...@gmail.com

unread,
May 2, 2016, 1:43:14 PM5/2/16
to
On Monday, May 2, 2016 at 1:59:51 AM UTC-7, Jack Campin wrote:
> Peter Moylan <pe...@pmoylan.org.invalid> wrote:
> > On 2016-May-02 03:30, pippas...@yahoo.com wrote:

> >> It's welsh for cradlesong or lullaby. That is was used
> >> by Stephen Spielberg in his film The Empire of the Sun
> >> made it known also outside Wales.
> > In case anyone's keeping count, this resurrection was by
> > someone without a gmail address.
>
> It was posted through Google Groups, though.

Probably through the mobile interface,
although I'm still looking for a definite marker thereof.

Looks like a change-horse-in-midstream sentence, too.

/dps "my copy editor would never allow such a thing is not possible"

mal...@cowensw.co.uk

unread,
May 26, 2016, 6:51:44 AM5/26/16
to
The problem with many translations is they tend to be somewhat "free" ie not really a translation.

Here is one English version I wrote which is close to the original, and is free for non-commercial use. There are several others, including one by Charlotte Church.

http://www.ebook.cowensw.co.uk/translations/suo-gan/

cefynburg...@gmail.com

unread,
Mar 20, 2019, 12:02:20 PM3/20/19
to
the literal translation is Suo- to sooth, can - song = soothing song. a mothers song to her baby.

Snidely

unread,
Mar 27, 2019, 5:12:41 AM3/27/19
to
Remember Wednesday, when cefynburg...@gmail.com asked
plainitively:
E? I sense some loose truth.

/dps

--
"This is all very fine, but let us not be carried away be excitement,
but ask calmly, how does this person feel about in in his cooler
moments next day, with six or seven thousand feet of snow and stuff on
top of him?"
_Roughing It_, Mark Twain.
0 new messages