Dingbat hat am 29.03.2023 um 04:11 geschrieben:
> On Tuesday, March 28, 2023 at 12:24:35 AM UTC-7, Silvano wrote:
>> Dingbat hat am 28.03.2023 um 06:17 geschrieben:
>>> The Italian pronunciation could sound like "muff ear" to Brits. There
>>> was an operating system named Muck. Hearing it pronounced, an
>>> Italian wrote it down as Mach.
>>
>> 1) I'm not sure how Muck should be pronounced and I'm too lazy to look up.
>>
> It rhymes with puck, the disk in ice hockey. Puck is also a fairy in
> Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, but its translation to
> Italian leaves the spelling unchanged as Puck, which means Italians
> pronounce the vowel wrong.
> <
https://it.wikipedia.org/wiki/Sogno_di_una_notte_di_mezza_estate>
After listening to <
https://www.merriam-webster.com/dictionary/puck> I
fully agree with you. We don't have that vowel in standard Italian, but
the nearest approximation is definitely an "a", so we should write
"Pack", if we wanted to approach the English pronunciation.
>> 2) Your story is possible, but unlikely.
>>
> I've read the story but it's not the only story of how Mach got its name.
>>
>> I'd write Mac or Mak according
>> only to Italian rules, but please read my 1). "ch" is indeed the usual
>> way to write /k/ in Italian, but only before "i" and "e". At the end of
>> a word, in practice only in surnames and perhaps a few river names in
>> North-Eastern Italy, it's our workaround to express the sound /tS/
>> without a following "i" or "e", as Italians usually do not know the
>> letter ć and have no easy way to type it. Burgnich, Stuparich, Boscovich
>> etc. - curious AUE readers can look up in the Wikipedia who they were.
>>
> You type it as c in some contexts. Repubblica Ceca, ciao, Gucci and Fioroucci
> have the sound of ch in ovich, but the ch in Mach is pronounced as k in English.
That's precisely what I said and that's why I would have written that
name Mac or Mak *in Italian*. In all your examples, we write in Italian
an "e" or an "i" after the "c" to express the sound /tS/, even when it's
not pronounced as in "ciao" or "ciocca". In these two words and many
more, the "i" serves only to show that you must NOT say /kao/ or
/kok:a/. BTW, many Germans have adopted our greeting and write it the
German way "tschau".
Now, how can we write the sound /tS/ in Italian at the end of a word, as
in -ovich? No native Italian words end in /tS/, so no problem. When we
write "-ci" as in "baci" (kisses) or Fiorucci we do pronounce the final
"i" (/tSi/ in baci, /ttSi/, geminated consonant, in Fiorucci).
But what with those surnames of Slavic origin? We don't want to write
"-ci", because that would add a spurious "i" in the pronunciation, which
would also draw the accent to the penultimate syllable, but we also
don't want to pronounce them with a final /k/, as it would happen if we
wrote a final "-c". Our established convention is to write the ending as
"-ch", which occurs nowhere else in Italian.